首頁(yè)新聞中心無(wú)錫翻譯公司譯者|翻譯家羅新璋先生:“信之必得意忘言”——化境說的理論與實(shí)踐
「來源: |翻譯教學(xué)與研究 ID:fanyiluntan」
本文轉(zhuǎn)自:高校人文界
法語(yǔ)文學(xué)翻譯家、翻譯理論家羅新璋,因病于2022年2月22日下午5時(shí)在北京逝世,享年85歲。本號(hào)轉(zhuǎn)載此文,緬懷先生。
作者:羅新璋(1936——2022),生前為中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所研究員、法語(yǔ)文學(xué)翻譯專家。來源:文匯學(xué)人
————
人類的翻譯活動(dòng)由來已久。可以說,語(yǔ)言產(chǎn)生之后,同族或異族間有交際往來,就開始有了翻譯。古書云:“嘗考三代即講譯學(xué),《周書》有舌人,《周禮》有象胥[譯官]。”早在夏商周三代,就已有口譯和筆譯。千百年來,有交際,就有翻譯;有翻譯,就有翻譯思考。歷史上產(chǎn)生諸如支謙、鳩摩羅什、玄奘、不空等大翻譯家,也提出過“五失本,三不易”、“五種不翻”、“譯事三難”等重要論說。
早期譯人在譯經(jīng)時(shí)就開始探究翻譯之道。三國(guó)魏晉時(shí)主張“因循本旨,不加文飾”,認(rèn)為“案本而傳”,照原本原原本本翻譯,巨細(xì)無(wú)遺,最為穩(wěn)當(dāng)。但原文有原文的表達(dá)法,譯文有譯文的表達(dá)法,兩種語(yǔ)言,并不完全貼合。
隋代達(dá)摩笈多(印度僧人,590年來華)譯《金剛經(jīng)》句:“大比丘眾。共半十三比丘百。”按梵文計(jì)數(shù)法,“十三比丘百”,意一千三百比丘,而“半”十三百,謂第十三之一百為半,應(yīng)減去五十。
故而,唐代玄奘按中文計(jì)數(shù),將此句謹(jǐn)譯作 “大苾芻眾千二百五十人俱”。全都“案本”,因兩國(guó)語(yǔ)言文化有異同,時(shí)有不符中文表達(dá)之處,須略加變通,以“求信”為上。達(dá)譯、奘譯之不同,乃案本、求信之別也。
嚴(yán)復(fù)言:“求其信,已大難矣!信達(dá)而外,求其爾雅。”(1898)信達(dá)雅,成為諸多學(xué)人在二十世紀(jì)上半葉熱衷探討的課題。梁?jiǎn)⒊鬟f進(jìn)說:“先信然后求達(dá),先達(dá)然后求雅。”(1920)林語(yǔ)堂持并列說,認(rèn)為“翻譯的標(biāo)準(zhǔn),第一是忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),第二是通順標(biāo)準(zhǔn),第三是美的標(biāo)準(zhǔn)。這翻譯的三重標(biāo)準(zhǔn),與嚴(yán)氏的‘譯事三難’大體上是正相比符的”。(1933)艾思奇則尚主次說,“‘信’為最根本,‘達(dá)’和‘雅’對(duì)于‘信’,就像屬性對(duì)于本質(zhì)的關(guān)系一樣”。(1937)
朱光潛則把翻譯歸根到底落實(shí)在“信”上:“原文‘達(dá)’而‘雅’,譯文不‘達(dá)’不‘雅’,那是不信;如果原文不‘達(dá)’不‘雅’,譯文‘達(dá)’而‘雅’,過猶不及,那也是不‘信’。絕對(duì)的‘信’只是一個(gè)理想。大部分文學(xué)作品雖可翻譯,譯文也只能得原文的近似?!保?944)艾思奇著重于“信”,朱光潛惟取一“信”。
即使力主“求信”,根據(jù)翻譯實(shí)際考察下來,只能得原文的“近似”。信從原文,淺表的字面迻譯不難,字面背后的思想、感情,心理、習(xí)俗,聲音、節(jié)奏,就不易傳遞。絕對(duì)的“信”簡(jiǎn)直不可能,只能退而求其次,趨近于“似”。
即以“似”而論,傅雷(1908—1966)提出:“翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!?/span>
