羞羞视频免费看_羞羞网页在线观看_羞羞视频APP污下载_男女做羞羞猛烈免费网站

首頁(yè)新聞中心常熟翻譯公司外譯讓世界讀懂中國(guó)

常熟翻譯公司

外譯讓世界讀懂中國(guó)


黨的十九屆六中全會(huì)通過(guò)的《中共中央關(guān)于黨的百年奮斗重大成就和歷史經(jīng)驗(yàn)的決議》強(qiáng)調(diào),要“加快國(guó)際傳播能力建設(shè),向世界講好中國(guó)故事、中國(guó)共產(chǎn)黨故事,傳播好中國(guó)聲音”。在新形勢(shì)下,為了讓世界讀懂中國(guó),讓世界人民理解“全人類(lèi)共同價(jià)值”理念,我們的對(duì)外翻譯工作應(yīng)將中國(guó)特色社會(huì)主義道路、理論、制度和文化有效地傳播給世界,這也是構(gòu)建中國(guó)國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)的重要路徑。

加快國(guó)際傳播能力建設(shè)

新中國(guó)成立以來(lái),黨和國(guó)家一直高度重視對(duì)外翻譯工作,以增進(jìn)外國(guó)民眾對(duì)我國(guó)的了解和理解。廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)藍(lán)紅軍表示,進(jìn)入新時(shí)代,我國(guó)外譯的題材愈發(fā)豐富、語(yǔ)種日益增多、技術(shù)不斷進(jìn)步,向世界展示了中國(guó)特色社會(huì)主義理論和實(shí)踐。

提升國(guó)際傳播能力的關(guān)鍵是做好對(duì)外翻譯。大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)校長(zhǎng)劉宏表示,對(duì)外翻譯是做好國(guó)際傳播和講好中國(guó)故事的前提條件。以問(wèn)題意識(shí)為導(dǎo)向,通過(guò)對(duì)外翻譯,科學(xué)確定翻譯受眾、翻譯語(yǔ)種和翻譯內(nèi)容,主動(dòng)塑造可信可愛(ài)可敬的中國(guó)形象,主動(dòng)用多語(yǔ)種講好中國(guó)故事,讓世界各國(guó)不同語(yǔ)種、不同文化背景的人能夠了解、理解、欣賞具有5000多年文明歷史的當(dāng)代中國(guó);主動(dòng)對(duì)接人類(lèi)共同價(jià)值,助力構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體,實(shí)現(xiàn)中外文明文化的互學(xué)互鑒,這就是對(duì)外翻譯的時(shí)代價(jià)值。

當(dāng)前,我國(guó)“中譯外”的翻譯工作量已經(jīng)超過(guò)了“外譯中”。在當(dāng)下大外宣格局中,用外文精準(zhǔn)傳遞我國(guó)各行各業(yè)信息的工作,已成為我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要內(nèi)容。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)張愛(ài)玲認(rèn)為,隨著我國(guó)日益走近世界舞臺(tái)中央,我國(guó)的各項(xiàng)政策和決定一經(jīng)發(fā)出便會(huì)引起國(guó)際社會(huì)的高度關(guān)注,極少數(shù)國(guó)家常在未有我國(guó)官方譯文發(fā)出之時(shí),便斷章取義地解讀有關(guān)政策和決定,并“夾帶私貨”地引導(dǎo)、操控國(guó)際輿論,這倒逼我們必須提升對(duì)外翻譯的能力和水平。

進(jìn)入新時(shí)代,隨著翻譯專(zhuān)業(yè)教育事業(yè)的繁榮發(fā)展,一大批高素質(zhì)對(duì)外翻譯人才將成為對(duì)外翻譯工作的蓬勃力量。未來(lái),精準(zhǔn)、及時(shí)的對(duì)外翻譯工作將為構(gòu)建中國(guó)國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)提供強(qiáng)有力的支撐。

向世界講好中國(guó)故事

“善弈者謀勢(shì),不善弈者謀子?!?/strong>在新時(shí)代語(yǔ)境下,“中華民族偉大復(fù)興戰(zhàn)略全局”和“世界百年未有之大變局”是我國(guó)對(duì)外翻譯謀劃的“勢(shì)”,決定了我們譯什么、怎樣譯的“落子”問(wèn)題。

