首頁新聞中心 昆山翻譯公司提升鄉(xiāng)土語言翻譯研究新境界
“鄉(xiāng)土語言”是一個民族最樸素的文化縮影與符號,蘊(yùn)含濃郁的鄉(xiāng)土氣息與鮮明的地域特色。在講好中國故事、傳播好中國聲音的時代命題下,鄉(xiāng)土語言的翻譯和研究是中國向世界闡釋語言民族性、拓展語言世界性的關(guān)鍵路徑。
把準(zhǔn)鄉(xiāng)土語言翻譯特殊性與普遍性
漢語鄉(xiāng)土語言英譯研究肇始于20世紀(jì)末。上海外國語大學(xué)英語學(xué)院教授劉全福較早探討了方言英譯法,此后有不少學(xué)者就不同地域的方言翻譯問題進(jìn)行研究,如紹興方言、山東方言、陜南方言和京味小說的英譯等。與此同時,也有一些學(xué)者針對不同類型鄉(xiāng)土語言的英譯方法進(jìn)行探討,如熟語、民俗文化詞和文化負(fù)載詞等。
華中科技大學(xué)外國語學(xué)院教授黃勤認(rèn)為,鄉(xiāng)土語言在一定程度上反映了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。以往的研究比較強(qiáng)調(diào)鄉(xiāng)土語言的文化負(fù)載作用,但忽視了鄉(xiāng)土語言的“土味”這一重要特性,且多側(cè)重于靜態(tài)的鄉(xiāng)土語言本體研究,缺乏對動態(tài)的語言外部因素的關(guān)注。
在2015年國家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“漢語‘鄉(xiāng)土語言’英譯實(shí)踐批評研究”立項(xiàng)之前,尚無“鄉(xiāng)土語言”這一學(xué)術(shù)概念。偶爾出現(xiàn)的“鄉(xiāng)土語言”,只是作為日常語言使用的普通詞匯,大約等同于方言或土語。揚(yáng)州大學(xué)外國語學(xué)院教授周領(lǐng)順最早提出將“鄉(xiāng)土語言”作為譯學(xué)研究中的術(shù)語,將其定義為“一切具有地方特征、口口相傳、通俗精練,并流傳于民間的語言表達(dá)形式,在一定程度上反映了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)”。周領(lǐng)順主張從靜態(tài)的語言土味層次和動態(tài)的語言使用目的層次來區(qū)分土味層次,以期解決鄉(xiāng)土語言翻譯難度難以衡定的問題。土味層次劃分機(jī)制突破了語言表層,從“人”的視角厘清鄉(xiāng)土語言的土味層次,有助于譯評者更為客觀地評價鄉(xiāng)土語言英譯的質(zhì)量。
鄉(xiāng)土語言翻譯既是一種操作層面的雙語和多語實(shí)踐,也是一個非常值得系統(tǒng)探究的譯學(xué)領(lǐng)域。中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院教授任東升提出,鄉(xiāng)土語言翻譯的外譯實(shí)踐經(jīng)歷了一個從“歸化合理”到“異化有理”的轉(zhuǎn)變過程。這與時代的審美需求和譯者對域外文化的態(tài)度有關(guān)。即便贊同“異化有理”的譯者,面對原著的地域性、民族性、人物文化品位等種種鄉(xiāng)土方言的呈現(xiàn),對于該用漢語里哪種方言或“地域方言”來傳達(dá)原文的方言風(fēng)格,也很難做出選擇。譯者的語言表達(dá)藝術(shù)也離不開其習(xí)得語言的成長環(huán)境,以至于出現(xiàn)了嶺南、江浙、西北、東北甚至山東膠州方言風(fēng)格的譯文。