首頁(yè)新聞中心無(wú)錫翻譯公司我們年輕人聊天,都用這種how made winds
年輕人的“戰(zhàn)斗”越來(lái)越激烈了。要說(shuō)“dbq”“xswl”之類的“00后黑話”還有跡可循,給了90后一些些慰藉;那上面這兩則對(duì)話,則是重度分界線——對(duì)于微博、QQ等深度依賴者,這可能是日常用語(yǔ);而另一部分“偽年輕人”,只能是有如看天書(shū)。
-幫我個(gè)忙,ball ball you了。
-You see see you,one day day的。
-Pee bulls or found.
-Nuts she found?
-Jean do bulls or.
-Door diss she found?
年輕人的“戰(zhàn)斗”越來(lái)越激烈了。要說(shuō)“dbq”“xswl”之類的“00后黑話”還有跡可循,給了90后一些些慰藉;那上面這兩則對(duì)話,則是重度分界線——對(duì)于微博、QQ等深度依賴者,這可能是日常用語(yǔ);而另一部分“偽年輕人”,只能是有如看天書(shū)。
前面那組還能勉強(qiáng)看出是“good good study”類的中式英語(yǔ),后面那組就只能靠猜了:每個(gè)單詞都是小學(xué)詞匯,都會(huì)讀,也知道是什么意思,但連在一起就怎么也看不懂。
不要方,現(xiàn)在你試著連貫地讀幾遍,不要管每個(gè)單詞的具體意思,只需要把整句話極快地讀出來(lái),一定就明白是什么意思了。(實(shí)在不明白就戳開(kāi)看答案吧)
新世紀(jì)塑料英語(yǔ)在線翻譯
▼
——幫我個(gè)忙,求求你了。
——你看看你,一天天的。
——屁不是我放的。
——那是誰(shuí)放的?
——真不是我放的!
——到底是誰(shuí)放的?
好吧,現(xiàn)在你理解了。這簡(jiǎn)直就是外國(guó)人學(xué)中文時(shí)的音標(biāo)注釋嘛——也就是用讀音相近的英文單詞去注釋對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)。
但實(shí)際上,這種塑料英語(yǔ),不止出現(xiàn)在外國(guó)人的中文課本上,現(xiàn)在也正在成為當(dāng)代年輕人的網(wǎng)絡(luò)社交用語(yǔ)。比如瀏覽微博時(shí),路見(jiàn)不平一聲吼,又想表達(dá)得委婉些,就會(huì)說(shuō):funny model pee,這和罵人不說(shuō)媽而用馬的表情包是一個(gè)原則。
part.1
《新世紀(jì)塑料英語(yǔ)詞典大賞》
為了探底塑料英語(yǔ)的語(yǔ)法及發(fā)音規(guī)則,上流君打入native speakers群體內(nèi)部,整理出了這套《新世紀(jì)塑料英語(yǔ)詞典大賞》,速成學(xué)習(xí)者請(qǐng)務(wù)必認(rèn)真閱讀。
入門(mén)版-單詞胡搭亂湊 讀音勉強(qiáng)相符
入門(mén)版塑料英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)精髓,就在于只抓發(fā)音。如果單詞是單音音節(jié),那就只能對(duì)應(yīng)一個(gè)漢字,如果是雙音,則可以對(duì)應(yīng)兩個(gè)??床欢疀](méi)關(guān)系,找這個(gè)單詞里有幾個(gè)發(fā)音的聲母就好。比如“see fan need winds”,一共六個(gè)音節(jié),那就對(duì)應(yīng)六個(gè)漢字:喜歡你的文字。
“gay yep”是這類語(yǔ)句的主要代表,兩個(gè)單詞的搭配沒(méi)有實(shí)際含義,更多是湊出了“給爺爬”的讀音,但要注意,讀“yep”這個(gè)詞時(shí)要忽略英文發(fā)音,把本該輕讀的“p”大聲念出來(lái),不然就少了些效果。
總的來(lái)說(shuō)就是簡(jiǎn)單粗暴追求讀音相似,缺少技術(shù)含量。這樣的語(yǔ)句也自帶方言屬性,比如“shame wine year”(什么玩意兒),是不是一讀就有點(diǎn)唐山味兒了?
