羞羞视频免费看_羞羞网页在线观看_羞羞视频APP污下载_男女做羞羞猛烈免费网站

首頁新聞中心常熟翻譯公司逝者|翻譯的智慧,且看“傅譯傳人”羅新璋在舊文中如何寫道

常熟翻譯公司

逝者|翻譯的智慧,且看“傅譯傳人”羅新璋在舊文中如何寫道


法國文學(xué)翻譯家、翻譯理論家、傅雷研究專家羅新璋先生于今日下午17時13分逝世。在譯界,羅新璋被譽(yù)為“傅譯傳人”。著有論文《我國自成體系的翻譯理論》《中外翻譯觀之“似”與“等”》,編輯《翻譯論集》,譯著《列那狐的故事》《特利斯當(dāng)與伊瑟》《紅與黑》等。在此,文匯刊登先生若干舊文集錦,聊表追思。

羅新璋:化境說的理論與實(shí)踐

事理事理,即事求理。就譯事,求譯理譯道,亦順理成章。原初的譯作,都是照著原本翻,“案本而傳”。原本里都是人言(信),他人之言。而他人之言,在原文里通順,轉(zhuǎn)成譯文則未必。故應(yīng)在人言里取足資取信的部分,唯求其“信”,而百分之百的“信”為不可能,只好退而求“似”。細(xì)分之下,“似”又有“形似”“神似”之別。翻譯思考,伴隨翻譯逐步推進(jìn),從淺入深,由表及里。翻譯會永無止境,翻譯思考亦不可限量。

人類的翻譯活動由來已久??梢哉f,語言產(chǎn)生之后,同族或異族間有交際往來,就開始有了翻譯。古書云:“嘗考三代即講譯學(xué),《周書》有舌人,《周禮》有象胥[譯官]?!痹缭谙纳讨苋?,就已有口譯和筆譯。千百年來,有交際,就有翻譯;有翻譯,就有翻譯思考。歷史上產(chǎn)生諸如支謙、鳩摩羅什、玄奘、不空等大翻譯家,也提出過“五失本,三不易”、“五種不翻”、“譯事三難”等重要論說。

早期譯人在譯經(jīng)時就開始探究翻譯之道。三國魏晉時主張“因循本旨,不加文飾”,認(rèn)為“案本而傳”,照原本原原本本翻譯,巨細(xì)無遺,最為穩(wěn)當(dāng)。但原文有原文的表達(dá)法,譯文有譯文的表達(dá)法,兩種語言,并不完全貼合。

隋代達(dá)摩笈多(印度僧人,590年來華)譯《金剛經(jīng)》句:“大比丘眾。共半十三比丘百。”按梵文計數(shù)法,“十三比丘百”,意一千三百比丘,而“半”十三百,謂第十三之一百為半,應(yīng)減去五十。

故而,唐代玄奘按中文計數(shù),將此句謹(jǐn)譯作 “大苾芻眾千二百五十人俱”。全都“案本”,因兩國語言文化有異同,時有不符中文表達(dá)之處,須略加變通,以“求信”為上。達(dá)譯、奘譯之不同,乃案本、求信之別也。

嚴(yán)復(fù)言:“求其信,已大難矣!信達(dá)而外,求其爾雅?!保?898)信達(dá)雅,成為諸多學(xué)人在二十世紀(jì)上半葉熱衷探討的課題。梁啟超主遞進(jìn)說:“先信然后求達(dá),先達(dá)然后求雅?!保?920)林語堂持并列說,認(rèn)為“翻譯的標(biāo)準(zhǔn),第一是忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),第二是通順標(biāo)準(zhǔn),第三是美的標(biāo)準(zhǔn)。這翻譯的三重標(biāo)準(zhǔn),與嚴(yán)氏的‘譯事三難’大體上是正相比符的”。(1933)艾思奇則尚主次說,“‘信’為最根本,‘達(dá)’和‘雅’對于‘信’,就像屬性對于本質(zhì)的關(guān)系一樣”。(1937)

