首頁(yè)新聞中心揚(yáng)州翻譯公司翻譯家李堯:暢游茫茫譯林
李堯家小區(qū)外邊有一家小咖啡館,有時(shí)候這里就是他的會(huì)客廳。陽(yáng)光鋪在門(mén)外,每一個(gè)進(jìn)來(lái)的人好像都帶著光暈。我等了一會(huì)兒,似乎這里下午咖啡醇厚的味道更濃了。李堯應(yīng)該算是我認(rèn)識(shí)的翻譯家里跟諾獎(jiǎng)得主打交道最多的人,從現(xiàn)代派文學(xué)大師帕特里克·懷特到加拿大作家門(mén)羅,從日常交談到親筆書(shū)信,都是彼此間的故事。當(dāng)我提到《辛德勒名單》《荊棘鳥(niǎo)》,李堯馬上回應(yīng)出自己與這些作家的故事。人名、書(shū)名夾雜在咖啡里,恍惚間,我們仿佛身處塞納河左岸。
文學(xué)世界能讓人永葆青春,“我從山崖上起飛,在藍(lán)天下翱翔,風(fēng)雨中,羽翼漸漸豐滿,胸腔里,跳動(dòng)的依然是那顆雛鷹的心……”如果不是坐在對(duì)面,很難相信這句話是從一位年近八旬的長(zhǎng)者口中講出的。我們拉家常一樣談著世界文學(xué)大師們的故事,李堯忽然說(shuō):“我經(jīng)常跟三聯(lián)書(shū)店的編輯聊起你,風(fēng)趣幽默的風(fēng)格,我們都特別喜歡你和你的作品?!彼查g,我覺(jué)得小咖啡館里連盤(pán)子都閃著光。
李堯 1946年出生,翻譯家.翻譯出版了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主帕特里克·懷特的長(zhǎng)篇小說(shuō)《人樹(shù)》《樹(shù)葉裙》、自傳《鏡中瑕疵》,以及數(shù)十部澳大利亞作家作品、英美文學(xué)作品。(圖片由受訪者提供)
找到文學(xué)的星辰大海
翻譯一本書(shū)是種緣分
1962年,16歲的李堯考入內(nèi)蒙古師范學(xué)院外語(yǔ)系英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),從ABCD開(kāi)始學(xué)。跟今天的人相比,這起步實(shí)在太晚了。他只能以量取勝,挑燈夜讀,雨果的《悲慘世界》、列夫·托爾斯泰的《安娜·卡列尼娜》、阿·托爾斯泰的《苦難的歷程》等,能找到的英文版都是他的閱讀書(shū)單。他還有意識(shí)地對(duì)照著作的中文譯本,逐字逐句研究。大學(xué)三年級(jí),他試著將英文版俄羅斯作家柯羅連科的短篇小說(shuō)《燈塔》譯成中文,不是為了發(fā)表,只是覺(jué)得好玩?;蛟S就是這種心態(tài),給日后從事翻譯打好了基礎(chǔ),哪怕畢業(yè)之后的工作,英語(yǔ)一點(diǎn)兒也用不上。
畢業(yè)后將近十年,李堯在完全沒(méi)有“語(yǔ)言環(huán)境”的情況下,依舊與英語(yǔ)為伴。英文版《毛澤東選集》和《毛主席語(yǔ)錄》是他最好的讀本,他也曾利用勞動(dòng)間隙讀完了英文版《約翰·克利斯朵夫》。
如果從《青海湖》雜志1979年第一期發(fā)表李堯翻譯的查爾斯·狄更斯的短篇小說(shuō)《夢(mèng)星空》算起,他在文學(xué)翻譯的道路上已經(jīng)走了44年。提及自己的引路人,他對(duì)高慶琪念念不忘?!肚嗪:沸≌f(shuō)組編輯高慶琪年少時(shí)曾在天津耀華中學(xué)讀書(shū),1946年考入南開(kāi)大學(xué),師從卞之琳、李廣田等文學(xué)名家。他對(duì)《夢(mèng)星空》非常贊賞,譯文發(fā)表后,又約李堯翻譯美國(guó)作家華盛頓·歐文的短篇小說(shuō)《遠(yuǎn)航》,還憑借自己的影響,把李堯翻譯的美國(guó)作家愛(ài)倫·坡的《金甲蟲(chóng)》推薦給青海出版社、翻譯的英國(guó)作家劉易斯·卡羅爾的《愛(ài)麗絲漫游奇境記》推薦給天津新蕾出版社。
