首頁新聞中心張家港翻譯公司大家|翻譯家鄭體武:帶讀者重回俄語文學(xué)“白金世代”
由俄語文學(xué)翻譯家、上海外國語大學(xué)教授鄭體武翻譯的《白銀時代詩歌金庫》兩卷本上架后,將無數(shù)讀者重新拉回那個嚴(yán)肅、深遠(yuǎn)的詩歌時代。
19世紀(jì)末20世紀(jì)初在俄國文學(xué)史上被稱為“白銀時代”,它與19世紀(jì)前期以普希金為代表的“黃金時代”,是俄國詩歌發(fā)展史迄今的兩座高峰。從1980年代開始,鄭體武對這一時期詩歌的研究和譯介就從未停止,尤其是翻譯,他說,自五十幾歲后,方覺漸入佳境,而譯無止境,完美永遠(yuǎn)是一直進取的目標(biāo)。
01
翻譯家的工作,新鮮且浪漫
1983年,鄭體武高中畢業(yè),考入當(dāng)時的上海外國語學(xué)院,也就是后來的上海外國語大學(xué)學(xué)習(xí)俄語專業(yè)。填志愿時,高中俄語老師挺驚訝,以為他會報考中文系,因為他喜歡文學(xué),從小就想當(dāng)作家。
那時候,鄭體武其實已經(jīng)閱讀了大量的中外文學(xué)名著,僅在高中一二年級就不下400本。他按照國籍閱讀,除了中國的,還有蘇聯(lián)的、德國的、西班牙的……不僅崇拜原作者,對譯者也很敬仰。
鄭體武回憶,有兩件事直接影響了他的選擇。一是他當(dāng)時在《世界文學(xué)》上讀到翻譯家王佐良一篇去美國的訪問記,叫《詩人勃萊一席談》,文后還附上了一組由王佐良先生翻譯的勃萊的詩歌。二是他看到了另外一篇文章,詩人鄒荻帆率領(lǐng)中國作家代表團訪問蘇聯(lián),并在伏龍芝也就是現(xiàn)在吉爾吉斯斯坦首都比什凱克留下一段話:“我愛伏龍芝,有音樂也有詩,更有深摯的友誼?!?
在當(dāng)時還是一名高中學(xué)生的鄭體武看來,做一名翻譯家,新鮮而且浪漫,可以出國參加國際文化交流,與外國詩人對談,翻譯他們的詩歌。那個時候,鄭體武決定大學(xué)不讀中文系,而是要學(xué)外語,將來從事外國文學(xué)翻譯和研究。
依照鄭體武當(dāng)時的愿望,如果高中學(xué)習(xí)英語,那就選擇英美文學(xué),如果讀法語,那就是法國文學(xué)。升入高中時,正值學(xué)?;謴?fù)俄語教學(xué),鄭體武被編入俄語班,“我琢磨著將來肯定就是考慮俄蘇文學(xué)了”。后來之所以選擇上海外國語學(xué)院,是因為它的招生簡章上專門提到了培養(yǎng)外國語言文學(xué)研究人才。
1986年,國家教委從全國10所高校的俄語專業(yè)中選派30名留學(xué)生,前往莫斯科大學(xué)和列寧格勒大學(xué)學(xué)習(xí),鄭體武是其中之一。那是中蘇關(guān)系恢復(fù)之際,中國向蘇聯(lián)派出的首批留學(xué)生。鄭體武回憶,前往蘇聯(lián)的飛機上,他們遇到了諸多平時在電視上看到過的體操明星,包括蘇聯(lián)的舒舒諾娃、羅馬尼亞的科馬內(nèi)奇等。鄭體武和另外14名留學(xué)生來到莫斯科大學(xué),當(dāng)?shù)氐膶W(xué)生得知他們是從中國來的,揮著手說“加油”,老百姓也對這些從遠(yuǎn)道而來的留學(xué)生比較友好。
02
把“白銀時代”譯介給中國讀者
“我在大學(xué)喜歡屠格涅夫,想著研究屠格涅夫,后來到蘇聯(lián)去了,碰到了俄國現(xiàn)代派詩歌這個新的領(lǐng)域?!编嶓w武說。于是他放下屠格涅夫,投身“白銀時代”的研究。
1980年,相較于其他一些經(jīng)典作家作品,關(guān)于“白銀時代”這一領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究,在中國幾近空白,其中的很多作家作品,種種原因,很難見到中文版本,甚至是俄語版本,有些即使能在柏林、巴黎等地方出版,但也不容易拿到。
列寧圖書館是當(dāng)時蘇聯(lián)最大的圖書館,也是世界最大的圖書館之一,距離莫斯科大學(xué)只有幾站地鐵的路程。圖書館里藏有很多舊書,包括鄭體武想要研究的現(xiàn)代派詩歌作品。在那里,鄭體武看到了很多沒有出版過的詩人作品,以及一些難得一見的版本。
