羞羞视频免费看_羞羞网页在线观看_羞羞视频APP污下载_男女做羞羞猛烈免费网站

首頁新聞中心常熟翻譯公司李文?。悍g??思{不容易做到信達(dá)雅

常熟翻譯公司

李文?。悍g??思{不容易做到信達(dá)雅


《??思{畫傳》

作者:李文俊

版本:楚塵文化·

重慶大學(xué)出版社

2014年1月

《??思{的神話》

作者:李文俊編

版本:上海譯文出版社

2008年1月

《沒有被征服的》插圖。圖源自《??思{畫傳》

譯事多艱辛。作品翻譯后文本質(zhì)量好,人們投去喜愛的目光,這目光卻容易全然被作者所占;效果不好,如果不是被忽略,則譯者可能成為一時的“焦點”,有時一句話乃至一個詞也會被拿出來討論(從學(xué)術(shù)角度看這也是正當(dāng)?shù)模紶柋豢谡D筆伐也不是稀罕事。

在這種情況下,就文學(xué)而言,能憑借精湛且具有相當(dāng)文學(xué)性的翻譯而對讀者以及寫作者產(chǎn)生廣泛影響,其難度可想而知。這里的難度往往表現(xiàn)在選擇作家的銳利眼光和譯文的高質(zhì)量上。傅雷、朱生豪、草嬰、汝龍、文潔若等優(yōu)質(zhì)翻譯家對中文寫作的貢獻(xiàn)是巨大的,在這個行列中,自然也應(yīng)包括福克納的譯者李文俊先生。從某個層面看,當(dāng)我們談?wù)摗缎鷩W與騷動》《我彌留之際》《押沙龍,押沙龍!》《去吧,摩西》這幾部作品的語言藝術(shù)時,就是在談?wù)摾钗目〉恼Z言藝術(shù)。

李文俊生于1930年,1952年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)新聞系,現(xiàn)今已92歲,眼睛已不好用,從事翻譯也已有點力不從心。在幾年前出版的??思{系列作品的總序中,他對有年輕譯者參與到??思{作品的譯介中來表達(dá)了欣慰之情,覺得自己滿可以“欣喜地退居一邊”。我想這種“欣喜”不僅是看到后繼有人,同時也出于這樣一種心情:當(dāng)你付出足夠多甚至過多的心血,做了力所能及之事以后的一種輕松與滿足。

李文俊不僅翻譯了??思{的上述幾部代表作,還編選了《??思{評論集》,撰寫了《福克納畫傳》,的確已經(jīng)對得起??思{。任何一個寫作者若能在異國他鄉(xiāng)擁有這樣的譯者和研究者,都是一種幸運(yùn)。

另一位??思{的研究者和譯者陶潔先生,曾在1990年受邀參加密西西比大學(xué)舉辦的??思{年會,并專門為年會寫了篇文章,名為《??思{在中國》,追溯了??思{在中國譯介的歷史演變。??思{的名字1934年首次現(xiàn)身中國雜志,那時施蟄存主編的《現(xiàn)代》雜志刊發(fā)了一篇英國人的論文,其中有《福爾克奈的美國小說》一節(jié);九月,《現(xiàn)代》雜志推出《現(xiàn)代美國文學(xué)專號》,其中既有評論??思{的文章,也有一篇短篇譯作。但這些介紹和評論“似乎都沒有引起中國讀者對??思{的興趣。”

上世紀(jì)五十年代,時任《譯文》(后更名為《世界文學(xué)》)編輯的李文俊組織翻譯家翻譯了福克納的兩個短篇《勝利》和《拖死狗》,還寫了按語,對??思{的寫作主題與風(fēng)格作了概括性介紹。直到上世紀(jì)七十年代末,??思{的譯介工作才“真正開始”,在當(dāng)時出版的《外國文學(xué)研究資料叢刊》《外國現(xiàn)代派作品選》《美國文學(xué)簡史》和《中國大百科全書》(內(nèi)含《外國文學(xué)》卷)四部作品中,“承擔(dān)翻譯、介紹、注釋工作的人便是新中國成立后第一個把??思{介紹給中國讀者的李文俊”。

如果說這些翻譯、介紹工作,包括1980年出版的《??思{評論集》還屬于前期鋪墊,1984年《喧嘩與騷動》的出版則如陶潔所說,是一個具有轉(zhuǎn)折意義的事件。據(jù)說這本書第一版印數(shù)高達(dá)八萬七千五百冊,而且“馬上銷售一空”。在“文化熱”的大背景下,“福克納熱”也隨之到來?!缎鷩W與騷動》的出版,終于使讀者可以一睹??思{這部早已在歐美獲得盛譽(yù)的意識流作品,也讓當(dāng)時的一些寫作者找到了可資學(xué)習(xí)的文學(xué)樣本。之后??思{更多作品的譯介,乃至相關(guān)研究著作的出現(xiàn),就像順?biāo)浦郏?思{的影響日益擴(kuò)大,并持續(xù)至今。

為何對??思{產(chǎn)生興趣?

新京報:你翻譯了那么多作家作品,除了福克納,也包括卡夫卡、門羅、塞林格、海明威等人,在選擇翻譯對象的時候,你有沒有一個標(biāo)準(zhǔn)?

李文?。何曳g??思{比較多,長篇就好幾個,(不過)我不能老盯著他一個人,所以如果有出版社來約我,我也愿意(翻譯其他作家的作品)。比如簡·奧斯丁,我發(fā)現(xiàn)她的作品很有味道。還有加拿大作家門羅的《逃離》,(門羅的作品)帶著她的幽默,市民的那種幽默,我的家庭在上海也是小市民,所以就覺得很投機(jī),我也翻譯得很開心。

新京報:你是怎么樣開始翻譯??思{的呢?你翻譯的第一部福克納的作品是《喧嘩與騷動》對吧?