朱光潛則把翻譯歸根到底落實(shí)在“信”上:“原文‘達(dá)’而‘雅’,譯文不‘達(dá)’不‘雅’,那是不信;如果原文不‘達(dá)’不‘雅’,譯文‘達(dá)’而‘雅’,過猶不及,那也是不‘信’。絕對的‘信’只是一個理想。大部分文學(xué)作品雖可翻譯,譯文也只能得原文的近似?!保?944)艾思奇著重于“信”,朱光潛惟取一“信”。

即使力主“求信”,根據(jù)翻譯實(shí)際考察下來,只能得原文的“近似”。信從原文,淺表的字面迻譯不難,字面背后的思想、感情,心理、習(xí)俗,聲音、節(jié)奏,就不易傳遞。絕對的“信”簡直不可能,只能退而求其次,趨近于“似”。

即以“似”而論,傅雷(1908—1966)提出:“翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!?/span>

如伏爾泰(Voltaire)句:J'ai vu trop de choses,je suis devenu philosophe.此句直譯:我見得太多了,我成了哲學(xué)家?!闪丝档?、黑格爾那樣的哲學(xué)家?顯然不是伏爾泰的本意。

傅雷的譯事主張,重神似不重形似,神貴于形,譯作:我見得太多了,把一切都看得很淡。直譯和傅譯之不同,乃形似、神似之別也。

這樣,翻譯從“求信”,深化到“神似”。

事理事理,即事求理。就譯事,求譯理譯道,亦順理成章。原初的譯作,都是照著原本翻,“案本而傳”。原本里都是人言(信),他人之言。而他人之言,在原文里通順,轉(zhuǎn)成譯文則未必。故應(yīng)在人言里取足資取信的部分,唯求其“信”,而百分之百的“信”為不可能,只好退而求“似”。細(xì)分之下,“似”又有“形似”“神似”之別。翻譯思考,伴隨翻譯逐步推進(jìn),從淺入深,由表及里。翻譯會永無止境,翻譯思考亦不可限量。

近代學(xué)者錢鍾書先生(1910—1998),在清華求學(xué)時代,就開始藝文思考,亦不忘翻譯探索。早在1934年就撰有《論不隔》一文,謂“在翻譯學(xué)里,‘不隔’的正面就是‘達(dá)’”,文中談到“講藝術(shù)化的翻譯(translation as an art)”?!昂玫姆g,我們讀了如讀原文”,“指跟原文的風(fēng)度不隔”?!霸谠髋c譯文之間,不得障隔著煙霧”,譯者“藝術(shù)的高下,全看他有無本領(lǐng)撥云霧而見青天”。

錢先生在寫《論不隔》的開頭處寫道:“便記起王國維《人間詞話》所謂‘不隔’了”,“王氏所謂‘語語都在目前,便是不隔’?!倍安桓簟保褪恰斑_(dá)”。錢氏此說,仿佛另起一題,總亦歸旨于傳統(tǒng)譯論文論的范疇。

三十年后,錢先生在《林紓的翻譯》(1963)里談林紓及翻譯,仍一以貫之,秉持自己的翻譯理念,只是更加深入,別出新意。

早年說:“好的翻譯,我們讀了如讀原文。”《林紓的翻譯》里則說:“譯本對原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會讀起來像經(jīng)過翻譯似的?!?/span>

早年說,好的翻譯“跟原文的風(fēng)度不隔”?!读旨偟姆g》則以“三個距離”申說“不隔”:“一國文字和另一國文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會沒有距離,而且譯者的體會和他自己的表達(dá)能力之間還時常有距離?!?/span>

早年講,“藝術(shù)化的翻譯”,《管錐編》稱“譯藝”。在論及劉勰《文心雕龍》“論說”“諧隱”篇時,謂:齊梁之間,“小說漸以附庸蔚為大國,譯藝亦復(fù)傍戶而自有專門”。意指鳩摩羅什(343—413)時代,譯藝已獨(dú)立門戶。

錢先生把早年的《不隔》說,到后期發(fā)展為“化境”說:“不隔”是一種狀態(tài),“化境”則是一種境界。《林紓的翻譯》提出:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’?!卞X先生同時指出:“徹底和全部的‘化’,是不可實(shí)現(xiàn)的理想?!?/span>

