首頁新聞中心張家港翻譯公司翻譯家黃燦然:我多年來的一個愿望,就是翻譯這本書
近日,諾貝爾獎得主、愛爾蘭詩人謝默斯·希尼的《希尼三十年文選》(修訂版)由浙江文藝出版社再版。繼2017年版之后,2021版中,譯者黃燦然進(jìn)行了修訂。
黃燦然是當(dāng)代翻譯界成果累累的翻譯家,2015年,年度春風(fēng)悅讀榜·博庫獎頒給了他翻譯的《小于一》。以下是修訂版的《譯后記》,黃燦然說,我多年來的一個愿望,就是翻譯《小于一》和《希尼三十年文選》。全文有刪節(jié)。
謝默斯·希尼
謝默斯·希尼被譽(yù)為“葉芝之后最偉大的愛爾蘭詩人”,也是葉芝之后獲諾貝爾文學(xué)獎的愛爾蘭詩人。希尼在世時不僅是當(dāng)代最著名的英語詩人(據(jù)說其著作銷量占全英國健在詩人著作總銷量的三分之二),也是當(dāng)代世界最著名的詩人。他不僅詩、詩論、譯詩皆精湛,其為人之寬厚、謙遜和親切亦同樣出名。
2013年,我剛向出版社交了布羅茨基的隨筆集《小于一》中譯本,準(zhǔn)備開筆翻譯《希尼三十年文選》時,便傳來希尼逝世的消息。布羅茨基和希尼是好朋友,他們在世時與沃爾科特一起,形成詩界三俠,都才能出眾,關(guān)注語言。就布羅茨基和希尼而言,他們都躋身我眼中20世紀(jì)少數(shù)最出色的詩人批評家,他們的書都是我成長的伴隨物。我多年來的一個愿望,就是翻譯以上兩本書。希尼之后,就再也看不到這種級別的詩人批評家了。我自己意想不到的是,我竟然也把希尼的三十年詩選《開墾地》譯成中文,并且文選和詩選幾乎同時出版。
有些作家逝世,我們稱之為巨大損失,其實并非總是如此。尤其是在中國,我們聽到某老作家逝世,吃驚的往往不是他逝世了而是他還活著。但是,一些作家的逝世,尤其是詩人的逝世,確實是讀者的巨大損失,例如布羅茨基五十多歲就逝世了。老詩人逝世是否是損失,以及是否是巨大損失,要看他們晚年創(chuàng)作的能量。例如影響布羅茨基和希尼頗深的波蘭詩人米沃什,愈戰(zhàn)愈勇,晚年詩之解放和開放,令人驚嘆。希尼晚年作品真正達(dá)到爐火純青,也即更透明,詩意也更深遠(yuǎn)了。譬如說,他翻閱父母的相冊,想起父母之間的愛:
太遲了,唉,現(xiàn)在已沒有適當(dāng)?shù)囊Z
來形容一種被平穩(wěn)的凝視證明的愛,
不是凝視彼此而是凝視同一個方向。
不能不說,詩人常常受益于靈感和才能,但是有些體悟確實要等到詩人晚年才能獲得。就希尼而言,詩中對父母之間的愛的體悟,這“不是凝視彼此而是凝視同一個方向”,不僅要等到父母老了,甚至逝世了之后,而且也要等到詩人自己也是父母了,并且也老了,甚至就快逝世了,才能獲得。這樣的體悟,不只是文字千錘百煉的結(jié)果,也不只是人生經(jīng)驗千錘百煉的結(jié)果,而是兩者融合鍛造的結(jié)果。
自《一個自然主義者之死》一舉成名之后,從詩歌聲譽(yù)和影響力擴(kuò)散的角度看,希尼的事業(yè)可謂一帆風(fēng)順,但是背后的代價卻是高昂的。這得從他的成長背景說起,而這又得先從愛爾蘭現(xiàn)代史說起。
1916年愛爾蘭爆發(fā)反抗英國的“復(fù)活節(jié)起義”。在文學(xué)上,這是愛爾蘭大詩人葉芝的時代。1921年,英愛簽訂條約,允許愛爾蘭南部二十六郡成立“自由邦”,北部六郡也就是北愛爾蘭,則繼續(xù)由英國統(tǒng)治。1937年,愛爾蘭自由邦宣布改為共和國,但仍留在英聯(lián)邦內(nèi)。1948年,愛爾蘭共和國宣布脫離英聯(lián)邦。次年,英國承認(rèn)愛爾蘭獨(dú)立,但拒絕歸還北愛爾蘭六郡。