另外,在傳遞中國鄉(xiāng)土語言的技巧上,一些外來譯者也作出了重要貢獻(xiàn)。如《新兒女英雄傳》有個諺語:“寧養(yǎng)一條龍,不養(yǎng)十個熊!”翻譯家沙博理的譯文是:I’d rather have one dragon like you than a dozen performing bears! “龍”和“熊”分別指代“能人”和“庸才”,蘊(yùn)含褒貶色彩,后者被譯為“performing bear”,其中的暗示含義和貶義色彩通過“performing”(裝模作樣的)得以內(nèi)釋;讓步句式“寧……不……”與“rather…than…”對應(yīng)貼切;約數(shù)“一”和“十”分別對應(yīng)“one”和“dozen”,達(dá)到了數(shù)字的反襯。
“鄉(xiāng)土語言翻譯”包括兩層意義,即翻譯實(shí)踐和翻譯研究,二者相輔相成,既可以從翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)中總結(jié)規(guī)律,也可以通過研究發(fā)現(xiàn)問題,升華理論上的認(rèn)識。“目前國內(nèi)一些學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)立足鄉(xiāng)土語言所做的鄉(xiāng)土文學(xué)作品翻譯影響比較大。”周領(lǐng)順告訴記者,西安外國語大學(xué)陜西文化對外譯介與傳播研究中心等翻譯機(jī)構(gòu),融翻譯實(shí)踐和研究于一體,以作家文學(xué)作品為翻譯和研究對象,較好地表現(xiàn)出了地域文學(xué)作品的鄉(xiāng)土味道,為有效傳播鄉(xiāng)土文學(xué)作品提供了切實(shí)的保障。
除了傳統(tǒng)上“熟語”“文化負(fù)載詞”“民俗詞”“方言”等單項(xiàng)翻譯研究外,作為“鄉(xiāng)土語言”整體的翻譯研究,從2015年至今受到學(xué)界越來越多的關(guān)注,特別是在譯者行為批評理論視域開展的有關(guān)研究呈現(xiàn)蓬勃之勢,比較有代表性的成果有《譯者行為批評視域下〈大漠祭〉中甘肅“鄉(xiāng)土語言”英譯對比研究》《鄉(xiāng)土中國:從〈邊城〉看鄉(xiāng)土語言英譯——基于“求真—務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評價模式》等。但學(xué)者們在接受采訪時普遍認(rèn)為,鄉(xiāng)土語言的翻譯研究還有很多不足之處。比如,對于鄉(xiāng)土語言內(nèi)部各語言單位之間的共性和個性差異挖掘不夠;存在只停留在語言層面而忽略人的因素、過程因素和社會需求因素關(guān)系討論的情況;只看重地域性、民族性,漠視世界性的研究較多;等等。
注重鄉(xiāng)土語言翻譯系統(tǒng)性研究
長期以來,國內(nèi)外關(guān)于漢語鄉(xiāng)土語言的翻譯研究較為零散,且多囿于技巧層面的討論。例如,方言究竟是該與目標(biāo)語中的方言“對接”還是徹底放棄等主張,往往是各說各話,不了了之。
究其原因,周領(lǐng)順表示,在翻譯實(shí)踐上,傳統(tǒng)的翻譯策略都是“求意”策略,即圍繞原文的意義做文章。比如直譯、意譯,就是用直或曲的方式求取原文之意,但很難有效指導(dǎo)文化上的傳播實(shí)踐。文化傳播是否有效,與原文、作者、講話者以及人物角色的意義是否得到準(zhǔn)確再現(xiàn),沒有必然的關(guān)系。其中涉及的因素較為復(fù)雜,既有“求真”于原文或講話者意義,“務(wù)實(shí)”于讀者、市場以及社會的譯者努力,也有其他意志體對讀者、市場以及社會的干預(yù)。
