縱觀中國翻譯文學(xué)發(fā)展歷程,不難發(fā)現(xiàn)浙江籍翻譯藝術(shù)家的貢獻(xiàn)。杭州作為浙江的省會(huì)城市,是新文化、新知識(shí)和新思想的傳播交流中心,更是涌現(xiàn)了一大批優(yōu)秀的譯者,如李之藻、夏衍、馮亦代、周其勛和孫用等。他們鐘情翰墨,筆耕不輟,將畢生奉獻(xiàn)于翻譯事業(yè),使浙江翻譯文學(xué)不斷取得新成就,為中國翻譯文學(xué)添上了濃墨重彩的一筆。
夏衍,原名沈乃熙,字端先,著名文學(xué)家、翻譯家、電影家、戲劇作家和社會(huì)活動(dòng)家,中國左翼電影運(yùn)動(dòng)的開拓者、組織者和領(lǐng)導(dǎo)者之一。夏衍曾在上海洋場度過一段漫長的歲月,每日與百姓相處,走街串巷,對百姓生活的方方面面都頗為熟悉。也正是因?yàn)榧?xì)致入微的觀察,作為作家,他的創(chuàng)作總能在平凡中造就不同,這也為他日后將“小人物”作為創(chuàng)作中心埋下了伏筆。作為翻譯家,他在與祖國同呼吸、共命運(yùn)的同時(shí),也密切關(guān)注世界局勢。翻譯作為一種文化的闡釋和傳播,與時(shí)代的政治經(jīng)濟(jì)密不可分。如果說魯迅是棄醫(yī)從文,那么夏衍便是棄工從文。境遇的相似,使得二人惺惺相惜,夏衍翻譯的高爾基著作得到魯迅的高度認(rèn)可。身處亂世,他們意識(shí)到實(shí)業(yè)救國的渺茫,便另辟蹊徑,試圖先從精神上喚醒祖國同胞。
翻譯也為夏衍轉(zhuǎn)向文藝事業(yè)打開了一扇大門。他的翻譯生涯是從其在日本留學(xué)期間開始的,日本小說家和戲劇家菊池寬的戲劇理論專著《戲曲研究》是他第一部正式出版的譯著。不同于在上海洋場對百姓生活的觀察,在日留學(xué)期間,夏衍憑借對戲劇的熱愛,頻繁前往劇場,與當(dāng)?shù)氐膶?dǎo)演、編劇和演員一同研討學(xué)習(xí)戲劇的基礎(chǔ)理論知識(shí),先從翻譯戲劇相關(guān)譯著入手再到改編劇本,以此奠定了他之后的戲劇發(fā)展方向。夏衍希望通過譯介的文藝作品,呼喚人民看到文藝的力量,用人民喜聞樂見的方式展示藝術(shù),從而鼓舞人民,增強(qiáng)革命的信心。
值得一提的是,夏衍在翻譯實(shí)踐中對婦女問題尤為重視。這在夏衍翻譯出版的德國早期馬克思主義者倍倍爾的理論譯著《婦女與社會(huì)主義》一書中可見一斑,此書是最早用馬克思主義理論研究婦女問題的經(jīng)典著作。當(dāng)時(shí)的中國,社會(huì)矛盾尖銳復(fù)雜,在內(nèi)憂外患之際,重視婦女問題的文學(xué)創(chuàng)作極其少見,夏衍的此部譯著對早期中國婦女運(yùn)動(dòng)影響頗深。對女性問題的思考繼而引發(fā)了夏衍對兩性關(guān)系和婚姻問題的探索,這在當(dāng)時(shí)可謂相當(dāng)前衛(wèi)。
夏衍的翻譯道路一波三折,他曾經(jīng)因翻譯《戀愛之路》而飽受爭議。這是蘇聯(lián)女作家柯倫泰的作品,雖在內(nèi)容上讀者需要辯證看待,但是夏衍的翻譯讓國人看到革命后新國家新政權(quán)的進(jìn)步。面對翻譯中的不足,夏衍總能進(jìn)行一定的總結(jié)和反思,他敢于面對翻譯過程中存在的問題,卻不妄自菲薄,盲目否定和放棄自己的嘗試。在劇作創(chuàng)作之時(shí),夏衍能充分吸取翻譯中的經(jīng)驗(yàn),將創(chuàng)作的中心集中在社會(huì)矛盾,同時(shí),刻畫出個(gè)性鮮明的婦女形象,如張曼曼和施小寶等。也許是因?yàn)榧婢呱鐣?huì)活動(dòng)家的身份,夏衍關(guān)注民情、體察民心,在他筆下對“小人物”的刻畫總是入木三分,讓讀者產(chǎn)生共鳴。
