4月3日,由中國外文局指導(dǎo)、中國翻譯協(xié)會(huì)主辦的2023中國翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)在北京召開。開幕會(huì)上舉行了“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”“資深翻譯家”“翻譯中國外籍翻譯家”表彰儀式,宜春學(xué)院教授潘華凌被中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”稱號(hào)。這是江西第一位獲得“資深翻譯家”榮譽(yù)的個(gè)人。
從一名鄉(xiāng)村初中民辦語文教師到大學(xué)外國語學(xué)院院長(zhǎng),潘華凌的人生一直在奔跑,從未停歇。對(duì)于翻譯這項(xiàng)事業(yè),他直言,“只要生命在,就能一直做”。
翻譯工作中的潘華凌
潘華凌被授予“資深翻譯家”稱號(hào)
●從鄉(xiāng)村語文教師到大學(xué)外國語學(xué)院院長(zhǎng)
潘華凌是宜春市上高縣人,1977年恢復(fù)高考制度時(shí),他21歲,是一名鄉(xiāng)村初中民辦語文教師,但他一直懷有上大學(xué)的夢(mèng)想。1978年春天,他所在學(xué)校派他到縣“師訓(xùn)班”,脫產(chǎn)參加為期一個(gè)學(xué)期的英語學(xué)習(xí)。英語知識(shí)為零的他充分利用這一次學(xué)習(xí)外語的機(jī)會(huì),刻苦努力,并參加了當(dāng)年的高考,如愿成為英語專業(yè)的學(xué)生。
“那時(shí)專業(yè)還沒有分得這么細(xì),沒有英語翻譯這個(gè)專業(yè)?!迸巳A凌說。盡管當(dāng)時(shí)外語人才的培養(yǎng)還不是很規(guī)范,課程開設(shè)得也少,但這絲毫沒有影響他的學(xué)習(xí)熱情。他省吃儉用,購買多套當(dāng)時(shí)不同高校使用的平行教材,課外爭(zhēng)分奪秒、堅(jiān)持不懈地學(xué)習(xí)。他的知識(shí)逐漸豐富,語言能力不斷增強(qiáng),并逐漸有了成為一名譯者的夢(mèng)想。
1981年,潘華凌在宜春師專(現(xiàn)宜春學(xué)院)開始從事與翻譯教學(xué)、研究和實(shí)踐活動(dòng)有密切關(guān)系的專業(yè)工作,至今已有42年。在擔(dān)任宜春學(xué)院外國語學(xué)院院長(zhǎng)期間,潘華凌一直關(guān)注翻譯人才培養(yǎng)及翻譯專業(yè)的建設(shè)與發(fā)展。2013年,他主持建立了該校翻譯本科專業(yè)。一年后,宜春學(xué)院與中國譯協(xié)合作,在該校掛牌建立了我省首個(gè)LSCAT師資培訓(xùn)基地。
潘華凌滿腔熱忱投身翻譯人才培養(yǎng)工作。2017年年底,他組建宜春學(xué)院青年教師“文學(xué)翻譯坊”,參訓(xùn)教師的英譯漢首譯練習(xí)達(dá)60多萬字,出版文學(xué)翻譯作品100多萬字。即使在2018年11月底退休后,潘華凌依然受邀擔(dān)任該校翻譯本科專業(yè)《英漢筆譯》的教學(xué)工作,并于2019年12月積極參與翻譯專業(yè)轉(zhuǎn)型發(fā)展與改革,組建“沁湖譯坊”并擔(dān)任主講,先后有五屆本科學(xué)生參與,學(xué)生的英譯漢首譯練習(xí)20多萬字。
●潘華凌是國內(nèi)翻譯柯林斯作品最多的譯者
2000年,潘華凌開始翻譯英文小說《白衣女人》,耗時(shí)3年終于完成,但因故出版未果。盡管第一次嘗試失敗,卻絲毫沒有影響他對(duì)文學(xué)翻譯的熱愛。
在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐和理論研究中,潘華凌翻譯出版了學(xué)術(shù)譯著和文學(xué)翻譯作品50多部(冊(cè)),超1000萬字。央視科教頻道《讀書》欄目曾推出“懸疑大師代表作”系列節(jié)目,威爾基·柯林斯所著《月亮寶石》作為英國第一部推理小說入選其中,而潘華凌正是國內(nèi)翻譯威爾基·柯林斯作品最多的譯者。
目前,潘華凌正在翻譯威爾基·柯林斯的另外四部小說,均為國內(nèi)首譯。為準(zhǔn)確全面地將這些英國維多利亞時(shí)代的小說介紹給國內(nèi)讀者,潘華凌采用“深度翻譯”策略,廣泛查閱資料,對(duì)其中的諸多內(nèi)容給予較為詳細(xì)的注釋,譯作再現(xiàn)了威爾基·柯林斯作品跌宕起伏的故事情節(jié)和栩栩如生的人物形象。
●“翻譯這個(gè)事,只要生命在就能一直做”
潘華凌自2015年至今,任中國譯協(xié)第七屆、第八屆理事,2017年至今任江西省譯協(xié)第三屆、第四屆理事會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。
今年66歲的潘華凌雖已退休,但他仍放不下筆頭上的工作,也從未離開三尺講臺(tái)。現(xiàn)在的潘華凌課程排得滿滿當(dāng)當(dāng),課余時(shí)間就一頭扎進(jìn)翻譯工作中?!胺g這個(gè)事,只要生命在就能一直做。”提起翻譯這項(xiàng)事業(yè)對(duì)自身的意義,潘華凌如是說。
“資深翻譯家”榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)設(shè)立于2001年,授予從事外事外交、對(duì)外傳播、文學(xué)和民族語文等翻譯,取得突出成就的翻譯工作者。該獎(jiǎng)項(xiàng)旨在表彰老一輩翻譯工作者為推動(dòng)我國翻譯事業(yè)發(fā)展和促進(jìn)中外交流作出的重要貢獻(xiàn),鼓勵(lì)廣大中青年翻譯工作者繼承和發(fā)揚(yáng)優(yōu)良傳統(tǒng),推動(dòng)我國新時(shí)期翻譯事業(yè)發(fā)展。
談及被授予“資深翻譯家”的稱號(hào),潘華凌表示,這是對(duì)他長(zhǎng)久以來翻譯工作的一個(gè)極大的鼓勵(lì)。對(duì)于潘華凌來說,翻譯過程收獲的不只是作品和榮譽(yù),更多的是收獲到了屬于自己的快樂。
蘇州東方翻譯院是蘇州地區(qū)專業(yè)、資深的英語翻譯公司,專業(yè)母語翻譯,以質(zhì)量、服務(wù)贏得客戶。如需詳細(xì)了解請(qǐng)咨詢0512-65730886,以上文章如涉版權(quán)糾紛請(qǐng)和我們聯(lián)系。
推薦閱讀:提升鄉(xiāng)土語言翻譯研究新境界
【發(fā)布時(shí)間】2023-04-18 【信息來源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】1306次