首頁新聞中心揚州翻譯公司資深翻譯家薛慶國:翻譯的價值在于促進(jìn)不同文明的交流互鑒
“在科技高度發(fā)達(dá)的今天,翻譯的價值體現(xiàn)在促進(jìn)不同文明和民族之間的交流互鑒上?!?北京外國語大學(xué)阿拉伯學(xué)院教授、扎耶德阿拉伯語與伊斯蘭研究中心主任、中國中東學(xué)會副會長薛慶國在接受中國網(wǎng)記者采訪時如是說。
2024中國翻譯協(xié)會年會于3月30日至31日在湖南長沙舉行,其間將表彰一批在翻譯領(lǐng)域作出重要貢獻(xiàn)的老、中、青譯者。薛慶國和全國各語種的70多位翻譯家一起,被授予“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號。對此殊榮,這位譯著等身的教授謙虛地表示:“獲得這個稱號對我個人來說是很大的鼓勵。今后我將繼續(xù)努力,追隨阿語界前輩們的腳步,翻譯出更多優(yōu)秀的作品?!?/span>
在談到中國譯協(xié)時,薛慶國說:“近年來,中國譯協(xié)在推動國內(nèi)翻譯事業(yè)發(fā)展、加強(qiáng)翻譯隊伍建設(shè)方面做了很多工作,取得了豐碩成果,提升了國內(nèi)公眾對翻譯工作重要性的認(rèn)識,以及對優(yōu)秀譯者的關(guān)注。此外,中國譯協(xié)還通過舉辦豐富的文化交流活動,在進(jìn)一步推動中外文明交流互鑒方面發(fā)揮了積極作用?!?/span>
翻譯是溝通不同文明的紐帶
深耕翻譯領(lǐng)域四十余載,薛慶國已出版學(xué)術(shù)著作、教材、譯著等近30部,在國內(nèi)外發(fā)表學(xué)術(shù)論文50余篇,主持和參與了多項與翻譯相關(guān)的重要課題。2017年,他獲得卡塔爾國“謝赫哈馬德翻譯與國際諒解獎”。在其眾多的譯著中,他對阿拉伯著名詩人阿多尼斯的譯介取得了引人注目的成功。詩人的首部中文版詩集《我的孤獨是一座花園》迄今重印了30余次,成為當(dāng)代外國詩人詩作在我國被廣泛接受的一個經(jīng)典案例。薛慶國還憑借翻譯阿多尼斯詩集《風(fēng)的作品之目錄》摘得第八屆魯迅文學(xué)獎的文學(xué)翻譯獎;憑借翻譯阿多尼斯的另一部詩集《桂花》榮獲第五屆袁可嘉詩歌獎的詩歌翻譯獎。
《桂花》是阿多尼斯創(chuàng)作的中國主題詩集。2019年該書中文版出版時,阿多尼斯執(zhí)意要求在扉頁印上“獻(xiàn)給薛慶國”,這在中外文學(xué)交流史上實屬罕見,足見詩人對這位中文譯者的高度認(rèn)可。袁可嘉詩歌獎評委會在給《桂花》的授獎詞中這樣寫道:“薛慶國先生的翻譯與阿多尼斯的原創(chuàng)寫作幾乎是同步的,寫與譯之間形成了某種深刻契合的、氣息相通的內(nèi)驅(qū)力?!?/span>
在薛慶國看來,翻譯不僅僅是簡單的文字轉(zhuǎn)換,更是溝通不同文明的紐帶,促進(jìn)文明間交流互鑒的橋梁?!胺g不僅有助于我們了解他者文化,為我們開拓新的文化視野,還讓我們在一個更宏觀的坐標(biāo)軸里去理解我們自身的文化,繼而加強(qiáng)與其他文明的交流和互鑒?!毖c國說:“讓更多的中國人和阿拉伯人了解彼此的思想、文化之美,就是我翻譯工作的價值所在?!?/span>
在被問到“怎樣才能算是好的文學(xué)翻譯”時,薛慶國這樣回答:“好的翻譯,自然要做到忠實,但有時也需要一點‘背叛’?!彼忉尩溃胺g無疑要忠實傳達(dá)原作的思想內(nèi)核,并盡可能傳達(dá)原作風(fēng)格的獨特性和藝術(shù)性,因此忠實是第一位的;但為了給譯文披上優(yōu)雅、得體的外衣,偶爾也少不了來點‘背叛’。這是因為,不應(yīng)機(jī)械地將忠實理解為字字對應(yīng),為了追求宏觀的整體風(fēng)格和語言的節(jié)奏感、音樂性,有時候?qū)ψg文作一些文字的增刪、句式的變換、乃至比喻的調(diào)整,都是必要的。阿多尼斯也是一位譯作豐碩的翻譯家,他曾幽默地說過:‘翻譯就跟談戀愛一樣,有時候為了愛得更深,就需要有一點背叛。’”