《荀子·正名》篇言:“狀變而實(shí)無別而為異者,謂之化?!薄礌铍m變,而實(shí)不別為異,則謂之化?;?,改舊形之名也。錢先生的說法可試簡括為:作品從一國文字變成另一國文字,既不生硬牽強(qiáng),又能保存原有風(fēng)味,就算入于“化境”;這種翻譯是原作的投胎轉(zhuǎn)世,軀殼換了一個,精神姿致依然故我。

錢先生在《管錐編》(1979)一書中,廣涉西方翻譯理論,尤其是在對我國傳統(tǒng)譯論的考辨中,論及譯藝能發(fā)前人之所未發(fā)。如東晉道安(314—385)認(rèn)為“胡語盡倒,而使從秦”,便是“失[原]本”;要求譯經(jīng)“案梵文書,惟有言倒時從順耳”。按“胡語盡倒”,指梵文語序與漢語不同。梵文動詞置賓語后,例如“經(jīng)唸”;漢語則需言倒從順,正之為“唸經(jīng)”?!昂Z盡倒”最著名的譯例,大家都知道,可能沒想到,就是佛經(jīng)的第一句話,“如是我聞”。按中文語序,應(yīng)為“我聞如是”,我聞如來佛如是說。早期譯經(jīng)照原文直譯,后世約定俗成,這句句子沿襲了下來。錢先生據(jù)以辯駁歸正:“故知‘本’有非‘失’不可者,此‘本’不‘失’,便不成翻譯。”從“改倒”這一具體譯例,推衍出普遍性的結(jié)論,化“術(shù)”為“道”,可謂點(diǎn)鐵成金。各種語言各有無法替代的特點(diǎn),一經(jīng)翻譯,語音、句式、藻蔚、修辭,都失其原有形式,硬要拘守勿失,便只能原地踏步,滯留于出發(fā)語言?!安皇П?,便不成翻譯”,是錢先生的一句名言。

又,錢先生讀支謙《法句經(jīng)序》(229),獨(dú)具慧眼,從信言不美,實(shí)宜徑達(dá),其辭不雅,點(diǎn)明“嚴(yán)復(fù)譯《天演論》弁例所標(biāo),‘譯事三難:信、達(dá)、雅’,三字皆已見此”。指出:“譯事之信,當(dāng)包達(dá)、雅?!崩^而論及三者關(guān)系,“譯文達(dá)而不信者有之矣,未有不達(dá)而能信者也”,“信之必得意忘言,則解人難索?!?/span>

試舉一例,見《談藝錄》541頁,拜倫(Byron)致其情婦 (Teresa Guiccioli)書,曰:

Everything is the same,but you are not here,and I still am.In separation the one who goes away suffers less than one who stays behind.

錢譯:此間百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生別離,去者不如留者神傷之甚也。

此譯可謂“得意而忘言”,得原文之意,而罔顧原文語言之形者也:實(shí)師其意而造其語。錢先生在《管錐編》12頁里說:“到岸捨筏,見月忽指,獲魚兔而棄筌蹄,胥得意忘言之謂也?!薄暗桨稈畏ぁ?,典出《筏喻經(jīng)》;佛有筏喻,言達(dá)岸則捨筏。有人“從此岸到彼岸,結(jié)筏乘之而度,至岸訖。作此念:此筏益我,不可捨此,當(dāng)擔(dān)戴去。于意云何?為筏有何益?比丘曰:無益”。

“信之必得意忘言”,為錢公一個重要翻譯主張,也是臻于化境之一法?;痴f或會覺得玄虛不可捉摸,而得意忘言,則易于把握,便于衡量,極具實(shí)踐意義。

信從原本,必當(dāng)?shù)靡馔?,即以得原文之意為主,而忘其語言形式?!肚f子·外物》篇有言:“言者所以在意,得意而忘言?!惫省盎场闭f,本質(zhì)上不離中華美學(xué)精神,甚至可視“案本—求信—神似—化境”為由低向高、一脈相承的演進(jìn)軌跡,而化境說則構(gòu)成傳統(tǒng)譯論發(fā)展的邏輯終點(diǎn)。

羅新璋:“不似之似,方能稱得真似”(《似與等》)

講文學(xué)翻譯,我國推崇譯筆出神入化,西方則強(qiáng)調(diào)等值等效。神似、化境,與等值、等效,可說是50年代以來,中外主要的翻譯觀念和不同的翻譯思想。

