羞羞视频免费看_羞羞网页在线观看_羞羞视频APP污下载_男女做羞羞猛烈免费网站

首頁新聞中心蘇州翻譯公司英國漢學(xué)家韓斌的翻譯求索路

蘇州翻譯公司

英國漢學(xué)家韓斌的翻譯求索路


【歐洲時(shí)報(bào)記者田皓雪子報(bào)道】2020年12月,在中國駐英國大使館推薦下,經(jīng)中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)評(píng)選,第14屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)花落英國翻譯家韓斌(NICKY HARMAN)手中。這位年近古稀的英國女人,不僅醉心翻譯中國文學(xué)近20載,更是以推廣中國當(dāng)代文學(xué)為重要宗旨的非營利組織“紙托邦”(Read Paper Republic)的創(chuàng)始人之一,近期還發(fā)布了一項(xiàng)關(guān)于中國女性作家境況的調(diào)查。《歐洲時(shí)報(bào)》特約專訪,走進(jìn)這位投身推廣中國文化數(shù)年的漢學(xué)家的翻譯世界。

中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)設(shè)立于2005年,是中國政府面向海外設(shè)立的出版最高獎(jiǎng)項(xiàng),授予在介紹中國、推廣中華文化和中國出版物等方面貢獻(xiàn)突出的外國作家、翻譯家和出版家。本屆獎(jiǎng)?wù)唔n斌是中譯英專職翻譯家,并從事研究當(dāng)代小說、紀(jì)實(shí)文學(xué)和詩歌的翻譯工作。她的譯作語言精準(zhǔn)優(yōu)美,力求最大程度再現(xiàn)作者的寫作風(fēng)格,深得中國作家和英美出版人的信任。擔(dān)任英國文學(xué)翻譯協(xié)會(huì)主席期間,熱心扶掖新秀,是在業(yè)內(nèi)深受尊敬的翻譯領(lǐng)袖。

翻譯家、漢學(xué)家韓斌。

12月15日上午,還不到約定時(shí)間,韓斌已上線等待與記者視頻連線。一星期前,許多韓斌曾合作過的作家和中英文化出版界人士“偷偷”舉辦了一場線上驚喜派對(duì)。云端相聚的熱氣還未消散,韓斌直言此次獲獎(jiǎng)實(shí)屬驚喜,她又興奮又激動(dòng),而且隨著越來越多的業(yè)內(nèi)人士從世界各地向她表示祝賀,她越發(fā)意識(shí)到這個(gè)獎(jiǎng)有多特殊。她謙虛地說,“我不確定自己沒有像我想做到的那樣發(fā)揮很大的影響力,但是我和其他同僚都在盡力做到最好?!?/span>

“倒走絲路”結(jié)緣漢學(xué) 中西溝通需更“懂”對(duì)方

作為一名翻譯中國當(dāng)代文學(xué)近20年的專業(yè)譯者與漢學(xué)家,韓斌談起中國文學(xué)時(shí)飛揚(yáng)的神采不禁讓人好奇,時(shí)光倒流到最初,是什么讓她與中國文化結(jié)緣?她用“倒走絲路”這一精妙的比喻概括——不同于古代中國商人從絲路走向西方,韓斌對(duì)中國文化的最初了解來自兩位從英國出發(fā)走上絲路的傳教士。

英國傳教士蓋群英(Mildred Cable)和馮貴石(Francesca French)于20世紀(jì)初遠(yuǎn)走東方到中國傳教,20世紀(jì)40年代,她們回到英國后寫下了有關(guān)絲路和游歷中國的故事。幾年后,在同一國度的另一個(gè)地方, 14歲的韓斌因病臥床兩個(gè)多月,機(jī)緣巧合下她接觸到這些故事并深深為之著迷,她不斷追想“絲路盡頭的國家究竟是什么樣?”神秘古老的絲路就此連接了五千年文明古國和正值豆蔻年華的英國姑娘,并在她的心中播下一顆漢學(xué)的種子。這之后,在韓斌選擇大學(xué)專業(yè)時(shí),家人鼓勵(lì)她說“世界的未來在中國”,于是她不再猶豫,選擇學(xué)習(xí)中文并開始了解中國。

牽手中國文化的途徑有很多,為什么偏偏選擇翻譯?韓斌對(duì)待此事的態(tài)度頗為幽默,她打趣地說也許是因?yàn)閼?,不想寫自己的小說和故事,但事實(shí)上,翻譯是一件十分需要語言創(chuàng)造力的工作。不僅如此,在之前為她慶祝的驚喜派對(duì)上,與她合作過的作者都對(duì)她翻譯的準(zhǔn)確與敬業(yè)的態(tài)度贊不絕口。賈平凹更是直言“非常敬佩”,許多作家不約而同地提到,韓斌一開始翻譯就像有使不完的勁兒,對(duì)工作總是抱有極大的熱情,多年以來好像從來沒有休息,希望她能邊翻譯邊休息。