夏衍創(chuàng)作的劇本《賽金花》也得益于早前他對于婦女問題的關(guān)注,此劇本依舊是以女性為中心。此外,夏衍敢為人先,劇作大膽涉及情感婚姻問題。與觀眾的視角不同,夏衍對自己筆下的人物一視同仁,沒有絲毫的道德綁架,可以說夏衍是一位“公平且公正”的創(chuàng)作者。
當(dāng)時(shí)的中國文壇缺乏介紹近代歐洲文藝思潮的譯著,夏衍在夏丏尊的引薦下翻譯了日文版《歐洲近代文藝思潮論》一書。此書篇幅達(dá)二三十萬字,較為全面系統(tǒng)地介紹了歐洲各國從文藝復(fù)興時(shí)期到20世紀(jì)初出現(xiàn)的主要文藝思潮和演變、各類文學(xué)流派以及各作家及其代表作等。夏衍是一位效率極高且責(zé)任感極重的譯者,僅用了三四個(gè)月時(shí)間,就完成了《歐洲近代文藝思潮論》的翻譯。通過夏衍的翻譯,我國讀者慢慢接觸并熟悉了西方文學(xué)的梗概,從而獲得了思想啟迪?!稓W洲近代文藝思潮論》的成功也堅(jiān)定了夏衍從事翻譯事業(yè)的決心。
對不同國別文學(xué)的譯介展現(xiàn)了夏衍翻譯文化觀的成長,他對高爾基的《母親》的翻譯堪稱經(jīng)典。夏衍是首位將《母親》帶入中國的譯者。因?yàn)椤赌赣H》的譯介,成千上萬的中國人備受感動(dòng),從此走上了革命的道路。如今,在國內(nèi)流行的《母親》譯本依然是夏譯本,足見其翻譯之通俗易懂和廣受歡迎。在抗戰(zhàn)時(shí)期,夏衍依然堅(jiān)持以翻譯作品為革命服務(wù),給予廣大的人民群眾強(qiáng)大的精神支柱,不管是《三兄弟》還是《兩個(gè)伊凡的吵架》都讓人們對戰(zhàn)爭有了更深的認(rèn)識(shí),堅(jiān)定了戰(zhàn)勝帝國主義的決心。對劇本《三兄弟》的翻譯,體現(xiàn)了夏衍劇作題材創(chuàng)作從歷史到現(xiàn)實(shí)的轉(zhuǎn)向,對現(xiàn)實(shí)主義的堅(jiān)持也延續(xù)到了對劇本《兩個(gè)伊凡的吵架》的翻譯中。在敵后方,配合“戲劇季”等相關(guān)活動(dòng),夏衍翻譯并改編了俄國作家托爾斯泰的六幕話劇《復(fù)活》。與單純的文學(xué)翻譯不同,劇本翻譯往往需要進(jìn)行大幅度再創(chuàng)作,夏衍保留了原著中人性復(fù)活的主線,結(jié)合當(dāng)時(shí)國情弱化刪除了其中的空想主義和宗教思想,這也體現(xiàn)了他的翻譯和創(chuàng)作是為時(shí)代而生的。新中國成立后,夏衍沒有放棄翻譯工作,而是繼續(xù)以自己對美學(xué)的感悟不斷為祖國文藝事業(yè)添磚加瓦。