我國最早的譯論里,就說到“名物不同,傳實(shí)不易”,和“五失本,三不易”,深感傳實(shí)失本,譯事非易。由漢唐,而近世,而現(xiàn)代,經(jīng)過萬千譯家的努力,譯出浩如煙海的卷帙,按實(shí)際情況估量下來,漸趨于這樣一種共識:“大部分文學(xué)作品雖可翻譯,譯文也只能得原文的近似?!保ㄖ旃鉂摗墩劮g》,1944)

“似”這一論旨,在后來的翻譯文論中,得以一脈相承,延續(xù)不絕。50年代初,傅雷開宗明義,標(biāo)舉“神似”(1951),提出將原著“化為我有”的翻譯方法。錢鍾書則把“化” (1964)懸為文學(xué)翻譯的最高理想;并解釋說:“把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’。”“神似”與“化境”,可說都是承“似”之余緒生發(fā)開來的譯論?!八啤?,可能帶點(diǎn)“差不多”的劣根性,但也頗具“模糊思維”的超前性;好像不夠科學(xué),又有點(diǎn)超科學(xué)。

在這方面,域外論者要比國人更有進(jìn)取精神和科學(xué)意識,力主等值等效,譯事求“等”。1953年,蘇聯(lián)費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》一書里,修正斯米爾諾夫“等同翻譯”(1934)觀念,提出“等值翻譯”理論:“翻譯的等值,就是表現(xiàn)原文思想內(nèi)容的完全準(zhǔn)確和作用上、修辭上與原文完全一致”。英國卡特福德在《翻譯的語言學(xué)理論》(1965)中,把翻譯界定為“將一種語言(原文語言)組織成文的材料替換成等值的另一種語言(譯文語言)的成文材料”。——等效論,是由美國奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》(1964)一書中最先為之倡說,提出譯文“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同”。德國學(xué)者柯勒則在1972年預(yù)言,“等效原則勢將成為壓倒一切的原則?!?/span>

等值等效,倘能做到,那是再好也沒有了。只要是認(rèn)真的譯者,私心里誰不希望自己的譯作能與原文等值,在讀者中產(chǎn)生等效。積極方面講,表示譯者與原作者比肩而立,能炮制出令人刮目相看、甚至要嘆為觀止的等替物;消極方面,則拒絕了一切重譯的必要,使自己的譯作能“永保用享”,垂范后世。然而,世間一切都不可重復(fù),希臘哲人赫拉克利特有言:“人不能兩次走進(jìn)同一條河流”;難道在翻譯上,譯作倒能與原著成為一模一樣的兩滴水珠?當(dāng)然,論者有言在先,“等值”并非絕對一致,“作出某些犧牲”也是題中應(yīng)有之義;所謂“等效”,也應(yīng)理解為“在可能范圍內(nèi)最接近原著的效果”。這么說來,名有點(diǎn)不符其實(shí),打出來的旗號,并不是實(shí)際上所要求做到的。作為一種理論主張,如果光看字面,顧名思義,易致誤會,總覺不夠嚴(yán)密。理論是實(shí)踐的總結(jié),也應(yīng)能是實(shí)踐的指導(dǎo)。恕我孤陋寡聞,不知世界上是否已誕生公認(rèn)的等值譯本;至于等效,則曉得對同一作品、同一人物,往往觀感殊異,愛憎難同,反應(yīng)是很難等一起來的。即以前幾年放的《安娜》電視劇而言,中外觀眾之間,甚至同一國觀眾之間,效果也是很不等的,而這還是在熒屏形象“完全一致”的情況下產(chǎn)生的迥異效應(yīng)!

等值等效,屬于譯壇晚近崛起的語言學(xué)派,作為對立面的文藝學(xué)派,歷史要長得多。今日之下,各國譯壇的情況,也不能一概而論。有的國家里,兩派樹壘對幟,互不相讓;有的國家則雙軌并進(jìn),各自發(fā)展。國外譯界的文藝學(xué)派,雖有不少創(chuàng)見,但表述不夠凝煉,名號不夠響亮。如民主德國庫勒拉(1954)提出,翻譯是文藝創(chuàng)作的一種形式,譯者把外語“譯成德語,就是在進(jìn)行德語的文學(xué)創(chuàng)作”;蘇聯(lián)加切奇拉澤(1972)高倡“翻譯藝術(shù)中的創(chuàng)造性原則”和“現(xiàn)實(shí)主義的翻譯方法”,都言之成理,彌足稱道,惜乎提法不夠簡括,尚不足以與“等值”“等效”抗衡。

而能與之抗衡的力量,其在吾中華乎?