中華民族偉大復(fù)興正處于關(guān)鍵時(shí)期,對(duì)外翻譯首先要回答的問(wèn)題就是如何讓世界全面、客觀、理性地看待中國(guó)道路和制度,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興營(yíng)造良好外部環(huán)境。北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副校長(zhǎng)程維表示,對(duì)外翻譯必須主動(dòng)、生動(dòng)、精準(zhǔn)地闡釋中國(guó)制度的先進(jìn)性,闡述中國(guó)方案的適用性,使之成為當(dāng)前發(fā)展中國(guó)家可以借鑒的范式,成為正在形成的國(guó)際格局和國(guó)際秩序的范例。

對(duì)外翻譯是中國(guó)學(xué)術(shù)在全球多元學(xué)術(shù)價(jià)值格局下構(gòu)建自我表達(dá)的重要方式。華東政法大學(xué)研究生院院長(zhǎng)屈文生表示,對(duì)外翻譯在反映中國(guó)特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)現(xiàn)狀的同時(shí),往往還能塑造或影響譯入語(yǔ)國(guó)家學(xué)術(shù)社群的理論范式與學(xué)術(shù)形態(tài)。中國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的對(duì)外翻譯,應(yīng)是中國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)同國(guó)外哲學(xué)社會(huì)科學(xué)在相遇的情況下開(kāi)展的多元學(xué)術(shù)交流,其對(duì)外翻譯有助于呈現(xiàn)學(xué)術(shù)發(fā)展的歷史成就和新近動(dòng)態(tài)蘊(yùn)含的中國(guó)特色、中國(guó)風(fēng)格、中國(guó)氣派,有助于轉(zhuǎn)變國(guó)際學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)的偏見(jiàn),樹(shù)立獨(dú)具一格的中國(guó)特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ),有效推動(dòng)?xùn)|西方文明的多元互動(dòng)與互鑒。

在推動(dòng)中國(guó)優(yōu)秀文化成果從“走出去”到“走進(jìn)去”的過(guò)程中,翻譯界要始終堅(jiān)持“國(guó)家站位和國(guó)際表達(dá)相結(jié)合”的指導(dǎo)原則,以翻譯中國(guó)為己任,既翻譯當(dāng)代中國(guó),也翻譯古代中國(guó),向世界展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó)。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)科研處處長(zhǎng)王有勇提出,我們既要突出文化外譯作品中的中國(guó)思想,彰顯文化外譯作品中的中國(guó)價(jià)值;也要用世界樂(lè)于接受的方式和易于理解的語(yǔ)言,做增信釋疑、凝心聚力的橋梁紐帶,不斷促進(jìn)中外文化互通有無(wú)、取長(zhǎng)補(bǔ)短、和諧發(fā)展。要切實(shí)推進(jìn)“練好內(nèi)功與巧用外力相結(jié)合”的運(yùn)行模式,既練好內(nèi)功,不斷提升文化外譯質(zhì)量,努力打造中國(guó)文化的外譯精品,培養(yǎng)一批胸懷祖國(guó)、業(yè)務(wù)精湛、融通中外的文化外譯高端人才;也巧用外力,謀求合力,構(gòu)建中國(guó)文化外譯的中外學(xué)術(shù)與情感共同體,切實(shí)解決中國(guó)文化外譯成果出版中存在的水土不服問(wèn)題,打通中國(guó)文化“走出去”的“最后一公里”。

發(fā)出鏗鏘有力的中國(guó)聲音

在國(guó)際輿論場(chǎng)上,西方資本利益集團(tuán)掌控話(huà)語(yǔ)、設(shè)置屏障,阻礙了具有公平正義價(jià)值思想理念的話(huà)語(yǔ)傳播。在這一場(chǎng)域下,唯有切實(shí)構(gòu)建自己的話(huà)語(yǔ)體系,掌握對(duì)外翻譯能力、精通國(guó)際通用語(yǔ)言,中國(guó)才能沖破屏障壁壘,提升話(huà)語(yǔ)表達(dá)的實(shí)踐效果,進(jìn)而增強(qiáng)中國(guó)的國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán),向國(guó)際輿論場(chǎng)傳遞中國(guó)的正能量。