如伏爾泰(Voltaire)句:J'ai vu trop de choses , je suis devenu philosophe. 此句直譯:我見得太多了,我成了哲學(xué)家?!闪丝档?、黑格爾那樣的哲學(xué)家?顯然不是伏爾泰的本意。
傅雷的譯事主張,重神似不重形似,神貴于形,譯作:我見得太多了,把一切都看得很淡。直譯和傅譯之不同,乃形似、神似之別也。
這樣,翻譯從“求信”,深化到“神似”。
事理事理,即事求理。就譯事,求譯理譯道,亦順理成章。原初的譯作,都是照著原本翻,“案本而傳”。原本里都是人言(信),他人之言。而他人之言,在原文里通順,轉(zhuǎn)成譯文則未必。故應(yīng)在人言里取足資取信的部分,唯求其“信”,而百分之百的“信”為不可能,只好退而求“似”。細(xì)分之下,“似”又有“形似”“神似”之別。翻譯思考,伴隨翻譯逐步推進(jìn),從淺入深,由表及里。翻譯會(huì)永無(wú)止境,翻譯思考亦不可限量。
近代學(xué)者錢鍾書先生(1910—1998),在清華求學(xué)時(shí)代,就開始藝文思考,亦不忘翻譯探索。早在1934年就撰有《論不隔》一文,謂“在翻譯學(xué)里,‘不隔’的正面就是‘達(dá)’”,文中談到“講藝術(shù)化的翻譯(translation as an art)”?!昂玫姆g,我們讀了如讀原文”,“指跟原文的風(fēng)度不隔”。“在原作與譯文之間,不得障隔著煙霧”,譯者“藝術(shù)的高下,全看他有無(wú)本領(lǐng)撥云霧而見青天”。
錢先生在寫《論不隔》的開頭處寫道:“便記起王國(guó)維《人間詞話》所謂‘不隔’了”,“王氏所謂‘語(yǔ)語(yǔ)都在目前,便是不隔’?!倍安桓簟?,就是“達(dá)”。錢氏此說,仿佛另起一題,總亦歸旨于傳統(tǒng)譯論文論的范疇。
三十年后,錢先生在《林紓的翻譯》(1963)里談林紓及翻譯,仍一以貫之,秉持自己的翻譯理念,只是更加深入,別出新意。
早年說:“好的翻譯,我們讀了如讀原文。”《林紓的翻譯》里則說:“譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來像經(jīng)過翻譯似的?!?/span>
早年說,好的翻譯“跟原文的風(fēng)度不隔”?!读旨偟姆g》則以“三個(gè)距離”申說“不隔”:“一國(guó)文字和另一國(guó)文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會(huì)沒有距離, 而且譯者的體會(huì)和他自己的表達(dá)能力之間還時(shí)常有距離?!?/span>
早年講,“藝術(shù)化的翻譯”,《管錐編》稱“譯藝”。在論及劉勰《文心雕龍》“論說”“諧隱”篇時(shí),謂:齊梁之間,“小說漸以附庸蔚為大國(guó),譯藝亦復(fù)傍戶而自有專門”。意指鳩摩羅什(343—413)時(shí)代,譯藝已獨(dú)立門戶。
錢先生把早年的《不隔》說,到后期發(fā)展為“化境”說:“不隔”是一種狀態(tài),“化境”則是一種境界?!读旨偟姆g》提出:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’?!卞X先生同時(shí)指出:“徹底和全部的‘化’,是不可實(shí)現(xiàn)的理想?!?/span>
《荀子·正名》篇言:“狀變而實(shí)無(wú)別而為異者,謂之化。”——即狀雖變,而實(shí)不別為異,則謂之化?;撸呐f形之名也。錢先生的說法可試簡(jiǎn)括為:作品從一國(guó)文字變成另一國(guó)文字,既不生硬牽強(qiáng),又能保存原有風(fēng)味,就算入于“化境”;這種翻譯是原作的投胎轉(zhuǎn)世,軀殼換了一個(gè),精神姿致依然故我。