“去蘇聯(lián)之前,我已經(jīng)對俄蘇文學(xué)有一定了解了,但那個時候的問題是,關(guān)于‘白銀時代’有很多欠缺。我那個時候到了蘇聯(lián)之后,開始研究勃洛克,研究‘白銀時代’,研究現(xiàn)代派?!编嶓w武說。
1987年,鄭體武在莫斯科大學(xué)就讀的第二年,他就應(yīng)國內(nèi)出版社的邀約,翻譯了《勃洛克詩選》。從那之后,鄭體武30多年來的譯介研究始終圍繞“白銀時代”領(lǐng)域,著有《俄國現(xiàn)代主義詩歌》《俄國現(xiàn)代派詩選》等專著、譯著近30部。
去年出版的《白銀時代詩歌金庫》,則是一次精心編選和拾遺補缺,收錄了25位詩人的400多篇詩歌代表作,既包括讀者熟悉的勃洛克、馬雅可夫斯基、葉賽寧、阿赫馬托娃、茨維塔耶娃等著名詩人,“也有中國讀者不太了解、甚至完全陌生的,但國際影響不容忽視的米哈伊爾·庫茲明、維利米爾·赫列勃尼科夫、伊戈爾·謝維里亞寧等名家”。
值得注意的是,從鄭體武在《白銀時代詩歌金庫》寫的前言中,足以見得他對這一時期詩人詩作的推崇和敬意,特別是他在向讀者和詩歌愛好者“鄭重推薦”其中女詩人的成就時。
因為在譯介和研究俄羅斯文學(xué)方面做出的貢獻,鄭體武獲得了俄羅斯外交部、俄羅斯文化部、俄羅斯作家協(xié)會、俄中友好協(xié)會、世界俄語協(xié)會頒發(fā)的多種榮譽,比如普希金紀(jì)念獎?wù)?、萊蒙托夫獎?wù)碌取?
03
翻譯家要大器晚成
借由翻譯,那些俄語詩歌在中文的語境下重新獲得生命和詩意。鄭體武認(rèn)為,詩歌的翻譯不是僅僅停留在文字正確,它們是俄語的詩歌,也是漢語的詩歌,他們是俄語的詩人,也是漢語的詩人,“這里的微妙,一言難盡”。
鄭體武坦言,自己大部分時間是在上課教學(xué),或者寫點其他的東西,或者指導(dǎo)學(xué)生、出差,所有的時間里,專門分配給翻譯的并不是那么多,“但是,大多數(shù)時間,我都在閱讀它,欣賞它,甚至于我翻譯過了之后,我還是經(jīng)常會讀原作的”。
這些年的翻譯和研究經(jīng)驗里,鄭體武的體會就是要不斷地學(xué)習(xí)、進步?!暗搅巳缃裎迨畮讱q以后,我覺得是像我另外一位翻譯家朋友說的,漸入佳境。作為一個學(xué)者,作為一個譯者,漸入佳境?!睂ξ膶W(xué)的理解需要知識的儲備、閱歷的積累等,對同一文學(xué)作品,不同的人生階段會有不同的理解,正如我國譯界前輩姜椿芳先生所說,翻譯家要大器晚成。
鄭體武說,任何時候都不敢說自己的工作完善了,“翻譯是一門遺憾的藝術(shù),所以往往說,這個書昨天出來了,今天我看了之后,還會時不時地產(chǎn)生哪句話要修改修改、哪個詞要潤色潤色的沖動。譯無止境。完美,永遠(yuǎn)是一個目標(biāo),永遠(yuǎn)不能說達(dá)到了終極目標(biāo),只是不斷地向終極目標(biāo)進取”。
鄭體武30多年前翻譯的一些內(nèi)容,如今還在修改。在他看來,嚴(yán)肅認(rèn)真的翻譯家,從來不是書出版了就完事了,還是希望以后有機會修訂它、完善它。
在今天圖書市場的外國文學(xué)暢銷榜單中,很難見到俄國當(dāng)代文學(xué)作品?!安荒馨褵狒[看成水平?!编嶓w武說。他認(rèn)為,俄羅斯文學(xué)從來不太善于應(yīng)對市場,因為它的寫作自古以來就不是面向市場,而是面向人的精神和靈魂,它不盛產(chǎn)暢銷的大眾文學(xué),更不是為了消遣和娛樂而生,而是追求道德的純潔性,講求擔(dān)當(dāng)和責(zé)任。鄭體武說,從思想、精神力量影響的廣度和深度來說,俄羅斯文學(xué)并沒有輸給或者遜色于其他國家的作品。在他看來,人們今天的精神生活里,“文學(xué)中心主義”已經(jīng)退場,這樣的嚴(yán)肅文學(xué)尤其值得重視。
推薦閱讀:英國翻譯家韓斌:譯作打開交流之窗
【發(fā)布時間】2021-01-25 【信息來源】管理員 【瀏覽點擊】1782次