什么樣的譯文是一篇好的譯文?傳統(tǒng)上,唯一的評價標(biāo)準(zhǔn)是“忠實(shí)”,即譯文與原文靠得越近,就越正確、越恰當(dāng)。當(dāng)然,向原文的意義靠攏是正確的,但不能是簡單翻版。周領(lǐng)順認(rèn)為,翻譯活動作為社會活動的一部分是復(fù)雜的。比如“讀者”,就不能一概而論。當(dāng)翻譯作品進(jìn)入流通領(lǐng)域、進(jìn)入目標(biāo)語市場所在的社會時,已經(jīng)不只是原文所針對的、預(yù)定的讀者群體那么簡單。畢竟,目標(biāo)語市場和社會有其特殊的需求,這是“譯以致用”的源點(diǎn)。而從譯者行為批評進(jìn)行的“人本”路徑研究,會得出更符合翻譯真實(shí)生態(tài)的結(jié)論。
漢語鄉(xiāng)土語言翻譯研究本質(zhì)上探索的是譯者采用何種手段,既能真實(shí)再現(xiàn)鄉(xiāng)土語言的民族魅力,又能取得良好的接受效果。黃勤提出,目前國內(nèi)鄉(xiāng)土語言英譯研究仍因循傳統(tǒng)翻譯批評路徑,大多聚焦于鄉(xiāng)土語言在語言轉(zhuǎn)換與跨文化交際層面的效果,強(qiáng)調(diào)譯者對源語文本中鄉(xiāng)土語言文化信息的準(zhǔn)確理解與表達(dá),認(rèn)為譯文與原文存在偏差就是誤譯、漏譯。隨著譯者行為批評理論的應(yīng)運(yùn)而生,越來越多的漢語鄉(xiāng)土語言英譯研究者開始重視文本內(nèi)外相結(jié)合的研究,如河南師范大學(xué)外國語學(xué)院楊寧偉從譯者行為角度,考察《駱駝祥子》四譯本中鄉(xiāng)土語言翻譯的“求真度”與“務(wù)實(shí)度”等。這些研究成果均以譯者為切入點(diǎn),結(jié)合譯者身份與角色,深度闡釋了文本內(nèi)外因素對譯者鄉(xiāng)土語言英譯策略選擇的影響,彰顯了譯者行為批評理論對漢語鄉(xiāng)土語言英譯批評的解釋力。
鄉(xiāng)土語言作為鄉(xiāng)土文學(xué)的語言基料,底蘊(yùn)豐富,但鄉(xiāng)土語言翻譯在翻譯學(xué)領(lǐng)域獲得關(guān)注卻是近幾年的事。任東升表示,國內(nèi)外關(guān)于漢語鄉(xiāng)土語言的翻譯研究較為零散,停留于現(xiàn)象層,所謂的分析工具或理論,如“順應(yīng)理論”“動態(tài)對等”,大多也是生搬硬套。這首先是由于研究者或者說相關(guān)論文作者自身缺乏對鄉(xiāng)土語言翻譯之于中國文學(xué)和文化“走出去”重要性的認(rèn)識。其次是學(xué)科意識弱,目前的翻譯課堂對一般的文學(xué)翻譯轉(zhuǎn)換技巧傳授較多,而對鄉(xiāng)土語言翻譯訓(xùn)練的課程設(shè)計較為欠缺。此外,一些教學(xué)工作者對鄉(xiāng)土語言翻譯的相關(guān)研究比較少。因此,在從“翻譯世界”(外譯中)向“翻譯中國”(中譯外)的歷史轉(zhuǎn)折中,建構(gòu)能指導(dǎo)鄉(xiāng)土語言對外翻譯研究的理論體系,不僅是時代對翻譯學(xué)理論創(chuàng)新的呼喚,更是翻譯教學(xué)和人才培養(yǎng)現(xiàn)實(shí)的需求。
鄉(xiāng)土中國和作品的世界視野
鄉(xiāng)土語言是鄉(xiāng)土文學(xué)的底色。立足鄉(xiāng)土語言翻譯,放眼世界,才能更好地處理語言與文學(xué)、語言層面與社會需求、源語文化與目標(biāo)語文化等因素之間的關(guān)系。