錢先生在《管錐編》(1979)一書中,廣涉西方翻譯理論,尤其是在對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)譯論的考辨中,論及譯藝能發(fā)前人之所未發(fā)。如東晉道安(314—385)認(rèn)為“胡語(yǔ)盡倒,而使從秦”,便是“失[原]本”;要求譯經(jīng)“案梵文書,惟有言倒時(shí)從順耳”。按“胡語(yǔ)盡倒”,指梵文語(yǔ)序與漢語(yǔ)不同。梵文動(dòng)詞置賓語(yǔ)后,例如“經(jīng)唸”;漢語(yǔ)則需言倒從順,正之為“唸經(jīng)”?!昂Z(yǔ)盡倒”最著名的譯例,大家都知道,可能沒想到,就是佛經(jīng)的第一句話,“如是我聞”。按中文語(yǔ)序,應(yīng)為“我聞如是”,我聞如來佛如是說。早期譯經(jīng)照原文直譯,后世約定俗成,這句句子沿襲了下來。錢先生據(jù)以辯駁歸正:“故知‘本’有非‘失’不可者,此‘本’不‘失’,便不成翻譯?!睆摹案牡埂边@一具體譯例,推衍出普遍性的結(jié)論,化“術(shù)”為“道”,可謂點(diǎn)鐵成金。各種語(yǔ)言各有無(wú)法替代的特點(diǎn),一經(jīng)翻譯,語(yǔ)音、句式、藻蔚、修辭,都失其原有形式,硬要拘守勿失,便只能原地踏步,滯留于出發(fā)語(yǔ)言?!安皇П?,便不成翻譯”,是錢先生的一句名言。
又,錢先生讀支謙《法句經(jīng)序》(229),獨(dú)具慧眼,從信言不美,實(shí)宜徑達(dá),其辭不雅,點(diǎn)明“嚴(yán)復(fù)譯《天演論》弁例所標(biāo),‘譯事三難:信、達(dá)、雅’,三字皆已見此”。指出:“譯事之信,當(dāng)包達(dá)、雅。”繼而論及三者關(guān)系,“譯文達(dá)而不信者有之矣,未有不達(dá)而能信者也”,“信之必得意忘言,則解人難索。”
試舉一例, 見《談藝錄》541頁(yè),拜倫(Byron)致其情婦 (Teresa Guiccioli)書,曰:
Everything is the same, but you are not here, and I still am. In separation the one who goes away suffers less than one who stays behind.
錢譯:此間百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生別離,去者不如留者神傷之甚也。
此譯可謂“得意而忘言”,得原文之意,而罔顧原文語(yǔ)言之形者也:實(shí)師其意而造其語(yǔ)。錢先生在《管錐編》12頁(yè)里說:“到岸捨筏,見月忽指,獲魚兔而棄筌蹄,胥得意忘言之謂也?!薄暗桨稈畏ぁ保涑觥斗び鹘?jīng)》;佛有筏喻,言達(dá)岸則捨筏。有人“從此岸到彼岸,結(jié)筏乘之而度,至岸訖。作此念:此筏益我,不可捨此,當(dāng)擔(dān)戴去。于意云何?為筏有何益?比丘曰:無(wú)益”。
“信之必得意忘言”,為錢公一個(gè)重要翻譯主張,也是臻于化境之一法?;痴f或會(huì)覺得玄虛不可捉摸,而得意忘言,則易于把握,便于衡量,極具實(shí)踐意義。
信從原本,必當(dāng)?shù)靡馔裕匆缘迷闹鉃橹?,而忘其語(yǔ)言形式?!肚f子·外物》篇有言:“言者所以在意,得意而忘言?!惫省盎场闭f,本質(zhì)上不離中華美學(xué)精神,甚至可視“案本—求信—神似—化境”為由低向高、一脈相承的演進(jìn)軌跡,而化境說則構(gòu)成傳統(tǒng)譯論發(fā)展的邏輯終點(diǎn)。
推薦閱讀:為什么翻譯稿費(fèi)那么低?
【發(fā)布時(shí)間】2022-03-14 【信息來源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】1524次