素昧平生,只因愛(ài)惜才華。1981年初冬,高慶琪從西寧到北京開(kāi)會(huì)路過(guò)呼和浩特,特意下車(chē)停留一天與李堯見(jiàn)面。兩人聊到深夜,這次談話后,李堯走入茫茫譯林。
上世紀(jì)80年代初,李堯在內(nèi)蒙古工作,最大的問(wèn)題是消息閉塞,資料奇缺。他到自治區(qū)圖書(shū)館、內(nèi)蒙古大學(xué)圖書(shū)館“淘寶”,也找不到適合翻譯的材料。萬(wàn)般無(wú)奈之下,他硬著頭皮給非常敬仰卻素未謀面的大翻譯家、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)王佐良教授寫(xiě)信,希望得到幫助。沒(méi)想到的是,他很快收到了王佐良教授的回信,同時(shí)還收到美國(guó)著名作家斯坦貝克的兩個(gè)短篇小說(shuō)《緊身甲》和《小馬駒》的復(fù)印件。王佐良教授信中的每一個(gè)字都傳遞著力量,他還告訴李堯怎樣通過(guò)圖書(shū)館“異地借書(shū)”。八年后,李堯和王教授第一次在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)見(jiàn)面,提及此事,老教授還依稀記得。王佐良一生中不知道幫助過(guò)多少像李堯這樣的年輕人。
寫(xiě)信專(zhuān)業(yè)戶(hù)備受青睞
諾獎(jiǎng)得主作品成遺憾
那個(gè)年代,李堯是“寫(xiě)信專(zhuān)業(yè)戶(hù)”。為了深?lèi)?ài)的文學(xué)翻譯,他像一匹不知深淺的野馬,東奔西突,不僅冒昧地給王佐良這樣的大翻譯家寫(xiě)信求助,還向英語(yǔ)國(guó)家的作家寫(xiě)信求援。1981年6月,李堯從烏蘭察布盟科技情報(bào)研究所一堆落滿灰塵的英文資料中,發(fā)現(xiàn)新華社發(fā)布的一份內(nèi)參,上面刊登了一篇加拿大作家愛(ài)麗絲·門(mén)羅的短篇小說(shuō)。他欣喜若狂,很快把這篇一萬(wàn)多字的小說(shuō)翻譯成中文,還通過(guò)新華社給愛(ài)麗絲·門(mén)羅寫(xiě)信,抱著渺茫的心情,想與這位當(dāng)時(shí)還不被國(guó)人熟悉的作家取得聯(lián)系。
沒(méi)多久,李堯奇跡般地收到門(mén)羅的回信和她的兩本小說(shuō)。一本是她的成名作《快樂(lè)影子之舞》,另外一本是《女孩和女人們的生活》。李堯信心倍增,志在必得。他一邊認(rèn)真研讀,一邊開(kāi)始聯(lián)系出版社,但敲遍了所有能出版翻譯作品的出版社大門(mén)也無(wú)人應(yīng)答。原因很簡(jiǎn)單,愛(ài)麗絲·門(mén)羅那時(shí)還籍籍無(wú)名。等到2013年,門(mén)羅獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),一夜之間身價(jià)百倍,各大出版社趨之若鶩,而她送給李堯的那兩本書(shū)已經(jīng)在書(shū)架上被冷落了整整32年,門(mén)羅的親筆信至今還被李堯珍藏著。
