羞羞视频免费看_羞羞网页在线观看_羞羞视频APP污下载_男女做羞羞猛烈免费网站

首頁新聞中心常熟翻譯公司倪梁康:譯者的尷尬

常熟翻譯公司

倪梁康:譯者的尷尬


尤契夫所說的“語言一旦發(fā)聲就是謊言”,就意味著在從一種語言向另一種語言轉(zhuǎn)渡之前,在同一主體內(nèi)部,思維(內(nèi)部語言)向語言(外部語言)的轉(zhuǎn)渡已經(jīng)成為問題。通常所說的“詞不達意”,就是對這個問題的一種表達。

現(xiàn)在來看海德格爾的翻譯觀,它在總體上仍然是有效的。翻譯對于他來說不是重構(gòu),而是轉(zhuǎn)渡,即轉(zhuǎn)渡到原初被陳說的東西那里。這里含有多重的意思:首先是從思想轉(zhuǎn)渡到內(nèi)部語言,然后是從內(nèi)部語言轉(zhuǎn)渡到外部語言——這是作者的任務(wù);然后從外部語言轉(zhuǎn)渡到另一種外部語言——這是譯者的任務(wù)。

這里已經(jīng)提到了思想翻譯的第二個基本含義:思想的轉(zhuǎn)渡必須借助至少兩種外部語言。它也是最一般意義上的翻譯的詞義,即:將一種外部語言轉(zhuǎn)換為另一種外部語言。但如果我們同時顧及到上述兩個含義,那么在翻譯中,我們就至少面臨雙重的轉(zhuǎn)渡問題。事實上,如果從一種外部語言向另一種外部語言的翻譯的可能性需要證明,那么從思維向語言(粗略地說:從內(nèi)部語言到外部語言)的轉(zhuǎn)渡的可能性也需要證明。L. 萊納斯曾說:“兩種不同的語言是兩種不同的世界觀??梢哉f,每一個真正的翻譯都必須首先將思想剝離開陌生的語詞,然后用本己的語詞來重新裝扮它?!痹谶@里,語言被等同于思想和語詞的結(jié)合體,而通常意義上的語言則被看作是語詞。我們通常所說的翻譯,在很大程度上只是針對這個“剝離”和“重新裝扮”的過程而言。

需要說明的是,在一般翻譯中,上面所說的第一個含義往往被忽略。這主要是因為,這個從思想到外部語言的轉(zhuǎn)渡過程,在從一種語言向另一種語言翻譯的過程中被設(shè)定為是已經(jīng)完成的。我們通常不會懷疑,原作者已經(jīng)通過他自己的語言而將他的思想表達了出來。

一旦這一點受到懷疑,譯者的叛逆趨向就會產(chǎn)生。這時我們談?wù)摰摹氨撑选?,不是對原作者思想的背叛,而是對他的語言表達的背叛。如果譯者相信,原作者的語言遮蔽了他所想表達的思想,那么譯者對原作者語詞、語句,乃至風(fēng)格的叛逆都是合法的。但這個合法性程度最終還是有限的,它取決于譯者的信念強度,這個信念是指:他是否通過原作者的語言,比原作者更好地理解了借助這個語言所表達的思想。

這里涉及到了解釋學(xué)的核心問題。一般說來,解釋學(xué)否認(rèn)一個可為所有人達及的客觀意義的存在。它認(rèn)為意義始終處在與意義領(lǐng)會者的互動之中。但解釋學(xué)并不否認(rèn)原意的存在,否則我們根本無法談?wù)撘饬x的轉(zhuǎn)渡。解釋學(xué)所說的理解意義,相當(dāng)于對一個思想的再構(gòu),這種再構(gòu)當(dāng)然不是原創(chuàng),但也不可能是復(fù)制。R. 斯貝曼說:“再構(gòu)意味著,將一個思想再思考一次,但要思考得更好。根據(jù)藝術(shù)的規(guī)則真正地思考某些在開端上只是模糊地被揣測到的,僅只‘直覺地’被把握到的東西。只有能夠如此被再構(gòu)的東西才能被看作是一個真實地被思考的東西。”

就此而論,當(dāng)一個譯者去再構(gòu)原作者的思想時,他有可能比原作者更好地(例如更為圓融地)思考其思想,并且比原作者更好地(例如更為通達地)表達其思想。

可是,即便在這種情況下,譯者也很難賦予自己總體叛逆的權(quán)利。具體地說,譯者可以具有對原作語言表述上的某些叛逆權(quán)利,但并不具有對原作思想理解上的叛逆權(quán)利。如果叛逆論者們承認(rèn)這一點,那么我們之間的爭論便可以休矣。若否,則我還要繼續(xù)說兩句。

我們的確可以承認(rèn),價值判斷、傳統(tǒng)成見預(yù)先包含在各種翻譯和研究的觀念中,不僅人文科學(xué)是如此,社會科學(xué)甚至自然科學(xué)也是如此,但這樣是否可以得出:追求客觀性對于科學(xué)家來說是毫無意義的呢?