國外譯界,文藝學(xué)派在與語言學(xué)派論爭時,似乎并不勢均力敵。在我國,則反然:一則因?yàn)槲乃噷W(xué)派源遠(yuǎn)流長,再則或許因?yàn)檎Z言學(xué)不夠發(fā)達(dá)的緣故。金隄在其《等效翻譯探索》這本專著中說到:“現(xiàn)在中國翻譯界也同樣出現(xiàn)了兩派并存的苗頭。例如,羅新璋先生提出以‘案本——求信——神似——化境’四個概念為骨干建立我國翻譯理論體系,可以看作是文藝學(xué)派的一個宣言?!苯痍澫壬鷮ψg事深有研究,又“是相信‘等效翻譯’的”,他從語言學(xué)派的立場來縱覽我國譯壇現(xiàn)狀,自屬知己知彼之言。

五六十年代等值等效倡說以來,國內(nèi)相繼作了介紹。等值等效,是根據(jù)西方語言特點(diǎn)進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換的譯論,有其特殊性,也有其局限性。孜孜求索的翻譯理論家在引進(jìn)這些觀點(diǎn)時,雖也努力結(jié)合我國譯例,進(jìn)行有益的探索,但同時,也顯露出探索的不足,往往參照多于建樹,未能針對漢語特點(diǎn),借錘敲鑼,發(fā)出自己的聲音,提示漢譯的對策。劉宓慶先生在《論中國翻譯理論基本模式》一文中,對等值翻譯和等效反應(yīng),業(yè)已從語言學(xué)、信息論、社會文化學(xué)、接受美學(xué)等角度,從理論上加以駁難,論證這兩種主張都是難以企及的理想。翻譯理論,是與翻譯實(shí)踐相生相伴的,而跟譯語特點(diǎn)關(guān)系尤為密切。撿到籃里的便是菜,現(xiàn)把隨手翻到的四行德文詩,姑作譯例,略加申說:

Meine Ruh ist hin,

Mein Herz ist schwer;

Ich finde sie nimmer

Und nimmermehr.

英譯為:

My peace is gone,

My heart is sore;

I never shall find it,

Ah, nevermore!

漢語甲譯為:

我坐臥不寧,

我心兒煩悶;

再也不得安靜,

永遠(yuǎn)也不能。

乙譯為:

我的心兒不寧,

我的心兒苦悶,

我再也不能安閑,

我再也不能。

英譯完成于1870年,那時根本還沒有等值一說;漢語甲譯則力圖“用對等或等值的中文”來翻譯,結(jié)果是屬于同一語系的英德,比之語系殊異的漢德要更對等更“等值”。甲譯者為貫徹一種翻譯主張,身體力行,這種精神令人感佩,這種努力值得尊敬,但由于語系語族關(guān)系,英譯不求對等自對等,漢譯力求對等難對等。甚至可說,漢語譯者即使有天大本領(lǐng),也無法譯得拼音文字對拼音文字那么對應(yīng)!乙譯明智求“傳神”,倒還算差強(qiáng)人意?!覈乃噷W(xué)派的“神似”“化境”,長處就是能從漢語翻譯的實(shí)際出,所以自具特色,足以與國際譯壇切合西語特點(diǎn)的“等值”“等效”旗鼓相當(dāng)。難辦的是我國譯論太具中國特色,要走向世界,恰恰就碰到一個翻譯關(guān)!