黨和國(guó)家十分重視話(huà)語(yǔ)體系建設(shè),并通過(guò)頂層設(shè)計(jì)推出眾多對(duì)外翻譯項(xiàng)目。北京語(yǔ)言大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)王麗虹表示,對(duì)外翻譯項(xiàng)目的推進(jìn),需要翻譯工作者具有文化自信和文化自覺(jué),不僅具備精準(zhǔn)傳遞中國(guó)聲音的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),還要滿(mǎn)懷擔(dān)當(dāng)歷史責(zé)任的使命感。翻譯中國(guó)既要精準(zhǔn)把握新時(shí)代話(huà)語(yǔ)的內(nèi)涵,也要充分發(fā)揮譯者的主體性,主動(dòng)設(shè)置關(guān)系全球的話(huà)題和議程,積極發(fā)出中國(guó)聲音,加強(qiáng)對(duì)外傳播話(huà)題的深度和廣度。同時(shí),要培養(yǎng)更多知華友華人士,構(gòu)建中外聯(lián)動(dòng)多層次、多類(lèi)別、多族群的中國(guó)國(guó)際話(huà)語(yǔ)傳播體系,形成中外合力,一起講好中國(guó)故事。

在新形勢(shì)下,應(yīng)提升專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域?qū)ν夥g的重視程度。復(fù)旦大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院教授陶友蘭認(rèn)為,在翻譯素材選擇上,我們可更多征求海外學(xué)者意見(jiàn),增加海外專(zhuān)業(yè)讀者需求調(diào)查環(huán)節(jié),以便有的放矢,增強(qiáng)譯著影響力。在處于世界領(lǐng)先地位的學(xué)術(shù)領(lǐng)域,我們應(yīng)積極打造中外學(xué)術(shù)交流、翻譯和合作平臺(tái),及時(shí)高效地進(jìn)行對(duì)外溝通,塑造該領(lǐng)域的國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)。

面向未來(lái),翻譯界的學(xué)者要加大與專(zhuān)題專(zhuān)家、海外譯者的合作。通過(guò)學(xué)術(shù)外譯實(shí)踐,構(gòu)建融通中外的學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)體系,增強(qiáng)翻譯研究的中國(guó)學(xué)派在國(guó)際譯學(xué)領(lǐng)域的話(huà)語(yǔ)權(quán)。

在“百年未有之大變局”的復(fù)雜世界環(huán)境中,如何構(gòu)建與我國(guó)綜合國(guó)力及國(guó)際地位相匹配的國(guó)際話(huà)語(yǔ)體系,發(fā)揮國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)的實(shí)踐效力至關(guān)重要。天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)原副校長(zhǎng)王銘玉表示,構(gòu)建中國(guó)對(duì)外話(huà)語(yǔ)既要關(guān)注身份要素,也要關(guān)注問(wèn)題要素,要回答好中國(guó)話(huà)語(yǔ)與世界認(rèn)同的問(wèn)題、中國(guó)故事與世界敘事的問(wèn)題、中國(guó)文化與文明互鑒的問(wèn)題以及中國(guó)語(yǔ)言與外文互譯的問(wèn)題,更要向世界闡明“中國(guó)共產(chǎn)黨為什么能”“馬克思主義為什么行”“中國(guó)特色社會(huì)主義為什么好”的學(xué)科話(huà)語(yǔ)、理論話(huà)語(yǔ)、學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ),展現(xiàn)中國(guó)故事及其背后的思想和精神力量。

全面開(kāi)啟新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家建設(shè)的新征程,我們要有效推動(dòng)外譯工作,努力提升國(guó)際傳播能力,在國(guó)際話(huà)語(yǔ)中提出中國(guó)方案,呈現(xiàn)中國(guó)智慧,發(fā)出鏗鏘有力的中國(guó)聲音。

推薦閱讀:逝者|翻譯的智慧,且看“傅譯傳人”羅新璋在舊文中如何寫(xiě)道




【發(fā)布時(shí)間】2022-04-06 【信息來(lái)源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】1328次