羞羞视频免费看_羞羞网页在线观看_羞羞视频APP污下载_男女做羞羞猛烈免费网站

首頁新聞中心無錫翻譯公司知識(shí)翻譯學(xué)的創(chuàng)新探索

無錫翻譯公司

知識(shí)翻譯學(xué)的創(chuàng)新探索


數(shù)字化時(shí)代,翻譯在知識(shí)遷移、文化更新、社會(huì)變革中的中介性作用更加突出。由此,將翻譯置于不同知識(shí)共同體的歷史視野和格局下考察,科學(xué)分析不同語言面對(duì)不同知識(shí)的選擇、加工、改造的實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn),探究跨語言知識(shí)加工、重構(gòu)和再傳播行為運(yùn)動(dòng)規(guī)律的一門新學(xué)科——知識(shí)翻譯學(xué),應(yīng)運(yùn)而生。知識(shí)翻譯學(xué)從知識(shí)的理解、遷移和傳播出發(fā),重構(gòu)了知識(shí)的地方性與翻譯的世界性。


把握知識(shí)翻譯學(xué)內(nèi)涵

傳統(tǒng)翻譯學(xué)是理解翻譯和實(shí)踐翻譯的認(rèn)知工具,也是翻譯知識(shí)體系建構(gòu)的基礎(chǔ)資源。但基于視角主義的翻譯研究長期處于分而不合的狀態(tài),產(chǎn)生了各自封閉、彼此疏離的知識(shí)孤島,既無法對(duì)復(fù)雜多變的翻譯現(xiàn)象做出系統(tǒng)、周密和充分的解釋,也無法對(duì)未來的翻譯實(shí)踐做出全面、理性和可靠的預(yù)測。隨著時(shí)代的發(fā)展,傳統(tǒng)翻譯理論在解釋一些新興翻譯現(xiàn)象時(shí)已顯得捉襟見肘。

作為一種全新的翻譯學(xué)理論,知識(shí)翻譯學(xué)以知識(shí)的翻譯和翻譯的知識(shí)為主要研究對(duì)象,對(duì)翻譯進(jìn)行了重新界定,認(rèn)為翻譯是一種以符號(hào)轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)、以知識(shí)遷移為核心的社會(huì)實(shí)踐。通過去語境化和再語境化,翻譯實(shí)現(xiàn)了知識(shí)(再)生產(chǎn)、話語重構(gòu)和價(jià)值創(chuàng)造。廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長李瑞林表示,知識(shí)翻譯學(xué)將知識(shí)論確立為自身的認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ),以人類認(rèn)知普遍性和特殊性為切入點(diǎn),以人類文明互聯(lián)互通的歷史為參照點(diǎn),以人類的認(rèn)知差異性和知識(shí)非對(duì)稱性為問題域。在對(duì)照翻譯既有的本體事實(shí)、邏輯事實(shí)和話語事實(shí)的基礎(chǔ)上,知識(shí)翻譯學(xué)將跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移設(shè)定為翻譯研究的元概念,以此聯(lián)結(jié)傳統(tǒng)翻譯學(xué)的不同視角主義觀念,重點(diǎn)關(guān)注人類知識(shí)轉(zhuǎn)移的跨語言認(rèn)知與實(shí)踐過程及其固有價(jià)值,揭示地方知識(shí)國際化乃至世界化的一般機(jī)制和基本規(guī)律。

華中農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院院長覃江華表示,知識(shí)翻譯學(xué)關(guān)注知識(shí)的創(chuàng)造、管理和轉(zhuǎn)化過程。它打破了自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)、人文科學(xué)的界限,超越了傳統(tǒng)翻譯研究內(nèi)部與外部、歷時(shí)與共時(shí)、規(guī)定與描寫的二元對(duì)立。知識(shí)翻譯學(xué)秉持一種建構(gòu)主義的知識(shí)觀,將文本的生成和演變與特定時(shí)空、特定群體的意識(shí)形態(tài)、權(quán)力關(guān)系結(jié)合起來,進(jìn)而形成了更為系統(tǒng)、全面、深入的翻譯認(rèn)識(shí)。