李文俊:對,《喧嘩與騷動》。

新京報:你翻譯《喧嘩與騷動》的起因是怎樣的?

李文?。何揖陀X得他的意識流寫法,一會兒寫這個,一會又寫別的,從不同的角度來寫故事,但整本書看完以后整個的面貌就都看出來了,這種寫法比過去的、19世紀(jì)以來的外國文學(xué)更高明,我們中國過去好像也沒有這樣寫的,所以我想把這種(寫作)方式介紹進(jìn)來。

新京報:你是通過什么途徑了解到有福克納這么一個作家的?

李文?。何覀儯ó?dāng)時)寫《美國文學(xué)史》,我是參加者之一,我從這時開始,就對福克納有興趣了。而且我也是南方人,我是廣東人,站的“角度”跟福克納差不多。

新京報:在閱讀、翻譯??思{的作品過程之中,應(yīng)該有很多讓你覺得非常困難的部分,比如??思{的文風(fēng)。

李文?。河X得福克納文風(fēng)怪異的人不止我一個。美國人也覺得是這樣,所以南方很多批評家就為自己的本土作家辯論。他們寫了好多資料,就是(一個東西)南方人怎么稱呼,南方是怎么一回事等等。

(美國)南方人本來是最頑固的,最反對黑人的。后來??思{最喜歡一個黑人老奶奶,她對他最好,他也一直贍養(yǎng)她。發(fā)燒的時候,老奶奶說我想吃冰淇淋,??思{就開汽車出去,開了好幾十里路才買到冰淇淋,送回去給老奶奶吃。所以他對人的愛不局限于膚色,黑人他也很愛,我覺得這一點是很可貴的,所以我對他有比較高的看法。

借助研究解決翻譯難點

新京報:具體來說,你在翻譯??思{的過程中遇到了哪些困難?

李文?。耗堑褂械?,不過好在認(rèn)為??思{作品難搞的不止我一個,美國本地也很多人看不懂他的東西,所以出了很多書解釋福克納的作品應(yīng)該是怎么樣的,意思是怎么樣的。我到美國去的時候就專門買解釋??思{的書帶回來,書中解釋的難處也是我(翻譯時)遇到的難處,所以我靠著這些書的幫助,就比較能夠理解??思{了。這樣譯了一本以后再譯其他的就不覺得困難了。

新京報:據(jù)說??思{的原文里用了很多方言,你是怎么處理的?

李文?。海ㄟ@方面)有很多美國參考書,寫??思{文中的哪個字相當(dāng)于正規(guī)英語里面哪個字,都解釋清楚了,我把這個意思領(lǐng)會以后也用比較土的語言來表達(dá),所以這對我來說不算是一個很困難的事。

新京報:你在翻譯的過程中有沒有一些個人的方法或準(zhǔn)則?

李文?。何蚁搿白ⅰ笔且幸恍?zhǔn)則的,就是要讓中國讀者,普通水平的或者剛念大學(xué)這個水平的人可以(看懂)。

因為我在《譯文》和《世界文學(xué)》工作過很多年,也看慣了很多作家的東西,很多譯者的作品,像傅雷、汝龍、陳敬容的,我都看過,所以我很寬容的,他們用這種風(fēng)格或者那種風(fēng)格,我都可以接受。北京話,或者是上海話、廣東話,我都可以用,合適的我就用。

新京報:關(guān)于翻譯,有一個較為通用的標(biāo)準(zhǔn),就是信達(dá)雅。你對自己的翻譯有怎樣的要求?

李文?。盒胚_(dá)雅要做到也不是很容易的,因為??思{的東西有時是很糾纏的,做不到的,做不到我就跟隨??思{。這一句是講這個事,我就在下面加一個注,后面他又講到別的事情上去了,我再加一個注。寫白癡的時候,(邏輯)就是沒道理的,一會兒想這個一會兒想那個。那些看管他的黑人小孩也各不相同,有的淘氣一些,有的老實一點,我就琢磨他們的身份,在語言方面也盡量遷就,用中國人可能用的那種語言(來表達(dá)),我不知道說清楚沒有(笑)。

新京報:就你對??思{作品的了解,你認(rèn)為他寫作的核心或基礎(chǔ)是什么?

李文俊:就是人道主義吧,我想。你看他的諾貝爾獎演說,他最核心的思想就在里面了。他不希望有原子彈戰(zhàn)爭,他很愛文學(xué)青年,專門撥出一大筆資金鼓勵黑人和白人的文學(xué)青年,這里可以看出他真實的思想。

新京報:??思{經(jīng)過你和其他譯者的譯介后,獲得很多讀者喜愛,包括不少寫作者也“師從”??思{,可以說,??思{的翻譯對中國當(dāng)下的寫作產(chǎn)生了不小的影響,你對此作何感想?

李文?。寒?dāng)然是很欣慰的一件事情,有人看我譯的??思{,而且通過我對??思{有所了解,這都是使我非常高興的事情。但是我做的事情整個翻譯界的人都在做,所以也不是什么特別的貢獻(xiàn)。像傅雷、汝龍、草嬰這些大翻譯家,還有專門翻譯詩歌的高莽,我能夠跟他們站在一起,對中國作家和讀者有一點影響,那我就很高興了。

推薦閱讀:外譯讓世界讀懂中國



【發(fā)布時間】2022-07-13 【信息來源】管理員 【瀏覽點擊】1117次