再看這組對(duì)話:“Leans nag?”“Was lean bar!”想也知道,是川渝人無(wú)疑。
初級(jí)版-深諳拼讀規(guī)則 讀音更加神似
想要發(fā)音更正宗,就要善于在詞庫(kù)里尋找更接近的單詞。
“gay yep”的升級(jí)版本,是“gay year park”,讀起來(lái)是不是更接近了?
類似的還有“star farming”,用英式發(fā)音讀起來(lái)的確更接近,但千萬(wàn)別用美式發(fā)音讀,那就成了亂模仿北京人說(shuō)兒化音的南方小朋友。
大佬要想不出錯(cuò),單詞越短越好,不然你試試“Word yellow prada prada dior”,耗盡所有腦細(xì)胞也不會(huì)想到這句話的意思是“我的眼淚啪嗒啪嗒掉”。
進(jìn)階版-高手必備 兩種語(yǔ)言邏輯互通
能夠不勉強(qiáng)發(fā)音,而是將英文和漢語(yǔ)邏輯互通的才是高手,幾乎是將翻譯中“信雅達(dá)”的原則發(fā)揮到了極致。
就比如網(wǎng)絡(luò)上流傳的段子,英國(guó)女人哭了,丈夫要說(shuō):“you need to cry,dear.”而中國(guó)女人哭了,丈夫會(huì)說(shuō):“有你的快遞啊~”
兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法都沒(méi)大問(wèn)題,讀起來(lái)也比較接近,最奇妙的是可以形成一種共通,雖然各自表達(dá)的含義不同,但起到的作用卻基本相同。
大神版-高級(jí)語(yǔ)法 兼具以上所有優(yōu)點(diǎn)
說(shuō)到這里,不得不提到此類語(yǔ)法的開(kāi)山鼻祖——“山東天后”蕾哈娜。
你問(wèn)為啥是山東天后?害,還不是因?yàn)樵凼莻€(gè)重度山東地名愛(ài)好者。
比如“濰坊的愛(ài)”——《we found love》,“威海油餅”——《where have you been》,以及“煙臺(tái)一吻”——《you da one》,當(dāng)然還有最貼近的“福臨萊蕪”——《fool in love》。
注意看,這些對(duì)應(yīng)的中英文都自成邏輯,而fool和in連讀起來(lái)正好像是“福臨”而不是“福因”,貼合了發(fā)音連讀規(guī)則,簡(jiǎn)直是當(dāng)代塑料英語(yǔ)學(xué)習(xí)范本。
part.2
塑料英語(yǔ),你十幾年前就會(huì)說(shuō)
別看你現(xiàn)在在“加入塑料英語(yǔ)群聊”上敗下陣來(lái),但實(shí)際上,這項(xiàng)令人驚艷的技能,早在十幾年前的小學(xué)英語(yǔ)課本里,你一定get過(guò)。
無(wú)論你的教材是人教版還是來(lái)自外研社,最終都要刻上共同的烙?。簼h字音標(biāo)。比如“bookstore”這個(gè)詞,下面一定注釋著“不可思豆兒”的中文,“climb”則是“可來(lái)吧”。而不分平翹舌的南方小朋友,極有可能就把“trash”翻成“踹死”。
如果仔細(xì)留意,會(huì)發(fā)現(xiàn)這些極具創(chuàng)造性的注釋并不只是簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng),而且在中文表達(dá)上也很有邏輯,比如“l(fā)egend”,多半不會(huì)寫(xiě)成“賴真的”,而是“來(lái)真的”,因?yàn)楹笳呔褪莻€(gè)中文詞,記起來(lái)更容易。
靠著這個(gè)方法蒙混過(guò)關(guān),課文生詞再多也不怕。這么一看,全國(guó)各地小朋友說(shuō)的英語(yǔ)都是Chinglish,也許就不難理解了,畢竟,漢字音標(biāo)多少還是差不多的嘛。