與傳統(tǒng)翻譯學(xué)理論不同,知識(shí)翻譯學(xué)從翻譯自身的獨(dú)立、自足以及自主性出發(fā),進(jìn)入翻譯歷史現(xiàn)場和現(xiàn)實(shí)的翻譯實(shí)踐中去考察,認(rèn)為知識(shí)是翻譯的本質(zhì)屬性,也是一切翻譯行為的對(duì)象和結(jié)果。上海交通大學(xué)外國語學(xué)院教授楊楓表示,知識(shí)既是翻譯的所有存在,又是翻譯存在的目的;既是翻譯的理論,又是翻譯的方法。古今中外,沒有不是知識(shí)的翻譯實(shí)踐和行為。人類翻譯史就是知識(shí)翻譯史,唯有知識(shí)是一切翻譯行為中每個(gè)元素都受其驅(qū)動(dòng)的最基本原動(dòng)力。因此,在知識(shí)翻譯學(xué)的理論結(jié)構(gòu)和分析框架上,翻譯就是一個(gè)地方性知識(shí)的世界性認(rèn)同問題,是基于不同語言和文化的不同知識(shí)之間的主體性競爭過程與生成性話語體系。

構(gòu)建中國特色翻譯理論體系

知識(shí)翻譯學(xué)是研究人類社會(huì)跨語言、跨文化知識(shí)轉(zhuǎn)移一般規(guī)律和適用方法的一個(gè)新興學(xué)科領(lǐng)域。李瑞林表示,從學(xué)科內(nèi)部看,知識(shí)翻譯學(xué)將看不見的實(shí)體“知識(shí)”前景化,確立了“知識(shí)”之于翻譯系統(tǒng)的統(tǒng)攝地位。其將翻譯視為人類知識(shí)的跨語言認(rèn)知與再生產(chǎn)方式,極大地拓展了翻譯研究的學(xué)術(shù)空間,有利于改變“穩(wěn)定與不穩(wěn)定、可預(yù)測與不可預(yù)測、已知與未知、確定與不確定”等諸多矛盾糾纏不清的學(xué)科狀態(tài),建立具有內(nèi)部統(tǒng)一性和外部關(guān)聯(lián)性的學(xué)科體系。從學(xué)科外部看,知識(shí)翻譯學(xué)凸顯了跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移之于人類物質(zhì)世界和精神世界的改造作用,確立了知識(shí)互聯(lián)互通對(duì)于推動(dòng)人類文明進(jìn)程的基礎(chǔ)性地位,澄清了翻譯賦能人文科學(xué)、社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)的元學(xué)科功能。

知識(shí)翻譯學(xué)是新事物,要發(fā)展壯大,需要形成一整套自洽的概念術(shù)語和思想觀念體系。覃江華認(rèn)為,知識(shí)翻譯學(xué)研究者需要系統(tǒng)梳理中西知識(shí)翻譯史,為理論建構(gòu)和轉(zhuǎn)化應(yīng)用奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。同時(shí),要建立相對(duì)穩(wěn)定的學(xué)術(shù)交流與知識(shí)分享平臺(tái),開展有組織的研究,共同努力將知識(shí)翻譯學(xué)打造成具有中國特色、中國風(fēng)格、中國氣派的翻譯理論體系。

在楊楓看來,中國特色翻譯理論不是中國特殊翻譯理論,它體現(xiàn)了中國學(xué)者、中國本土、中國立場、中國實(shí)踐等特征,最終通過國際學(xué)術(shù)話語的使用進(jìn)入世界學(xué)術(shù)體系,從而得到國際學(xué)術(shù)界認(rèn)同。

知識(shí)翻譯學(xué)是中國特色翻譯理論體系的重要組成部分。李瑞林認(rèn)為,知識(shí)翻譯學(xué)不僅整體性地反思人類文明的發(fā)展歷程,而且觀照人類知識(shí)互聯(lián)互通的生活世界;既關(guān)注翻譯的內(nèi)在邏輯,又關(guān)注翻譯的外在環(huán)境;既有中國立場,又有世界關(guān)懷,標(biāo)志著翻譯理論研究從邊緣化、碎片化到中心化、系統(tǒng)化的一次重要轉(zhuǎn)型,對(duì)構(gòu)建中國特色翻譯理論體系具有重要意義。

推薦閱讀:譯者|翻譯家羅新璋先生:“信之必得意忘言”——化境說的理論與實(shí)踐




【發(fā)布時(shí)間】2022-06-14 【信息來源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】1138次