講好中國故事的關(guān)鍵是要入腦入心
和絕大多數(shù)譯者同行一樣,薛慶國一直積極主動地向阿拉伯世界講述中國故事。近年來,他和敘利亞學(xué)者費拉斯合作翻譯的中國傳統(tǒng)思想經(jīng)典《老子》《論語》《孟子》在阿拉伯世界廣受好評,被視為阿拉伯世界了解中國傳統(tǒng)文化的重要窗口。
薛慶國回想起這三部作品的翻譯過程,許多場景仍然歷歷在目?!百M拉斯曾在我校工作六年,有一段時間我和費拉斯每周都會在北外專家樓他的寓所見面討論,逐字斟酌。有時難免爭執(zhí)不下,這時,他的妻子就會出現(xiàn),也不多說什么,只是給我們添茶倒水,然后笑吟吟地旁聽。”薛慶國說,“在這個過程中,其實最難的是如何處理中國文化獨特的術(shù)語概念。比如人們常說的‘道’,在阿拉伯語里沒有能夠表達(dá)‘道’在中國文化中豐富而獨特意蘊(yùn)的詞匯。我們再三考慮最終選擇用音譯,同時輔以詳盡的注釋來傳達(dá)意思。類似的還有‘仁’‘王道’‘浩然之氣’等術(shù)語,都讓我們費了很多心思?!?/span>
薛慶國告訴記者,在完成翻譯后,他又對譯文前后修改審校了7次,力求做到對得起經(jīng)典、經(jīng)得起評說。對譯作細(xì)細(xì)打磨的背后是薛慶國作為譯者的責(zé)任心,也是他講好中國故事的使命感。薛慶國認(rèn)為,每個譯者都是中國故事的講述者。而講好中國故事,讓受眾喜聞樂見,讓中國故事“入腦入心”才是關(guān)鍵。所以,在講述時,要以更國際化的視角、更專業(yè)的方式、更嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度來做好這項工作。
人工智能不能完全取代翻譯
以ChatGPT為代表的人工智能橫空出世,給翻譯行業(yè)帶來了不確定性,越來越多的人們開始擔(dān)心“人工智能是否會最終取代翻譯工作者?”
作為資深翻譯,薛慶國同樣也注意到了這種焦慮情緒的蔓延。他坦言,新技術(shù)正在被運用到越來越多的交際場景中,給翻譯行業(yè)帶來很大的變化與挑戰(zhàn)。但在薛慶國看來,人工智能沒有人類的情感和價值判斷,無法真正解決文明交往過程中的很多問題,因此仍然存在很大的局限性。
拋開語言的層面,薛慶國認(rèn)為,在全球信息化、智能化日趨加速的今天,中國和世界的聯(lián)系日益緊密,未來的翻譯工作絕不只是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而應(yīng)起到促進(jìn)文明交流互鑒和加強(qiáng)民心相通的紐帶作用。可以預(yù)計,低端的中外互譯工作和簡單的交流溝通正在或?qū)蝗斯ぶ悄苋〈?;但是,高素質(zhì)的人才及其從事的富有智慧、知識、創(chuàng)意、情懷、敏感度、親和力的交流工作,卻是人工智能難以取代的。而且,當(dāng)今各種國際沖突愈演愈烈,不同的族群、國家和文明之間,比以往任何時候都更需要交流、理解、互學(xué)互鑒。因此,一個合格的當(dāng)代人,尤其是文化人,都應(yīng)該具備跨文化意識。在這個意義上,人人都應(yīng)該是“翻譯”或成為“翻譯”。薛慶國寄語年輕一代的翻譯工作者:“要熱愛,要自信,要精‘譯’求精。為了更好地講述中國故事,首先要把外語學(xué)得更好、更精,也要更好地了解外國文化和我們自己的文化,甚至了解更為廣闊的世界,這樣才能具備開闊的國際視野,并在更廣的坐標(biāo)中了解中國和阿拉伯世界?!?/span>
蘇州東方翻譯院是蘇州地區(qū)專業(yè)、資深的英語翻譯公司,專業(yè)母語翻譯,以質(zhì)量、服務(wù)贏得客戶。如需詳細(xì)了解請咨詢0512-65730886,以上文章如涉版權(quán)糾紛請和我們聯(lián)系。
推薦閱讀:翻譯家李堯:暢游茫茫譯林
【發(fā)布時間】2024-06-24 【信息來源】管理員 【瀏覽點擊】654次