除了對文壇和劇場有杰出貢獻(xiàn)外,夏衍對影壇的影響也不容小覷。他學(xué)貫中西,孜孜不倦,用譯者的身份叩開了中國影壇的大門。夏衍和鄭伯奇合作譯介了蘇聯(lián)電影藝術(shù)大師普多夫金的著作《電影導(dǎo)演論》和《電影腳本論》。夏衍可謂是文藝界的及時(shí)雨,不僅譯介《歐洲近代文藝思潮論》,填補(bǔ)了中國文壇近代歐洲文藝思潮譯著的空缺,還譯介普多夫金的電影理論著作,改變了中國影壇電影劇本和攝制臺(tái)本落后的面貌。在夏衍譯介的《電影導(dǎo)演論》和《電影腳本論》面世之前,中國影壇對外國電影理論的介紹大多片面主觀,客觀性不強(qiáng),因此缺乏指導(dǎo)的實(shí)操性,不利于廣大電影工作者和愛好者學(xué)習(xí)和借鑒。當(dāng)此譯著開始在《晨報(bào)·每日電影》上連載時(shí),反響空前熱烈。自此,中國電影發(fā)展呈現(xiàn)嶄新的面貌,廣大電影工作者在充分吸收國外電影藝術(shù)的最佳經(jīng)驗(yàn)上,也開始在攝制臺(tái)本方面大展拳腳。不僅如此,電影工作者對于“蒙太奇”的研究也更加深入和通透,電影批評學(xué)也變得有血有肉,中國電影在取其精華和去其糟粕的道路上不斷成長,由此中國影壇便涌現(xiàn)了《馬路天使》等優(yōu)秀作品。夏衍的譯介加上一代中國電影人的努力,中國影壇從此煥然一新。
回顧夏衍的翻譯歷程,其譯介作品符合讀者的閱讀習(xí)慣,高度符合“歸化”翻譯的標(biāo)準(zhǔn),其中采用一些中國的典故來增加文章的可讀性和欣賞性。也正是因?yàn)橄难苁冀K強(qiáng)調(diào)在加強(qiáng)對原著理解的基礎(chǔ)上用易于理解的短語進(jìn)行翻譯,他的讀者才會(huì)如此之多,譯本才會(huì)廣為流傳。在翻譯和改編戲劇的過程中,夏衍充分考慮中國觀眾的審美,例如在處理《復(fù)活》時(shí),原著為了更顯張力和沖突性,運(yùn)用了倒敘的手法,但夏衍在處理時(shí)采用了順序的敘述手法,按照時(shí)間順序安排情節(jié)的推動(dòng)發(fā)展,娓娓道來,增強(qiáng)了大家對抗戰(zhàn)勝利的信念。
據(jù)統(tǒng)計(jì),夏衍的翻譯作品涉及多個(gè)國家,單部作品中包括日本文學(xué)譯著14部、蘇聯(lián)文學(xué)譯著7部、俄國文學(xué)譯著2部、德國文學(xué)譯著2部。單篇作品和論文包括日本文學(xué)16篇、蘇聯(lián)文學(xué)8篇、俄國文學(xué)3篇、德國文學(xué)3篇、匈牙利文學(xué)1篇和美國文學(xué)1篇。
關(guān)于東方翻譯院
我院致力于口譯、筆譯、同聲傳譯、同傳設(shè)備租賃、會(huì)議策劃、圖書編譯及高級(jí)翻譯人才培養(yǎng)為一體的高科技信息科技企業(yè),“一帶一路”中外經(jīng)濟(jì)合作和文化交流重點(diǎn)語言項(xiàng)目輸出企業(yè);2008年順利通過國際質(zhì)量管理體系認(rèn)證GB/T 19001-2008/ISO 9001:2008 (注冊號(hào):02916Q20092ROS);是中國翻譯協(xié)會(huì)的會(huì)員單位和翻譯服務(wù)誠信單位、中國編輯學(xué)會(huì)跨文化編委會(huì)常務(wù)理事單位。目前已獲得軟件著作權(quán)16項(xiàng),3項(xiàng)商標(biāo)所有權(quán)、發(fā)明專利2項(xiàng)。
推薦閱讀:翻譯《百年孤獨(dú)》只用10個(gè)月,而翻譯這本書卻耗費(fèi)7年
【發(fā)布時(shí)間】2021-10-29 【信息來源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】1311次