當(dāng)年被英語(yǔ)發(fā)音折磨的小學(xué)生們,帶著這種智慧,長(zhǎng)大后都成了微博上的沙雕網(wǎng)友,以及小破站bilibili鬼畜區(qū)的忠實(shí)粉絲。
他們非常善于從國(guó)外作品里尋找素材。雖然原素材五花八門(mén)的外語(yǔ)根本聽(tīng)不懂,但只要悉心留意,發(fā)揮小時(shí)候?qū)W英語(yǔ)的智慧,經(jīng)由空耳翻譯,就可以原創(chuàng)出新的意蘊(yùn)——
印度歌曲《Tunak Tunak Tun》又名《多冷的隆冬》,著名歌詞:多冷啊我在東北玩兒泥巴。
有此神效的,還有各類外國(guó)歌曲,常見(jiàn)有《Sugar》的罵人金句:削個(gè)椰子皮,你卻TM給個(gè)梨。
這些外語(yǔ)總能被空耳出各類奇怪的中文表達(dá),久而久之,也就成了當(dāng)代沙雕網(wǎng)友的習(xí)慣用語(yǔ)。
part.3
萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)想到,方言里塑料英語(yǔ)那么多
很少有人想到,這樣的網(wǎng)絡(luò)社交用語(yǔ)其實(shí)在生活中也十分常見(jiàn),很多地區(qū)的方言其實(shí)也是由此化用而成。
上海話里,就存在許多洋涇浜英語(yǔ):從前是英語(yǔ),但當(dāng)?shù)厝藶榱吮阌谟洃浘陀弥形囊魳?biāo)來(lái)讀,并將其本土化形成當(dāng)?shù)胤窖?。比如上海話里,說(shuō)人長(zhǎng)相很好,是“翻絲很好”,這里的“翻絲”就是英語(yǔ)的“face”。
早些年,上海租界設(shè)立后,香港、澳門(mén)以及南洋等地的洋行紛紛來(lái)此設(shè)立機(jī)構(gòu),當(dāng)?shù)氐穆殕T在交談時(shí)只能使用英文,由于當(dāng)時(shí)不通英文音標(biāo),就只能用中文去注音,和小時(shí)候我們學(xué)英語(yǔ)一樣。
商業(yè)的發(fā)展促成各出版社趕印出了一些用中文注音的英文速成手冊(cè),因?yàn)檠鬀茕菏怯⒎ㄗ饨绲姆纸绾樱袝r(shí)也就把手冊(cè)直接叫做《洋涇浜英語(yǔ)手冊(cè)》了。
開(kāi)始洋涇浜英語(yǔ)多以廣東地方的發(fā)音為準(zhǔn),隨著寧波商人的涌現(xiàn),后來(lái)開(kāi)始以寧波方言發(fā)音來(lái)注音。
這些詞語(yǔ)在現(xiàn)在的上海方言里還有些許留存。像不正經(jīng)的女孩,上海人會(huì)說(shuō)是拉三,對(duì)應(yīng)英語(yǔ)lassie,而形容大甩賣的盎三,是on sale。
不止上海話,粵語(yǔ)里也有這樣的“混合語(yǔ)”,比如士多俾梨是英語(yǔ)“strawberry”的粵語(yǔ)翻譯,用普通話讀“士多俾梨”根本就對(duì)應(yīng)不上,而用粵語(yǔ)發(fā)音就很相似了。
其實(shí),之所以將錯(cuò)就錯(cuò),使用這些空耳詞語(yǔ)交流并逐漸流傳下來(lái),不只是因?yàn)楹糜?,而是因?yàn)檫@些帶有編碼的語(yǔ)言自帶身份屬性,只有懂的人才能更好交流,不是一個(gè)圈子的直接就被排除在外。
就類似于現(xiàn)在飯圈的拼音縮寫(xiě):yxh/zqsg/xfxy,這樣表達(dá)的確省力,但最主要的作用是區(qū)分開(kāi)群體,一說(shuō)“pick”和“C位”,我就知道你也是飯圈女孩,而你說(shuō)“knee shall knee money”,自然就暴露了是沙雕網(wǎng)友,交流起來(lái)也就更加輕松了。
【發(fā)布時(shí)間】2021-05-17 【信息來(lái)源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】1565次