回到上世紀(jì)80年代,內(nèi)蒙古大學(xué)的一位澳大利亞老師送給李堯兩本書(shū):一本是帕特里克·懷特的代表作、長(zhǎng)篇小說(shuō)《人樹(shù)》,另外一本是《亨利·勞森短篇小說(shuō)選》。李堯?qū)Π拇罄麃單膶W(xué)一無(wú)所知,但他被這兩本書(shū)吸引著,走進(jìn)了一個(gè)新奇、陌生的世界。兩位作家真誠(chéng)、樸實(shí)的文字讓他想到,面對(duì)凄風(fēng)苦雨,草原上的雄鷹總是從世人看來(lái)最不可能起飛的山崖展翅高飛。李堯置身于內(nèi)蒙古,偏居一隅,遠(yuǎn)離當(dāng)時(shí)外國(guó)文學(xué)研究與翻譯比較集中的“北上廣”;他孤軍奮戰(zhàn),不屬于任何一個(gè)“朋友圈”;他學(xué)歷尚淺,與家學(xué)淵源、名校培養(yǎng)出來(lái)的翻譯大家不可同日而語(yǔ)……對(duì)他來(lái)說(shuō),要想飛上文學(xué)翻譯的藍(lán)天,幾無(wú)可能,可是他又覺(jué)得,自己就是山崖上孵化出來(lái)的雛鷹,睜眼所見(jiàn)就是遼闊的藍(lán)天,他要振翅高飛。
伯樂(lè)總是出現(xiàn)在身邊
選擇澳大利亞文學(xué)方向
初涉翻譯時(shí)漫無(wú)目的,李堯碰到什么就翻譯什么。盡管也懂得,只有專(zhuān)攻一個(gè)國(guó)家或者一個(gè)作家的文學(xué)作品才能有所成就,但他既無(wú)人指導(dǎo),又無(wú)書(shū)可譯,只能亂闖。從零開(kāi)始翻譯澳大利亞文學(xué),可以說(shuō)困難重重,李堯想起一個(gè)人──北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)副校長(zhǎng)胡文仲教授,他是改革開(kāi)放后國(guó)家最早派往澳大利亞悉尼大學(xué)研究澳大利亞文學(xué)的著名學(xué)者,上世紀(jì)80年代電視英語(yǔ)教學(xué)節(jié)目《跟我學(xué)》風(fēng)靡一時(shí),胡文仲教授就是這個(gè)節(jié)目的主持人。和全國(guó)電視觀眾一樣,李堯也從屏幕上認(rèn)識(shí)了這位老師,覺(jué)得他一定不會(huì)嫌棄自己這個(gè)遠(yuǎn)在天邊的學(xué)生。于是,李堯發(fā)揚(yáng)“寫(xiě)信專(zhuān)業(yè)戶(hù)”的特長(zhǎng),再次拿起筆,給胡文仲教授寫(xiě)信求教。這封信投到郵筒里,李堯惴惴不安。而奇跡總是重復(fù)出現(xiàn),一個(gè)星期后,他收到胡教授的回信,信中簡(jiǎn)要介紹了澳大利亞文學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀,并說(shuō)澳大利亞文學(xué)翻譯在國(guó)內(nèi)還是一片未開(kāi)墾的處女地,大有可為。
1984年,李堯開(kāi)始翻譯帕特里克·懷特的《人樹(shù)》。懷特是現(xiàn)代派文學(xué)大師,他的作品文字精深、晦澀難懂,翻譯起來(lái)難度非常大,幾乎每一個(gè)段落都有難點(diǎn)、阻礙。胡教授鼓勵(lì)李堯:“《人樹(shù)》是一座高山,爬上這座山,就會(huì)有一覽眾山小的感覺(jué)?!睘榱税堰@部作品翻譯介紹給中國(guó)讀者,也為了提攜李堯這名后生小輩,胡文仲教授決定與李堯合作。伯樂(lè)的出現(xiàn)讓李堯這匹千里馬越跑越快,1992年,他調(diào)到北京工作,與胡文仲教授的交往多了起來(lái)。《人樹(shù)》之后,他們又合作翻譯出版了《澳大利亞當(dāng)代短篇小說(shuō)選》。
1988年8月,李堯到悉尼參加文學(xué)活動(dòng),抽時(shí)間拜訪了帕特里克·懷特。懷特喜歡獨(dú)處,自從1973年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,更是很少接受采訪或會(huì)見(jiàn)客人。但是,他對(duì)李堯這個(gè)來(lái)自中國(guó)的譯者非常熱情,在詢(xún)問(wèn)了一些翻譯《人樹(shù)》的細(xì)節(jié)之后,他從書(shū)架上拿下一本他的自傳《鏡中瑕疵》,希望李堯能翻譯成中文,在中國(guó)出版。還說(shuō),他非常希望去中國(guó),可惜年事已高,身體欠佳,無(wú)法成行,如能以這樣一種方式走進(jìn)中國(guó),也算了卻了心愿。望著懷特蒼老但依然湛藍(lán)的眼睛,李堯決心不負(fù)期望,一定盡快把書(shū)譯完,讓自己敬仰的作家早日以他的方式走進(jìn)中國(guó)。
