首頁新聞中心常州翻譯公司譯史|翻譯文學與現(xiàn)代漢語
本文轉(zhuǎn)自:北師外文
毋庸置疑,翻譯文學業(yè)已成為漢語文化寶庫的一員,是漢語文化不可分割的組成部分之一。記得中學時代我的一位恩師曾經(jīng)教導我們,說你們要想學習漢語寫作,最好不要采用翻譯作品為范本,而要多讀地道的漢語文學經(jīng)典。對此,作為弟子的我一直都深信不疑,并且拿老師的話教導自己的學生。我的這種信念自從讀了王小波后被徹底顛覆。王小波自稱:他在寫作時取法的語言大師,是像查良錚這樣的翻譯大家。對于王小波的作品,自可以說三道四,但這是一位風格獨具的作家,像一只“特立獨行的豬”這一點,恐怕沒有人否認。
一部外國文學經(jīng)典經(jīng)由翻譯的艱辛勞動被轉(zhuǎn)化為漢語作品之后,在被漢語讀者消費的同時,其多少帶有一些“異樣”的語風,不能不對漢語的風貌產(chǎn)生潛在的影響。在當今這樣一個國際化文化語境下,漢語語言文化要想重新回到閉關(guān)鎖國的從前,與外來影響徹底隔絕,恐怕是絕無可能的了。漢語在接受外來影響的情況下,自身的建構(gòu)也會發(fā)生潛在變化。我們愿意也好不愿意也罷,都應該承認這一既定事實。我的恩師說的那種現(xiàn)象,在上個世紀中葉,的確是這樣。但到現(xiàn)在,情形卻發(fā)生了變化:改革開放以來到現(xiàn)在的新時代,中國人長了很多見識,對外國文化的了解也非昔日可比。以前的中國人,讀翻譯作品感到最困難的地方,是長長的人名記不住,名字和愛稱分不清,常?;煜宋?。那時的翻譯作品大多在正文前面附一張人物關(guān)系表,把每個出場人物的愛稱、全稱身份等先做個交代?,F(xiàn)在無論是哪國的翻譯作品,恐怕都不必如此大費周章。這說明經(jīng)過這么多年“外國文化”的洗禮,中國人的普遍接受水平都大大提高了。這應證了藝術(shù)作品不僅創(chuàng)造美的對象,而且還創(chuàng)造出能夠懂得美、欣賞美的大眾這句名言。實際上,自從五四時期“白話文運動”以來,現(xiàn)代漢語一直都是在沐浴著歐風美雨尤其是來自俄羅斯的“北風”吹拂的環(huán)境下發(fā)展的。在這種環(huán)境下,要想借口維護漢語的“純潔性”而拒絕外來文化的影響,閉關(guān)鎖國,實行鴕鳥政策,不僅不可能,而且也是不現(xiàn)實的。話說到這里,油然想起一個相關(guān)問題,即外國文學經(jīng)典有否必要一再重譯的問題。
如上說述,與外國文學經(jīng)典的相對“凝固”不同,其漢語譯本卻呈現(xiàn)出一種“與時俱進”的特點。經(jīng)典始終是同一個(些),而經(jīng)典的譯著卻像文壇的運動一樣,是“代代皆有才人出,各領(lǐng)風騷數(shù)十年”。常常有人發(fā)出這樣的疑問:《卡拉馬佐夫兄弟》既然有了耿濟之的譯本,還有必要有什么別的人的譯本嗎?這樣的人想象的翻譯,是凝固的:一個譯本好就是好,不好就是不好。殊不知譯本的好與壞是相對的,好壞的標準是“與時變遷”的。其原因在于一個經(jīng)典譯著的“生命力”——這種生命力是譯者賦予的,從這個意義上說,譯者對于一部經(jīng)典具有“再造”之功——,是需要在譯入語語境下加以評判的。和任何語言一樣,語言時時處于變動不居之中。一部譯著的語言構(gòu)成,既需要適應譯入語的規(guī)范和習慣、意象模式和思維范型(歸化),也必然難以避免一定的外來語語用習慣的滲入(異化)??傊g著是在大漢語語言環(huán)境下實現(xiàn)其“生命”的功能(被消費)的,因此,不斷發(fā)展嬗變中的漢語時時在更新?lián)Q代,以致形成語言使用上的“代溝”。某次,我在一位華裔俄僑家里聊天,她的女兒在旁邊和同學打電話。女主人告訴我,說她女兒與其同學流行的語言,連她這個俄語通也聽不懂。我自己發(fā)現(xiàn)自己真的“老”了,不是在別的場合,而是在流行話語中。有一天惠然發(fā)現(xiàn)青年人習用的語言里,夾雜桌好多自己不懂的話和用法。這次驚訝地發(fā)現(xiàn),自己是真的老了。據(jù)說一部《安娜·卡列寧娜》有250多個譯本,隨著時間的推移,我相信新的譯本還會層出不窮地代代涌現(xiàn)。對這種現(xiàn)象,我們應該持歡迎態(tài)度。
時至今日,其實翻譯在全社會還是沒有地位的。創(chuàng)作界人士以為一個人只有缺乏創(chuàng)作的資質(zhì),才會轉(zhuǎn)而從事比較輕省的翻譯的。翻譯稿酬低由來已久,絕非一朝一夕能改變。翻譯在高校和有的科研機構(gòu)可以算“工作量”而不算“正經(jīng)事兒”也是人所共知的。在這樣的環(huán)境下,也許翻譯真的有一天會成為“風光不再”的職業(yè),因為“人工智能”發(fā)展很快。像翻譯這種繁瑣而又繁重的工作,讓機器來做豈不是很妙的一件事嗎?不光搞創(chuàng)作的看不起翻譯,其實搞科研的也看不起翻譯。搞創(chuàng)作的同時懂外語的不多,而搞科研的幾乎個個懂外語,而且水平相當不錯。擁有這樣的資質(zhì),看不起翻譯倒也說得過去。
但我還是固執(zhí)的相信,在耿濟之翻譯的《卡拉馬佐夫兄弟》之后,還會有無數(shù)的“濟之”翻譯的《卡拉馬佐夫兄弟》問世的,而且,甚至是每隔數(shù)十年就有一個。你信不信,反正我信。
推薦閱讀:翻譯家夏衍的“譯言譯行”
【發(fā)布時間】2021-12-21 【信息來源】管理員 【瀏覽點擊】1353次