羅新璋手抄《巴黎公社公告》封面、內(nèi)文

前面說過,我國的翻譯觀念,立足于“似”。傅雷的思想里,就“神似”重于“形似”,所以提出“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”。就是說,譯文效果,求其神似。古人把“譯”,詮釋為同音異字的“易”,謂“換易言語”,即把甲國文字換易成乙國文字。但是,即使“像英、法,英、德那樣接近的語言,尚且有許多難以互譯的地方;中西文字的捍格遠(yuǎn)過于此,要求傳神達(dá)意,銖兩悉稱,自非死抓字典,按照原文句法拼湊堆砌所能濟(jì)事”。英法、英德,同屬印歐語系,翻譯尚且難以“銖兩悉稱”(此處可強(qiáng)作“等值”解);中西文字,語系不同,更是捍格難通?,F(xiàn)代語言學(xué)奠基人索緒爾提出“語言是關(guān)系”;這一論旨倘切合西語,卻未必適用于漢語。西方語言是重在認(rèn)知的形態(tài)語言,借助語言自身的規(guī)則、關(guān)系、邏輯,以動詞為中心,造句結(jié)構(gòu)。而漢語是一種比較特殊的詞匯語言。我國自古有“小學(xué)”(文字學(xué))而無語法學(xué)。早在紀(jì)元前,《爾雅》就已開始文字的研究,歷經(jīng)二千余年,訓(xùn)詁學(xué)、音韻學(xué)、文字學(xué)逐漸發(fā)展成為獨(dú)立學(xué)科,卻始終未能形成自己的一套語法。漢語常用字雖不過五千左右,但經(jīng)過配搭組合,詞語卻不下五百萬條,而構(gòu)詞還帶重意合不重形合的特點(diǎn)。我國第一部語法著作《馬氏文通》(1898),也是馬建忠參照拉丁語法編撰而成的。漢語多詞匯而疏于語法,重語感而略于形式。所以郭紹虞先生說,“學(xué)中文的可以不必從文法入手,但是不能不從這些繁多的詞匯入手”。西方語言重在句型,具有形態(tài)特征;他們的翻譯理論對語言形式,諸如層次、等級、核心句轉(zhuǎn)換、范疇轉(zhuǎn)換等作了精細(xì)的研究,有助于我們正確把握原文,自覺進(jìn)行翻譯。但行文等值、形式對應(yīng)等規(guī)則,對句讀簡短、組合自由的漢語來說,有時顯得機(jī)械而繁瑣。西方語言是分析型的理性語言,漢語是綜合型的直感語言。所以,以外譯中,對應(yīng)照搬,似有以形攝神之嫌;死翻硬譯,倒還可能造出幾句“外國中文”來。

文學(xué)翻譯,固然是翻譯,但不應(yīng)忘記文學(xué)。文學(xué),從本質(zhì)上說,是一種藝術(shù);文學(xué)翻譯,自然也該是一種藝術(shù)實(shí)踐。文學(xué)語言,不僅具有語義信息傳達(dá)功能,更具有審美價值創(chuàng)造功能。唐朝賈公彥云:“譯即易”;而從文學(xué)翻譯角度也可說:“譯”者,“藝”也。等值等效原則,主要以語言學(xué)為立腳跟地,對語言的形質(zhì)辨析入微,固然未可厚非,但對審美信息的傳遞,不能說完全忽視么,至少是沒能予以足夠重視?!岸秸Z人以其詞,失文之本意”。——重在神似,則要求熟讀原著,涵詠本文,“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外”,藉以傳達(dá)作品內(nèi)蘊(yùn)的精神氣韻。這里可能涉及東西方藝術(shù)實(shí)踐與美學(xué)傳統(tǒng)之不同:西方重在再現(xiàn),東方重在表現(xiàn)。“模仿自然”是西方最基本的藝術(shù)思想;而在我國,則強(qiáng)調(diào)“外師造化,中得心源”。西方油畫,摹狀景物,注意比例、光影、色彩濃淡,以描繪出“酷似原物的形象”為勝境。吾人畫竹,則著重內(nèi)心直覺,須先有成竹于胸,以形寫神,體神入化,帶有人格化傾向。以言翻譯,西方探討何為完全翻譯(total transla-tion),何為有限翻譯(restricted translation),何種情況下可求得行文等值(textual equivalence),何種情況下只是形式對應(yīng)(formal correspondence),從詞句分析入手,研究如何完成“值”的轉(zhuǎn)換。具體,嚴(yán)密,講求法度,具有所謂的可操作性。而傳神云云,把翻譯不是看作純粹的語言現(xiàn)象,力求由表及里,探悉其意蘊(yùn)匠心,如古人所說,“既通其詞,始求其心”:求心始得通詞,會意方可知言?;\統(tǒng),融渾,全憑妙悟自得,只能神而明之。而且,細(xì)究之下,傳神除了傳原作之神,對頗得神氣的譯者之“神”也有所表見,蓋“物之神必以我之神接之”者也。試舉一簡單譯句說明之:

J’ai de l’ énergie à escalader le paradis.