對文本的詮釋與對真相的認(rèn)識,道理是一樣的。眼下學(xué)界對解釋學(xué)原則的理解過度宣揚了“原意”不在的(嚴(yán)格地說,不“客觀地”存在的)方面,卻沒有說明,“原意”的存在恰恰是各種詮釋得以成立的前提。失去了“原意”,或者說,失去了對“原意”存在的信念,各種詮釋之間的可比性也就不存在,詮釋也就不再是詮釋,而變?yōu)樵瓌?chuàng)。以繪畫為例,我們可以說,一個贗品比一個原作畫得更好。但如果根本不存在原作,那么那個被認(rèn)為是摹仿的作品也就失去作為“贗品”存在的權(quán)利。而譯作的本質(zhì)中便包含著“贗品”的成分。在這個意義上,譯者與贗品作者一樣,是不自由的。

當(dāng)然有,他可以自由地選擇作者、語言、論題、理念、時代、作品、形式、風(fēng)格等等。但他不能自由地詮釋。詮釋的主觀性并不等于詮釋的隨意性。這在譯者這里就意味著,他必須盡可能地貼近原意,無論他是否能夠達到它。這里所說的是我們在翻譯中的努力取向:我們必須朝向原意的一極,而不是朝向隨意的一極。

譯者是否可以比原作者更好地理解原作者本人,這個問題往往取決于譯者的主體意識的強弱。我在這點上始終持謹(jǐn)慎的態(tài)度。陳修齋先生曾說,“譯者切不可以為自己什么都懂”,表達的也是這個態(tài)度。在我看來,譯者的詮釋權(quán)利很小,通常只是在原意模糊的情況下才出現(xiàn)。但即便是在這里,我們?nèi)匀贿€有用模糊來應(yīng)對模糊的可能,在模糊的語言中選擇一個比較接近原有模糊含義的翻譯。只有當(dāng)這種可能完全不存在時,舉例來說,當(dāng)我們不知“Bruder”指的究竟是“哥”還是“弟”時,而我們又必須按漢語的習(xí)慣來告訴讀者是“哥”還是“弟”時;即是說,只有當(dāng)我們不得不放棄含糊,做出明確的抉擇時,我們才有權(quán)利做出詮釋。

根據(jù)上面的劃分,今天我們可以在思想翻譯的范圍內(nèi)對翻譯的理想“信達雅”做如下的闡釋:

信:思想的再構(gòu)。對原作中所要表達的思想,盡可能如實把握。如前所述,它可以說是某種意義的再構(gòu),即:將一個思想再思考一次,但思考得更好。

達:語言的重述。用自己的語言盡可能如實地,甚至更通達地表達原作的意義,也就是譯者所把握到的原作的思想。

雅:風(fēng)格的復(fù)制。不是風(fēng)格的修飾,而是盡可能如實地復(fù)制原有的風(fēng)格,無論它本來是雅是俗,是晦是明。

最后再回到許鈞的《翻譯論》上來。許鈞既是《翻譯論》的作者,也是昆德拉代表作《不能承受的生命之輕》的譯者。報載昆德拉在授權(quán)上海譯文出版社翻譯出版其作品時,要求只有一個,就是“忠實原著”。但譯者許鈞在他的《翻譯論》中則把意大利的俗語“翻譯就是叛逆”(Traduttore, traditore)視作一個“樸素的真理”,坦然地予以接受,并且提出翻譯中的“意義再生”的主張。這里似乎潛含著一場作者和譯者間的實際交鋒。

然而從媒體的介紹來看,許鈞又自認(rèn)是一個忠實論者,接近原著是他的翻譯原則。他在韓少功翻譯的《生命中不能承受之輕》與自己翻譯的《不能承受的生命之輕》之間畫出了一條界限:前者“充滿作家個人風(fēng)格”的作品,后者可以說“更接近原著”的譯者作品。如此一來,昆德拉和許鈞的交鋒反倒像是許鈞自己的實踐與自己的理論之間的交鋒了。

我們是否可以說:實踐中的忠實論者,理論上的叛逆論者——這是許鈞的尷尬,也是今天諸多譯者的尷尬?

推薦閱讀:翻譯:原創(chuàng)性求異行為



【發(fā)布時間】2021-01-04 【信息來源】管理員 【瀏覽點擊】1828次