《鏡中瑕疵》在1990年8月由中外文化出版公司出版。就在李堯和時(shí)任澳大利亞駐華大使館文化參贊商量如何盡快寄書(shū)給懷特的時(shí)候,有朋友給李堯寄來(lái)一份《悉尼先驅(qū)晨報(bào)》,上面赫然寫(xiě)著澳大利亞一代文豪帕特里克·懷特先生于1990年9月30日溘然長(zhǎng)逝??吹竭@個(gè)消息,李堯十分難受,覺(jué)得辜負(fù)了懷特的期望,沒(méi)能讓他親眼看到這本自傳的中文版。
最近幾年,李堯足不出戶(hù),翻譯了帕特里克·懷特難度最大的小說(shuō)《特萊龐的愛(ài)情》。這本書(shū)故事情節(jié)起伏跌宕,文筆清麗,凄婉動(dòng)人。李堯覺(jué)得,懷特會(huì)用另一種方式滿面春風(fēng)地走到中國(guó)讀者當(dāng)中。
放棄文學(xué)創(chuàng)作
一心一意做翻譯
李堯也曾立志成為作家,寫(xiě)過(guò)一些小說(shuō),但有一件事,使他清醒地意識(shí)到自己的不足之處。他到悉尼拜訪懷特時(shí),送給他自己剛出版的中短篇小說(shuō)集《秋天的微笑》。而站在懷特面前,看著他身后書(shū)架上擺放著的一部部著作,李堯似乎看到了一個(gè)作家的社會(huì)責(zé)任,那么,自己的書(shū)的讀者,是否會(huì)因?yàn)樽约旱男≌f(shuō)而獲益?幾乎就在那一刻,他做出決定:放棄小說(shuō)創(chuàng)作,全力以赴翻譯澳大利亞文學(xué)作品。從悉尼回國(guó)至今,他埋頭翻譯,挖掘自己作為文學(xué)翻譯家的價(jià)值與潛力,同時(shí)挖掘澳大利亞文學(xué)寶庫(kù)里那些閃閃發(fā)光的珍寶。
《荊棘鳥(niǎo)》的作者考琳·麥卡洛和李堯也是神交已久的朋友。他翻譯了《荊棘鳥(niǎo)》姊妹篇的小說(shuō)《呼喚》,或許這是李堯的譯著中銷(xiāo)售量最好的一本,首印5萬(wàn)冊(cè)很快銷(xiāo)售一空。麥卡洛為李堯譯的這本書(shū)寫(xiě)了中文版前言。2011年,她的自傳《沒(méi)有煩人瑣事的生活》出版后,很快就寄給李堯一本。這本書(shū)雖然還沒(méi)來(lái)得及翻譯,但部分章節(jié)已經(jīng)成為李堯在北大教“高級(jí)英漢筆譯”的教材。
1996年,李堯翻譯出版了澳大利亞當(dāng)代著名作家、《辛德勒名單》作者托馬斯·肯尼利的小說(shuō)《內(nèi)海的女人》。前不久,85歲高齡的肯尼利又給李堯寄來(lái)自己的新作《狄更斯男孩》,這本書(shū)的中譯本也很快會(huì)跟讀者見(jiàn)面。
翻譯家打破語(yǔ)言的關(guān)隘,將世界名著帶到我們面前。這么多年來(lái),李堯和許多澳大利亞作家建立了深厚的友誼,有的已成莫逆之交。他寫(xiě)過(guò)一篇《翻譯使我高尚》,他覺(jué)得翻譯這些享有國(guó)際聲譽(yù)的澳大利亞作家作品的過(guò)程,就是凈化靈魂,讓自己變得高尚的過(guò)程。
對(duì)話李堯
我在翻譯時(shí)
猶如攀登高山
記者:翻譯是挺孤獨(dú)的一項(xiàng)工作,名字總是要隱身在原著作者之后,很難被讀者記住。文學(xué)愛(ài)好者往往通過(guò)一些大賽脫穎而出,翻譯界是不是也有類(lèi)似的活動(dòng)?