(I have enough vigor to scale the walls of paradise.)

一譯本略作:“我有精力爬進(jìn)天國”;動詞含有“攀、升”這層意思,雖未譯出,但句子基本上達(dá)意。傅雷譯作:“要講魄力,我連天堂都能爬上去”;讀來傳神,將人物的口氣和稟性都譯了出來。故譯事之妙,當(dāng)以神會,把譯者的解悟也曲達(dá)以出。

附帶說一句,文藝?yán)碚摻缜耙粫r期強(qiáng)調(diào)了一陣創(chuàng)作主體性問題,但在譯壇似未引起波瀾。正如生活與作品之間存在作家這一中介,原著與譯作之間,也有譯者這一中介在焉。作家運(yùn)思命筆,自應(yīng)充分發(fā)揮主體的創(chuàng)造力量,譯者在翻譯時難道就不需要揚(yáng)起創(chuàng)造的風(fēng)帆?須知譯本的優(yōu)劣,關(guān)鍵在于譯者,在于譯者的譯才,在于譯者的譯才是否得到充分施展。重在傳神,則要求譯者能入乎其內(nèi),出乎其外,神明英發(fā),達(dá)意盡蘊(yùn)。翻譯理論中,抹煞譯者主體性的論調(diào)應(yīng)少唱,倒不妨多多研究如何拓展譯者的創(chuàng)造天地,于拘限中掌握自由。大凡一部成功的譯作,往往是翻譯家翻譯才能得到輝煌發(fā)揮的結(jié)果。泯滅譯者的創(chuàng)造生機(jī),只能導(dǎo)致譯作藝術(shù)生命的枯竭。今后的翻譯理論里,自應(yīng)有譯者一席之地!

羅新璋手抄傅雷譯文

文學(xué)創(chuàng)作說有文學(xué)思維或藝術(shù)思維,那么,文學(xué)翻譯是否也有個思維問題?這次,應(yīng)《世界文學(xué)》之約,為寫這篇文章,臨時抱佛腳,找了些近年來出版的譯學(xué)論著看看,發(fā)覺語言學(xué)派的翻譯理論,對語義、語用,語碼、解碼,生成、轉(zhuǎn)換,研求甚細(xì),名堂不少;即以語義分析而言,又有鏈狀分析法(chain analysis)、層次分析法(hierarchical analysis)、成分分析法(componential analysis)之分,許多詞在結(jié)構(gòu)上又有相互關(guān)聯(lián)的語義場(semantic field)等等。翻譯時,從詞到句到段,都有章可循,有法可依,簡直成為一門科學(xué)。一路悶頭讀下來,猛然間一愣:想我中譯法、法譯中也算譯了點(diǎn)東西,可從來不知道這種譯法,那么一向是怎么翻的呢?除非碰到疑難字句,才條分縷析一下,平素好像都瞑瞑朦朦在譯,說得好聽點(diǎn),是用模糊思維,憑直覺加頓悟!聯(lián)想到以前參加集體翻譯,有一現(xiàn)象曾引起大家注意:在高校教語言的同志,與專門從事翻譯(電臺、新華社、編譯局、外文局)的同行,譯出來的東西似有所不同:一則譯筆嚴(yán)謹(jǐn),一則處理靈活。筆者早先有位同事,中譯法譯得很好,尤其擅長譯詩,但說來令人不信,此公的法語語法概念卻極其模糊。(反觀搞外譯中的,“有文學(xué)而無文法”者,也不知凡幾,尤其國內(nèi)語言學(xué)界對漢語語法類型的看法尚存分歧。)從而猜想:求似的翻譯思維,與求等的翻譯思維,是不是有些不同?求似,會不會較多借助形象思維或模糊思維;求等,則比較專注于語言邏輯,思維比較精確?這只能姑妄言之、姑妄聽之了。藉免信口開河,去找了些科學(xué)根據(jù)。伍鐵平教授在《從語言的模糊性說到人腦與電腦的區(qū)別》一文中說文學(xué)語言中充滿了模糊詞,同時我們可以說,沒有模糊語言就沒有文學(xué)”;因?yàn)椤白匀徽Z言中充滿模糊詞……據(jù)此科學(xué)家推斷,人腦思維也具有模糊的特點(diǎn)”。錢學(xué)森在《關(guān)于思維科學(xué)》一文中,提到張光鑒同志對人的創(chuàng)造過程,做了大量考察,提出“相似”的觀點(diǎn),認(rèn)為形象思維,是從一大堆不那么準(zhǔn)確的材料中提煉出準(zhǔn)確的“相似”云云。而所謂“相似”,乃是“同與變異的矛盾統(tǒng)一”。套用到翻譯理論上,重神似不重形似,就在于神上求“同”,形上存“異”,似又不似,矛盾統(tǒng)一?!凰浦?,方能稱得真似。

