羞羞视频免费看_羞羞网页在线观看_羞羞视频APP污下载_男女做羞羞猛烈免费网站

首頁口譯同聲傳譯

同聲傳譯

同聲傳譯(simultaneous interpreting)又稱會(huì)議口譯,簡單的說,既在會(huì)議上將發(fā)言人的講話以不中斷的方式翻譯成另外一種語言,在會(huì)場上,同傳譯員坐在同傳間(booth)或“箱子”中工作,通過一套聲音系統(tǒng)來接收發(fā)言人的講話,同時(shí)將接收的聲音信息譯成目標(biāo)語言。由于使用同聲傳譯時(shí)不必中斷會(huì)議進(jìn)程從而可以大大縮短會(huì)議時(shí)間,因此同聲傳譯已經(jīng)成為各大國際會(huì)議首選的口譯形式。

同聲傳譯最早出現(xiàn)于第一次世界大戰(zhàn)后20 世紀(jì)20年代,由美國商人Edward Filene 發(fā)明。最早的同傳設(shè)備 (包括同傳耳機(jī)、轉(zhuǎn)換機(jī)和話筒在內(nèi))則是由國際商用機(jī)器公司IBM 公司制造,并于1927年由國際老工組織(international Labor Organization,ILO)在日內(nèi)瓦的一次會(huì)議上首次使用。最早的同傳設(shè)備十分簡陋,但隨著技術(shù)的不段改進(jìn),目前市場上用的最多的就是BOSCH(博世)公司生產(chǎn)的同傳系統(tǒng)。

二戰(zhàn)結(jié)束后,美國總統(tǒng)艾森豪威爾的譯員Leon Dostert 首次將同聲傳譯引入紐倫堡(Neuremberg)審判(1945年10月至1946年11月),Leon Dostert本人在這次審判中擔(dān)任首席譯員。這是世界上對同聲傳譯的首次正式需求,因?yàn)閷徟猩婕坝?、法、德、俄四種語言,采用傳統(tǒng)的交替?zhèn)髯g模式進(jìn)行審判耗時(shí)費(fèi)力,而同聲傳譯則大大節(jié)省了審判所需的時(shí)間。后來聯(lián)合國安理會(huì)開始采用同聲傳譯服務(wù)。1953年,最早一批會(huì)議口譯譯員在瑞士日內(nèi)瓦成立國際會(huì)議口譯工作者協(xié)會(huì)AIIC ,負(fù)責(zé)評(píng)估會(huì)員的專業(yè)資格、專業(yè)水平、語言能力以及制訂會(huì)議譯員的職業(yè)道德和準(zhǔn)則。AIIC 的成立是同聲傳譯職業(yè)化的標(biāo)志,說明同聲傳譯已經(jīng)進(jìn)入了有組織的大規(guī)模發(fā)展時(shí)期。

隨著國際交往的進(jìn)一步擴(kuò)大,全球化趨勢的不段增強(qiáng),各種大型國際會(huì)議日益增多,社會(huì)對同傳服務(wù)的需求不斷增長,僅在聯(lián)合國和歐盟,每天就有十幾種語言以同傳的形式被加以轉(zhuǎn)換。同傳逐漸褪去了神秘的面紗,成為各類國際會(huì)議上最常用的口譯服務(wù)形式。

同傳工作方式一般有如下幾種:

  無稿同傳:     指同傳譯員在沒有發(fā)言稿件的情況下完全靠譯員自身的短時(shí)記憶能力邊聽邊譯,完成對聽說同步有高要求標(biāo)準(zhǔn)的同傳任務(wù)。  
  帶稿同傳:     帶稿同傳分成2種情況,第一種是只有發(fā)言稿沒有譯稿,在此情況下,譯員要一邊聽發(fā)言人講話一邊看著發(fā)言稿做口譯。第二種情況既有發(fā)言稿又有譯稿,這時(shí)譯員從事的是同聲傳讀的工作,但是即便是同聲傳讀,譯員也必須時(shí)刻留心發(fā)言人講話過程中增加、刪減發(fā)言內(nèi)容等脫稿行為,以從譯員耳機(jī)接收到的發(fā)言人講話為準(zhǔn)進(jìn)行口譯。  
  耳語同傳:     在不使用同傳設(shè)備的條件下,譯員坐在同傳用戶的身邊,一邊聽取發(fā)言人的講話一邊向用戶進(jìn)行口譯。  
  接力同傳:
relay simultaneous
interpreting
    此類型的同傳為使用三種或三種以上語言的國際會(huì)議使用。以使用三種語言為例,在接力同傳時(shí),發(fā)言人用源語言(A語)進(jìn)行發(fā)言以后,由一個(gè)翻譯房內(nèi)的譯員以第二種語言(B語)進(jìn)行同傳,另一個(gè)翻譯房內(nèi)的譯員聽取B語譯文然后以第三種語言(C 語 )進(jìn)行同傳。由于進(jìn)行接力的C語譯員無法接聽A語發(fā)言獲得信息,而只能對B語譯員的翻譯進(jìn)行加工處理,因此B語譯員的翻譯質(zhì)量非常重要,翻譯理解的任何偏差都會(huì)使C語譯員產(chǎn)出受到比較大的影響。接力同傳要求不同語種的譯員密切配合,以最大限度傳達(dá)發(fā)言人的信息,減少信息流失。