李堯:1983年,上海《外國(guó)語(yǔ)》雜志和南京《譯林》雜志在全國(guó)范圍內(nèi)舉辦了一次中青年文學(xué)翻譯比賽。我那時(shí)雖然已經(jīng)翻譯出版了四本書(shū),在報(bào)紙雜志發(fā)表過(guò)幾個(gè)短篇小說(shuō),但對(duì)自己的翻譯水平究竟如何,心里沒(méi)底,就想?yún)⒓颖荣?,一試高低。比賽的評(píng)委都是享有盛名的老翻譯家,題目是美國(guó)作家厄普代克的短篇小說(shuō)《兒子》。結(jié)果揭曉,全國(guó)4000多名參賽者中有40個(gè)人獲獎(jiǎng),我是其中之一,是西北地區(qū)唯一的獲獎(jiǎng)?wù)摺?/span>
記者:您翻譯了很多澳大利亞作家的作品,這些作品跟英美文學(xué)有什么不同之處?
李堯:我已經(jīng)翻譯了60多本書(shū)了,其中有三分之一是英美文學(xué),包括海明威、托馬斯·沃爾夫、約翰·福爾斯、馬丁·艾米斯、瑪麗蓮·羅賓遜等著名作家的作品。和他們的作品相比,我覺(jué)得澳大利亞文學(xué)的獨(dú)特之處還在于濃厚的澳大利亞風(fēng)情。澳大利亞的歷史人文、自然景觀、生活方式、種族矛盾都為不同時(shí)期的作家提供了創(chuàng)作的舞臺(tái)與空間。我翻譯的澳大利亞作家亞歷克西斯·賴(lài)特的《卡彭塔里亞灣》和《天鵝書(shū)》深受當(dāng)?shù)乜诳谙鄠鞯墓爬衔膶W(xué)傳統(tǒng)的影響,字里行間閃爍著綺麗的色彩,有人稱(chēng)之為“原住民魔幻現(xiàn)實(shí)主義”。這種風(fēng)格給翻譯帶來(lái)許多困惑,我在翻譯時(shí)覺(jué)得猶如在攀登高山。我認(rèn)為讀他們的作品,也會(huì)給我們當(dāng)下作家的創(chuàng)作帶來(lái)啟發(fā)。
記者:澳大利亞文學(xué)對(duì)您來(lái)說(shuō)有什么特別嗎?
李堯:2009年,我開(kāi)始翻譯亞歷克西斯·賴(lài)特的長(zhǎng)篇小說(shuō)《卡彭塔里亞灣》。賴(lài)特的曾外祖父是從廣東開(kāi)平到澳大利亞的華人,我了解到她的家族故事之后,幫她從一大堆歷史檔案中找到了她曾外祖父叫徐三保的證據(jù)。有一年,她利用到廣州參加“中澳文學(xué)論壇”的機(jī)會(huì),在當(dāng)?shù)卣膸椭拢瑏?lái)到開(kāi)平徐家祠堂。她和我成為很好的朋友,視我為兄長(zhǎng)。后來(lái)我又參與翻譯了賴(lài)特的《天鵝書(shū)》《地平線上的奧德賽》。
記者:您目前在翻譯什么作品?
李堯:目前我正在和西悉尼大學(xué)的韓靜教授合作翻譯亞歷克西斯·賴(lài)特剛剛出版的長(zhǎng)篇小說(shuō)《福地》。這是一部長(zhǎng)達(dá)60多萬(wàn)字的巨著,翻譯的難度很大,但很有價(jià)值。希望這本書(shū)能盡快跟中國(guó)讀者見(jiàn)面。
蘇州東方翻譯院是蘇州地區(qū)專(zhuān)業(yè)、資深的英語(yǔ)翻譯公司,專(zhuān)業(yè)母語(yǔ)翻譯,以質(zhì)量、服務(wù)贏得客戶(hù)。如需詳細(xì)了解請(qǐng)咨詢(xún)0512-65730886,以上文章如涉版權(quán)糾紛請(qǐng)和我們聯(lián)系。
推薦閱讀:翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)重視“翻譯企業(yè)家精神”
【發(fā)布時(shí)間】2023-06-13 【信息來(lái)源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】776次