20世紀(jì)60年代末,北愛爾蘭發(fā)生動亂。動亂涉及北愛爾蘭的憲法地位問題和北愛爾蘭兩大社區(qū)之間關(guān)系的問題。這兩大社區(qū),一方面是統(tǒng)一派和親英派,主要是新教社區(qū),主張北愛爾蘭留在英國,并且把自己視為英國人;另一方面是民族派和共和派,主要是天主教社區(qū),主張北愛爾蘭脫離英國,與愛爾蘭共和國統(tǒng)一,并且把自己視為愛爾蘭人。在動亂中卷入沖突的,有共和派準(zhǔn)軍事部隊和親英派準(zhǔn)軍事部隊、英國國家安全部隊和愛爾蘭共和國國家安全部隊,還有各種政治領(lǐng)導(dǎo)人和政治行動分子。在沖突中有三千多人死亡。
希尼屬于北愛爾蘭天主教社區(qū),他所生活的地方,在“動亂”前其實是一個混雜的社區(qū),因為新教徒和天主教徒毗鄰而居,和諧地生活。他第一本詩集描寫的是農(nóng)村生活,具體、深刻、逼真。他后來回顧成長經(jīng)歷時說,1947年的《教育法案》對他那代人來說是重要分水嶺,因為城市工人階級和農(nóng)村小農(nóng)場主階級的孩子開始從隱蔽、被埋沒的生活進(jìn)入教育王國。就希尼自己而言,在貝爾法斯特女王學(xué)院攻讀英語,是一個決定性的經(jīng)驗。很多原本潛伏、表達(dá)不出的東西,開始在首次遭遇文學(xué)世界時顯露出來。也就是說,大學(xué)提供正式的文學(xué)教育訓(xùn)練,而這是一股力量。
另一股力量是閱讀當(dāng)代詩人,例如特德·休斯、R.S.托馬斯、諾曼·麥凱格、約翰·蒙塔古,最重要的是讀到葉芝之后最杰出的愛爾蘭詩人帕特里克·卡瓦納。而更重要的則是,從這些詩人那里,他領(lǐng)悟到,被他自己視為古老過時、與“現(xiàn)代世界”不相干的德里郡本地經(jīng)驗是可以信任的。是他們教會他這種信任,并幫助他把這種信任表達(dá)出來。這種信任,又被他后來讀到的葉芝一段話所加強(qiáng)。希尼在第一部隨筆集《專心思考》的扉頁題詞中,引用葉芝關(guān)于創(chuàng)造的看法。當(dāng)時葉芝被人問到寫作是否要影響公眾,葉芝說完全是為了取悅自己,葉芝接下去說的這段話不僅是希尼的座右銘,而且應(yīng)該成為所有詩人的座右銘,甚至應(yīng)該成為任何人做任何事的座右銘:
如果我寫作是為了使別人信服,則我就會問自己,不是問“這確實是我所想所感嗎”,而是問“這是否會打動某某人?當(dāng)他們讀罷,他們會有什么感想”,結(jié)果將是雄辯術(shù)和不誠實。如果我們理解我們自己的心靈,理解那些努力要通過我們的心靈來把自己表達(dá)出來的事物,我們就能夠打動別人,不是因為我們理解別人或考慮別人,而是因為一切生命都是同根的。
希尼在20世紀(jì)60年代初與北愛爾蘭一群詩人開始嶄露頭角,形成一個群體,這些詩人有的是天主教徒,有的是新教徒。他回顧這段經(jīng)歷時說,他那代作家并不覺得需要直接處理政治問題,因為“他們的藝術(shù)的微妙性和寬容恰恰是他們所能向公共生活的粗鄙和不寬容貢獻(xiàn)的東西”。后來,希尼在采訪中被要求進(jìn)一步解釋時補(bǔ)充說:“我們大概覺得如果我們作為詩人無能力以我們可調(diào)動的一切東西來做點(diǎn)什么具有轉(zhuǎn)化性或創(chuàng)造性的東西,那么這對大家來說未免太可憐了。”“所謂微妙和寬容,是指文化中、宗教中和政治中有不同的傳統(tǒng)和隸屬關(guān)系?!?
希尼本人不站在教派沖突中的任何一方,但是在動亂爆發(fā)后,他受到要他成為天主教代言人的壓力,而他內(nèi)心詩歌的警報系統(tǒng)則發(fā)出警報,要他保護(hù)自己的詩歌才能。
推薦閱讀:大家|翻譯家鄭體武:帶讀者重回俄語文學(xué)“白金世代”
【發(fā)布時間】2021-03-04 【信息來源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】1621次