首頁新聞中心無錫翻譯公司德國漢學(xué)家郝慕天女士談字幕翻譯
本文轉(zhuǎn)自:CCTSS
郝慕天女士,德國漢學(xué)家,漢堡大學(xué)漢學(xué)碩士,曾為多個(gè)電視臺(tái)提供字幕、配音翻譯;曾多次參加國際電影節(jié),如柏林影展、漢堡影展等;郝慕天女士也曾翻譯過多部優(yōu)秀的劇情片、紀(jì)錄片,與著名導(dǎo)演賈樟柯有著密切合作;郝慕天女士在文學(xué)翻譯方面很有造詣,翻譯了莫言、陳丹燕、龍應(yīng)臺(tái)等兩岸作家的多部著作。
郝慕天女士不僅從事電影翻譯,也進(jìn)行文學(xué)翻譯。談及從事翻譯工作的緣由,她這樣講道,“我讀過漢學(xué)和東洋藝術(shù)史,對(duì)中國古典文化、古詩之類很感興趣。”或許是這樣的緣由,她身上散發(fā)著一種古典藝術(shù)氣息,淡紫色花紋的旗袍配灰色西裝,隨身拿著一把中式小折扇,不緊不慢的語速講述著她對(duì)中國文化的熱愛、解說著德國觀眾眼中的譯制片。
電影翻譯中存在的問題
電影是一門形聲結(jié)合的視聽藝術(shù),語言是電影表現(xiàn)必不可缺的組成部分。作為文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,電影翻譯與文學(xué)翻譯有著相通之處,但電影翻譯又不同于文學(xué)翻譯,它需要結(jié)合形聲,配合電影的藝術(shù)情境、畫面要求、配音等方面來完成,這要求譯者更迅速地完成。在“2015中外影視譯制合作高級(jí)研修班”上,郝慕天女士談到了現(xiàn)在電影翻譯中存在的問題,她說:“現(xiàn)在很多電影的翻譯需要趕時(shí)間。文學(xué)翻譯是我一個(gè)人做,而電影翻譯往往是一個(gè)團(tuán)隊(duì)在做,所以,我需要趕時(shí)間,配合剪切、編排、配音、字幕制作等工作。在要求速度的情況下,字幕翻譯的質(zhì)量可能就不甚完美。”談及字幕翻譯的最大困難,郝慕天女士講到,最大的困難就是沒有現(xiàn)成的漢字底稿,完全靠聽來翻譯,如果是方言的話,需要重復(fù)聽很多次,準(zhǔn)確性也不能完全保證。
另外,郝慕天女士認(rèn)為,字幕翻譯應(yīng)該按照嘴唇的動(dòng)作來做,當(dāng)畫面結(jié)束的時(shí)候字幕也應(yīng)該結(jié)束,不能出現(xiàn)畫面已經(jīng)停止字幕還在繼續(xù)的情況,這是字幕美學(xué)中很重要的一個(gè)要求。而且,要根據(jù)觀眾眼睛可以消化掉的速度和文字量來設(shè)計(jì)字幕,字幕太長了會(huì)看不完,會(huì)漏掉。這就要求譯者要結(jié)合影片完成翻譯,不能孤立翻譯。郝慕天女士講到:“如果電影里配有音樂,比如有次翻譯時(shí)我在影片中聽到上海的老歌曲,我會(huì)去上網(wǎng)查是什么歌,然后把歌詞打印出來,再聽著歌曲翻譯出來,并打出字幕,保證不會(huì)漏掉。這是我個(gè)人覺得蠻重要的事情。”
郝慕天女士正在分享電影翻譯經(jīng)驗(yàn)
德國觀眾越來越重視譯制片字幕
郝慕天女士還提到了德國觀眾對(duì)于譯制電影的看法?!霸谶^去,德國人喜歡配音的電影,聲音和字幕都是德語,他們不愿意多想,喜歡專心看片子。但是我覺得打字幕是一種藝術(shù),是對(duì)原片藝術(shù)的尊重。近年來,德國人也越來越覺得字幕藝術(shù)是尊重電影的很好方法,他們也越來越關(guān)注字幕翻譯。”郝慕天女士講到,“在翻譯整個(gè)片子的過程中,我很清楚影片的每一個(gè)組成部分,包括語言、影像和聲音都很重要,它們是一個(gè)整體,因此字幕應(yīng)該得到重視?!?
郝慕天女士還以德語為例,闡述了中國影片在翻譯成德語的譯制過程中可能會(huì)出現(xiàn)的困難。她認(rèn)為,德文和中文相比,存在很大差異性,站在德文翻譯的角度,就會(huì)發(fā)現(xiàn)中文在短時(shí)間內(nèi)可以包含比較多的信息,而德語表達(dá)同等數(shù)量信息需要的時(shí)間相對(duì)比較長。因此打字幕的時(shí)候,德文就需要縮減以滿足短時(shí)間內(nèi)中文所表達(dá)的意思,且比翻譯英文或者法文的時(shí)候縮減還要多。此外,對(duì)于中文詩詞或者有韻律的句子,很難將其意思完全表現(xiàn)出來,這就需要花很多精力去抓住韻律的精華,并表現(xiàn)詩詞的主要內(nèi)容。
中國電影也屬于世界
當(dāng)被問到她曾翻譯過的影視作品《天注定》在德國是否可以被德國觀眾接受時(shí),郝慕天回答到,這是一部很寫實(shí)的片子,尤其是它描寫中國民眾的心靈。中國的小說和電影里有許多描寫平凡人心靈的題材,在類似《天注定》這樣的作品中,每一個(gè)人都可以找到自己的影子?!捌鋵?shí),我很懷疑德國觀眾是不是能夠真正理解《天注定》這部片子,不過德國有許多對(duì)中國感興趣的人,最起碼《天注定》就給了他們這樣的一個(gè)了解的機(jī)會(huì),讓他們更多地思考。其實(shí)看這部中國片子也是在看我們德國人自己,《天注定》并不只是在中國演繹,在德國也一樣。賈樟柯是一位很聰明的導(dǎo)演,他很有學(xué)問、很斯文,他的電影就像一面鏡子一樣,每個(gè)人都可以照到自己,不僅僅是在中國,在德國也是如此。都說世界文學(xué),其實(shí)可以說世界電影,這種藝術(shù)不只是中國的,也是世界的。”
談到影片《狼圖騰》的翻譯時(shí),郝慕天女士說《狼圖騰》寫了一個(gè)很愛動(dòng)物的人,這一點(diǎn)和莫言的作品相近?!拔曳浅P蕾p《狼圖騰》中這種對(duì)狼動(dòng)物的尊重,對(duì)大自然、對(duì)草原、對(duì)生命的觀照,這是中國哲學(xué)本身一直存在的觀念,而且這部電影美的深入心。我自己也養(yǎng)了一只白色的狼狗,我很喜歡它?!焙履教煨χf,她還提到在翻譯這部片子的時(shí)候,還深刻地被蒙古族人民的精神感染,“我覺得這種精神很獨(dú)特,影片中有很多民族特色和方言,例如蒙古文等我都很喜歡。”
《狼圖騰》電影海報(bào)
最后,郝慕天女士提到,德國觀眾非常喜歡中國電影,從柏林影展就可以看出來,中國的電影經(jīng)常在德國獲獎(jiǎng),她相信中國電影可以在德國發(fā)展的越來越好。
推薦閱讀:夜光杯 說翻譯
【發(fā)布時(shí)間】2021-07-26 【信息來源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】1448次