羞羞视频免费看_羞羞网页在线观看_羞羞视频APP污下载_男女做羞羞猛烈免费网站

首頁(yè)新聞中心常熟翻譯公司翻譯:原創(chuàng)性求異行為

常熟翻譯公司

翻譯:原創(chuàng)性求異行為


原創(chuàng) 張生祥 中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng)

每一種語(yǔ)言都有區(qū)別于其他語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)性特征和表現(xiàn)法傾向,這些特征和傾向在源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間甚至可以差異懸殊。承載這種特殊語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)法的文本,一旦離開(kāi)源語(yǔ)社會(huì)—文化語(yǔ)境,就在目的語(yǔ)社會(huì)—文化語(yǔ)境中出現(xiàn)形式、意義、意向和功能等的異化和疏離。

譯者在展開(kāi)翻譯活動(dòng)時(shí),應(yīng)該對(duì)這種語(yǔ)言殊異性有所體悟和覺(jué)察,即具有語(yǔ)言差異意識(shí),然后才能在具體的跨語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中,根據(jù)不同的語(yǔ)境將源語(yǔ)文本表達(dá)式轉(zhuǎn)換成適境的目的語(yǔ)文本表達(dá)式。譯本亦如原本,一旦“脫胎換骨”,脫離它的塑造者,就變?yōu)槿碌氖挛?,進(jìn)入全新的語(yǔ)境當(dāng)中。而譯者應(yīng)將心境、語(yǔ)境、情境、需求等多重因素納入考量,并時(shí)刻審視和打量譯本,在翻譯過(guò)程中保證譯品的新穎性和殊異性。如此,這種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為才有意義。在很大程度上講,翻譯是一種譯者“原創(chuàng)性”的求異行為。

譯者個(gè)體的認(rèn)知和體驗(yàn)殊異

個(gè)體對(duì)世界的認(rèn)知和體驗(yàn)是特殊的、各不相同的。而就翻譯而言,這個(gè)過(guò)程由多個(gè)個(gè)體共同參與來(lái)完成。

首先,原作是作者根據(jù)本人所處的語(yǔ)境,按照一定的創(chuàng)作倫理,構(gòu)建觀照現(xiàn)實(shí)和當(dāng)下的文本世界,表現(xiàn)出不同于其他文本的獨(dú)特價(jià)值和意義。譯者亦如此。其次,在面對(duì)原作時(shí),除了嚴(yán)格遵守規(guī)則(包括翻譯規(guī)范、倫理和約定條件等),譯者在駕馭規(guī)則方面有一定的自由度,如同開(kāi)火車(chē),火車(chē)有鐵軌,但如何駕駛火車(chē)卻是涉及個(gè)體經(jīng)驗(yàn)和世界觀的事情了。從原著的角度來(lái)分析,我們發(fā)現(xiàn),原文文本都是歷史產(chǎn)物,產(chǎn)生于特定的歷史語(yǔ)境中。即使在當(dāng)下的新語(yǔ)境中,很多文本也都是作者情思獨(dú)運(yùn)的作品,都是基于前文本(如民間故事、口頭傳說(shuō)、神話(huà)、兒歌等)的構(gòu)建,有前文本的痕跡和影子。同時(shí),它們也是原創(chuàng)性的文本,因?yàn)樗鼈儩茶T了創(chuàng)作者的匠心和妙思,取材于前文本,而又與前文本相異,具有感官體驗(yàn)上的新穎性和獨(dú)特性。再次,讀者在閱讀作品時(shí),又因自己迥然不同的感知和經(jīng)驗(yàn),而品鑒出另類(lèi)的味道來(lái),或?qū)ψ髌返母郊糠只虿黄鹧鄣墓P觸產(chǎn)生強(qiáng)烈的情感共鳴。這就是為什么許多譯品(如中國(guó)四大名著譯作)與原作在意義上神似但又風(fēng)格迥異,意向上對(duì)應(yīng)而手法卻不一,功能上一致而效果卻相左。從這點(diǎn)上來(lái)看,翻譯這種跨語(yǔ)際轉(zhuǎn)換行為,就是一種原創(chuàng)。

譯本是原本“生活形式”的另類(lèi)呈現(xiàn)

