羞羞视频免费看_羞羞网页在线观看_羞羞视频APP污下载_男女做羞羞猛烈免费网站

首頁(yè)新聞中心常熟翻譯公司典籍外譯助推中國(guó)文化走出去

常熟翻譯公司

典籍外譯助推中國(guó)文化走出去


“國(guó)際漢學(xué)翻譯大雅獎(jiǎng)”近日首次頒出,美國(guó)學(xué)者康達(dá)維和中國(guó)學(xué)者許淵沖獲獎(jiǎng)。該獎(jiǎng)經(jīng)中國(guó)國(guó)家漢辦和北京大學(xué)批準(zhǔn)設(shè)立,旨在推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)典籍與當(dāng)代國(guó)學(xué)研究著作的外譯。

經(jīng)典是在多個(gè)歷史時(shí)期、以多種語(yǔ)言形式、被讀者多次重讀的作品,它體現(xiàn)了人類打破語(yǔ)言界限的努力,而翻譯是促成文化溝通的偉大事業(yè)。中國(guó)典籍的外譯工作不僅需要精通中外雙方的語(yǔ)言,更重要的是諳熟雙方文化,用外國(guó)人習(xí)慣的方式去講述中國(guó)故事。比如學(xué)者沙博理翻譯的《水滸傳》,正是在貼近西方文化的基礎(chǔ)上成為人們津津樂(lè)道的“目前最好的《水滸傳》英譯本”。

讓古籍學(xué)會(huì)說(shuō)外語(yǔ),對(duì)于擴(kuò)大本國(guó)在世界上的文化影響力,其重要性不言而喻。但起到橋梁作用的翻譯工作,其作用與受重視程度明顯并不成正比。稿費(fèi)低、版權(quán)無(wú)保障、為迎合市場(chǎng)而組織的快速翻譯隊(duì)讓低質(zhì)量翻譯橫行,佶屈聱牙、難以卒讀的譯文中不乏誤譯、漏譯,甚至一些著名的翻譯家、出版單位也推出了一些粗糙的譯作。

經(jīng)典的文章需要經(jīng)典的譯文,好的譯本是典籍生命力的延續(xù)。譯者本身并不是典籍的搬運(yùn)工,而是先要把典籍的精神吃透,這是對(duì)譯者綜合素質(zhì)的考驗(yàn)。這次獲獎(jiǎng)的康達(dá)維是辭賦研究專家,為準(zhǔn)確翻譯辭賦,他不但精研包括中國(guó)文化中文字、音韻、訓(xùn)詁在內(nèi)的傳統(tǒng)小學(xué)與文章學(xué),更對(duì)與文學(xué)相關(guān)的政治、歷史、風(fēng)俗等進(jìn)行了廣泛探求與精深思考。與此相比,雖然我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)進(jìn)步很快,但在國(guó)人對(duì)典籍尚存隔膜的前提下,有譯者把Mencius(孟子)翻譯成“孟修斯”就不足為奇了。

目前,浩如煙海的中國(guó)傳統(tǒng)典籍只有一小部分被譯介出去,有些重要典籍甚至還沒(méi)有外譯本,外譯任務(wù)十分艱巨。與此形成對(duì)照的是,國(guó)外的很多作品卻有多個(gè)中譯本。例如現(xiàn)代以來(lái),僅《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》就有郭沫若、高植、草嬰、劉遼逸、婁自良等多個(gè)中譯本。就目前來(lái)看,業(yè)界更多的是在引進(jìn)來(lái),走出去的步伐明顯滯后,但文藝的繁榮發(fā)展、漢語(yǔ)教學(xué)的持續(xù)升溫、翻譯人才的大力培養(yǎng)等都已經(jīng)為文化走出去提供了良好的條件。設(shè)立規(guī)范、選擇譯者、疏通渠道、搭建平臺(tái)等工作勢(shì)在必行,而“國(guó)際漢學(xué)翻譯大雅獎(jiǎng)”就是其中堅(jiān)實(shí)的一步。

推薦閱讀:翻譯界泰斗許淵沖慶百歲 現(xiàn)場(chǎng)傳授翻譯經(jīng)驗(yàn) 鼓勵(lì)晚輩勇于求真



【發(fā)布時(shí)間】2021-05-26 【信息來(lái)源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】1361次