探索文學(xué)翻譯理論,自可選取不同的立足點(diǎn),運(yùn)用不同的學(xué)科原理。但不論是等值、等效、神似、化境,還是別的譯派,目的不外乎一個,都是想通過各自的途徑,造就最佳的譯作。每種譯論的開派立宗,都以一定的譯例或經(jīng)驗(yàn)為依據(jù),切合一定的語言或文藝特性。彼此的關(guān)系,未必相生相剋,倒更應(yīng)是互滲互補(bǔ)的。不過,從語言特點(diǎn)、審美習(xí)慣和思維方式而言,立足于“似”的譯論似較切合漢語翻譯,翻譯實(shí)踐上也成效卓著,并已存在備受推重的巨匠大家。我國的譯論,獨(dú)具特色,是其所長,但對概念本身,研究得還很不夠,還不能作出深中肯綮的界說,在這方面語言學(xué)派足資取法,應(yīng)相效加強(qiáng)微觀研究,汲引理性精神,用以揭示內(nèi)在規(guī)律,形成一種學(xué)說理論。

等值論,是以文本為中心,但也不是不問效果與文采;等效論,轉(zhuǎn)向以讀者為依歸,對原文的本意和審美的信息,也并不掉以輕心;神似說,則強(qiáng)調(diào)抉發(fā)文學(xué)翻譯中的美學(xué)因素,但在忠實(shí)方面,比如傅譯,也毫不含糊,他二百萬言的巴爾扎克譯文,近期人民文學(xué)出版社在收入《巴爾扎克全集》時,分別約請八九位中年學(xué)人認(rèn)真校核一遍,證明是經(jīng)得起推敲的,至于讀者的反應(yīng),則“覺得讀傅雷的譯文是種享受”。只是這三種譯派,各有側(cè)重不同。林語堂說,“以譯者所負(fù)的責(zé)任言,第一是譯者對原著者的責(zé)任,第二是譯者對中國讀者的責(zé)任,第三是譯者對藝術(shù)的責(zé)任?!甭约颖确脑?,宗等值,主要負(fù)第一種責(zé)任;尚等效,是克盡第二種責(zé)任;主神似,則擔(dān)起第三種責(zé)任。所以,倘有一種譯論能兼具三者之長,則大妙。——而事實(shí)上,這種譯論業(yè)已存在。林氏講的第一種責(zé)任,相當(dāng)于忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn);第二種責(zé)任,相當(dāng)于通順標(biāo)準(zhǔn);第三種責(zé)任,相當(dāng)于美的標(biāo)準(zhǔn)。這三重標(biāo)準(zhǔn),說得再簡明一點(diǎn),即為嚴(yán)幾道的三一律:信——達(dá)——雅(1898)。果真如此,先生之道可謂大矣!世人經(jīng)過近一個世紀(jì)的探索,最后又回到了嚴(yán)老先生那里……

推薦閱讀:譯者|沙博理翻譯《水滸傳》



【發(fā)布時間】2022-02-23 【信息來源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】1399次