從文本層面來(lái)看,原本通過(guò)目的語(yǔ)重新得以呈現(xiàn)或表征,其語(yǔ)言形態(tài)、內(nèi)在蘊(yùn)涵、價(jià)值意向等都發(fā)生了范式上的轉(zhuǎn)換。文本一旦離開(kāi)母語(yǔ)文化環(huán)境,就已經(jīng)是新的文本了。原本離開(kāi)孕育的根基之時(shí),就立即產(chǎn)生新異變化,體現(xiàn)在意義、意向、功能等維度。原文本中所承載的“生活形式”在文字轉(zhuǎn)換中被賦予新的面貌,譯者與作者在思維方式、語(yǔ)言風(fēng)格、生存環(huán)境等多個(gè)方面的差異,在一定程度上導(dǎo)致了前者書(shū)寫(xiě)風(fēng)格的迥異程度。劉宓慶先生就曾指出,翻譯的難處,并不完全在尋尋覓覓于雙語(yǔ)的詞當(dāng)句對(duì),而在于對(duì)兩種“生活形式”異同的觀照和精微分析:同則大體可作對(duì)應(yīng)或基本對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,異則必須另取應(yīng)策手段,找出“最佳替代式”以利雙語(yǔ)溝通??梢哉f(shuō),多數(shù)翻譯活動(dòng)的結(jié)果因譯者的個(gè)性而背離了譯寫(xiě)的良好初衷和規(guī)范要求。不過(guò),也因?yàn)橛辛诉@種天然既定的殊異氣質(zhì),才使譯文增添諸多趣味性,文本意義才得以深化和豐富。

另外,求異是生命的本能,原本一旦離開(kāi)作者和原來(lái)的創(chuàng)作語(yǔ)境,就成為公共領(lǐng)域被審視和“打量”的對(duì)象,甚至作者也成了原作的閱讀者或遠(yuǎn)距離觀眾,和其他讀者一起用異樣的眼光看待原本。對(duì)于身兼讀者、轉(zhuǎn)換者和傳播者等諸多身份的譯者來(lái)說(shuō),在何種心境、環(huán)境、語(yǔ)境中構(gòu)造譯本,以什么角度和態(tài)度來(lái)對(duì)待原本,又對(duì)譯本的意義、意向和形態(tài)產(chǎn)生微妙的影響。如此,翻譯研究批評(píng)家們?cè)谠u(píng)判譯者行為時(shí),不僅要考慮原本的構(gòu)件成分和思想內(nèi)涵,而且要將譯者所處的境況和所持經(jīng)驗(yàn)納為評(píng)價(jià)指標(biāo),不能單一地從譯品形態(tài)來(lái)作主觀性的判斷和評(píng)說(shuō)。況且,評(píng)論者本人對(duì)原本中呈現(xiàn)的“生活形式”持有多少相同經(jīng)驗(yàn),以及翻譯批評(píng)者的行為是否已經(jīng)走向求異方向,都值得思考和追問(wèn)。

譯本就是受眾的閱讀原本

對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),譯本就是原本。譯本因其異域性和獨(dú)特性,一旦進(jìn)入目的語(yǔ)文化,就變身為原本了。對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),凡是進(jìn)入自己視野的事物都是新奇的,包括外來(lái)的事物,比如作為譯品的翻譯文學(xué)。在久已習(xí)慣的語(yǔ)言文化環(huán)境中,受眾往往會(huì)對(duì)那些與眾不同的人或事物或事件投以目光,并加以關(guān)注。當(dāng)然,這種新奇的人、物、事等也會(huì)出現(xiàn)在自己所處的語(yǔ)言文化環(huán)境中。受眾這種對(duì)新奇事物的關(guān)心程度,往往受他們的天性和世界觀的影響,對(duì)譯本也是如此。讀者的好奇心,會(huì)驅(qū)使他們想辦法滿(mǎn)足自己的選擇。有趣的是,讀者即使選擇了同一本作品,也各有自己的理解,原本中蘊(yùn)藏的意義在讀者的眼中、心中發(fā)生了根本性的變化。這就是我們常說(shuō)的“一千個(gè)讀者眼中有一千個(gè)哈姆雷特”。那么,也可以說(shuō),一千個(gè)譯者筆下就有一千種譯文。