“要做好漢語鄉(xiāng)土語言翻譯工作,最重要的是要有從低到高、從窄到寬的視野意識,要從關(guān)注語言本身、人本角度到關(guān)注鄉(xiāng)土中國和作品的世界性,然后反哺并影響微觀上的鄉(xiāng)土語言翻譯?!敝茴I(lǐng)順告訴記者,在鄉(xiāng)土語言翻譯過程中,既要從人本的角度、語境看問題,又要清晰地理解動態(tài)語境中作者本人或人物角色出于什么目的使用方言以及他們的預(yù)期。進(jìn)行這種動態(tài)的關(guān)系研究,有助于突破傳統(tǒng)漢語方言翻譯及其研究瓶頸。
研究鄉(xiāng)土語言翻譯,對于中國文化對外傳播具有重要意義。任東升提出,我們不僅要在翻譯學(xué)科建設(shè)中加深“中華文化—中國文學(xué)—鄉(xiāng)土語言”三位一體性的認(rèn)識,還要細(xì)化鄉(xiāng)土語言翻譯研究的問題域,整合跨學(xué)科研究的方法論。在理論創(chuàng)新上求真,在批評實(shí)踐上務(wù)實(shí),惠及人才培養(yǎng),注重對外傳播。此外,鑒于翻譯操作層面接觸的是生動形象的語言現(xiàn)象和表達(dá)藝術(shù),相較于本土譯者的“逆向翻譯”(中譯外),應(yīng)多借鑒漢學(xué)家等外來譯者“順向翻譯”的優(yōu)點(diǎn)。
黃勤認(rèn)為,對于鄉(xiāng)土語言英譯,意義、鄉(xiāng)土味和流暢度三者缺一不可。要譯出意義,就要求譯者必須精通漢語,在翻譯時理解鄉(xiāng)土語言意義。同時,鄉(xiāng)土語言的基本特征是“土味”,它構(gòu)成了作品的長久吸引力。但有時翻譯使得這種“土味”蕩然無存,不易獲得好的接受效果,這就要求譯者在了解中華文化的同時,還要熟練掌握英語語言技巧。中國譯者和漢學(xué)家譯者在漢語鄉(xiāng)土語言英譯上各有利弊,中國譯者對鄉(xiāng)土語言的內(nèi)涵理解比較深入,漢學(xué)家在英語語言技巧的使用方面更有優(yōu)勢。因此,黃勤提出,漢語鄉(xiāng)土語言英譯的理想譯者模式應(yīng)是作者、漢學(xué)家譯者和中國譯者三者結(jié)合的模式。漢學(xué)家了解中華文化和海外讀者閱讀的習(xí)慣與需求,但其易誤讀處需要中國譯者把關(guān);中國譯者深諳中華文化,但母語非英語,需要漢學(xué)家?guī)推錆櫳Z言表達(dá);作者最了解作品,能幫助譯者解決對作品理解的困惑,避免曲解。
“從基層上看去,中國社會是鄉(xiāng)土性的?!辟M(fèi)孝通在他的代表作《鄉(xiāng)土中國》中如是說。要想真正了解中國,理解中國文化的底蘊(yùn),讀懂中國故事,就必須認(rèn)識和理解中國社會的鄉(xiāng)土本色。在推動中華優(yōu)秀文化走向世界的今天,提升漢語鄉(xiāng)土語言翻譯和研究的水平與境界,呈現(xiàn)在世界舞臺的中華文化自然是風(fēng)采卓然、熠熠生輝。
蘇州東方翻譯院是蘇州地區(qū)專業(yè)、資深的英語翻譯公司,專業(yè)母語翻譯,以質(zhì)量、服務(wù)贏得客戶。如需詳細(xì)了解請咨詢0512-65730886,以上文章如涉版權(quán)糾紛請和我們聯(lián)系。
推薦閱讀:巴西漢學(xué)家沈友友:我為何熱衷翻譯中國傳統(tǒng)作品?
【發(fā)布時間】2023-02-14 【信息來源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】907次