維特根斯坦曾明確指出,人在思考階段實(shí)際上已在運(yùn)用著他賴(lài)以思考的詞語(yǔ)以及句子結(jié)構(gòu)雛形。順著這個(gè)邏輯,譯者在概念建構(gòu)、言語(yǔ)轉(zhuǎn)換、話(huà)語(yǔ)表達(dá)等各個(gè)語(yǔ)言認(rèn)知階段,都在用自己的思維工具擺脫原文的預(yù)設(shè)框架,自主性地調(diào)節(jié)、操控、轉(zhuǎn)換原文,以超越原文,凸顯譯文特色,從而開(kāi)展原創(chuàng)性的工作。

目的語(yǔ)文化社會(huì)需求決定譯品的“原創(chuàng)性”

社會(huì)發(fā)展之需,決定了引進(jìn)譯品的“原創(chuàng)性”。原因有二。其一,受眾的獵奇心理和特殊愛(ài)好,讓贊助商覓得無(wú)限商機(jī),從而導(dǎo)引其關(guān)注的方向。在線(xiàn)圖書(shū)的精準(zhǔn)投放,就是對(duì)類(lèi)型受眾分析之后的大數(shù)據(jù)表現(xiàn)。蘊(yùn)含于譯本中的外來(lái)“生活形式”,因其新奇、迥異、獨(dú)特而吸引著專(zhuān)業(yè)受眾的目光。翻譯作為社會(huì)文化活動(dòng),往往一開(kāi)始就帶有某種“市場(chǎng)效應(yīng)”,無(wú)法擺脫商品經(jīng)濟(jì)的牽引和贊助商的支配,使譯者的目的語(yǔ)操控染上明顯的“投讀者之所好”的色彩。受眾既定的價(jià)值觀念、閱讀習(xí)慣以及深層的語(yǔ)言文化心理,也決定了他們對(duì)來(lái)自母語(yǔ)文化之外的文本的“異樣打量”。于是,市場(chǎng)上的原本選擇在一開(kāi)始就帶上了“原汁原味”的色彩,由此而得的譯品也就自然成為原本,或“原創(chuàng)性”作品了。當(dāng)然,這里的受眾只指類(lèi)型受眾。其二,社會(huì)—文化發(fā)展之需,不僅影響著引進(jìn)文本或作品的類(lèi)型、品種、數(shù)量等,還對(duì)這些文本或作品的異質(zhì)性抱有很高的要求,即遵守“急我所需”的原則。從需求理論的角度來(lái)看,外來(lái)的譯介文本作為一種經(jīng)驗(yàn)感受層面上的新鮮事物,會(huì)受到本土社會(huì)的歡迎,尤其在特殊的政治環(huán)境下,它們彌補(bǔ)了本土文化在內(nèi)容上的缺憾,為本土社會(huì)價(jià)值發(fā)展賦能增值,因而備受青睞。

本質(zhì)上講,翻譯就是一種原創(chuàng)性的行為。它和文藝創(chuàng)作一樣,講求科學(xué)性和藝術(shù)性,兩者都需要遵循科學(xué)規(guī)律,立足原本、前文本和隱性文本,以此來(lái)開(kāi)展實(shí)際工作。同時(shí),兩種社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)都具有自己的藝術(shù)特征,直面特定的受眾群體,并滿(mǎn)足他們的審美需求和愛(ài)好。著名的翻譯理論家蘇珊·巴斯內(nèi)特就指出,“翻譯并不是傳統(tǒng)偏見(jiàn)中所謂的僅僅是一種從屬的、派生的藝術(shù),即它沒(méi)有原創(chuàng)性、獨(dú)立性、主動(dòng)性,永遠(yuǎn)只能處于非原創(chuàng)性、依附的、被動(dòng)的地位”。翻譯是一種極富創(chuàng)造性的藝術(shù)操作,憑借成功的藝術(shù)操作,原作可以重獲生命并為世人所習(xí)誦,可以增添文化含義而煥發(fā)熠熠光華,可以獲得嶄新的存在意義而進(jìn)入當(dāng)今的思想文化殿堂。

(本文系江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究重大項(xiàng)目“習(xí)近平治國(guó)理政話(huà)語(yǔ)的翻譯傳播研究”(2019SJZDA105)階段性成果)

推薦閱讀:“新”書(shū)推薦|翻譯整個(gè)中國(guó)的人



【發(fā)布時(shí)間】2020-12-03 【信息來(lái)源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】1498次