但對(duì)韓斌來說,只要有一個(gè)對(duì)中國文學(xué)知之甚少的西方讀者可以偶然在雜志上看到一篇她翻譯的小說,就是一份獎(jiǎng)勵(lì),是最能讓她高興的事兒。誠然,東西方文化交流有時(shí)如潺潺細(xì)涓,但終能水滴石穿,正如在韓斌看來更好地溝通中西方文化所需要的—— “更多的翻譯,越來越多的翻譯”。

中華文化想走出去與世界文化溝通需要“講好中國故事”,其中翻譯的作用舉足輕重。韓斌認(rèn)為,要想讓中國故事被世界聽到,需要西方出版社更加了解中國,中國出版社更懂得西方讀者,因?yàn)槲幕町愅鶗?huì)以意想不到的方式出現(xiàn)。以短篇小說為例,西方短篇小說篇幅通常在兩千字左右,而中國短篇小說一般在5000到7000字左右,因此翻譯后的中國小說很難在雜志上找到適合的位置。此外,西方出版社偏愛犯罪小說或偵探類小說,雖然中國不乏精彩的犯罪小說,但主流并非如此。韓斌分析,西方出版社終究是尋找可以賣給讀者的故事,中國出版社需要了解這一立場。

女性聲音有待加強(qiáng) 中譯英作品越發(fā)多樣

不僅因篇幅和文學(xué)種類等原因使得中國文學(xué)在西方出版面臨壁壘,韓斌還發(fā)現(xiàn)中國女性作家的作品比男性作家更少被翻譯,甚至是“不成比例”的少。她說,中國出版社傾向于大力推廣各大文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)叩淖髌?,其中多?shù)為男性,(在1982年到2015年間,在43名矛盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)咧袃H有9名為女性,在1995年到2017年間,228名魯迅文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)咧袃H有26名為女性。數(shù)據(jù)來源于紙托邦),她希望中國出版社可以在推廣女性作家作品上做出更大努力。

韓斌在到訪中國時(shí)在北京一條胡同中留影。

對(duì)女性作家在中國境況的關(guān)注促使韓斌與另一位譯者Natascha Bruce發(fā)起一項(xiàng)對(duì)中國女性作家的采訪,其中有一個(gè)問題尤為引人關(guān)注——“在中國,男性作家被稱為作家,但是女性作家?guī)缀鹾翢o例外地被稱為‘女性作家’。對(duì)此,你有什么感受?”(感興趣的讀者可以登錄紙托邦網(wǎng)站查看相關(guān)訪談?dòng)涗洠┯腥さ氖牵@一現(xiàn)象是一位男性作家——賈平凹在一次國際研討會(huì)上提出的,韓斌和當(dāng)時(shí)在場的西班牙翻譯家對(duì)此頗感興趣,于是便將其收納到這一課題采訪中。韓斌相信,改變需要時(shí)間,而改變也正在發(fā)生。

另一項(xiàng)韓斌非常關(guān)注的事情便是中譯英作品每年發(fā)生的變化,自2012年起,紙托邦每年都會(huì)發(fā)布年度翻譯清單,盤點(diǎn)該年被翻譯成英文的中文作品。韓斌發(fā)現(xiàn)近10年內(nèi),兒童文學(xué)和詩集的翻譯數(shù)量有所增長,整體翻譯數(shù)量也越來越多,這代表著中國文學(xué)的多樣性在英語世界里的提升,她希望有越來越多的中國文學(xué)種類可以供西方讀者了解。

追求多樣性也表現(xiàn)在韓斌選擇翻譯的作品中。安妮寶貝(現(xiàn)已更名為慶山)的《告別薇安》與韓斌翻譯的其他作品有所差異,韓斌說她很喜歡安妮寶貝筆下的文字,雖然不同于之前的譯作風(fēng)格,但她希望所有的聲音都可以被聽見。

樂于挑戰(zhàn)新領(lǐng)域 開啟譯作新篇章

2020年雖已走到末尾,但韓斌的工作卻有一些新的展開。除了和另一位譯者Dylan Levi King共同翻譯的賈平凹作品《秦腔》有望在2021年面世,她最近開始兩項(xiàng)新嘗試:一是翻譯青少年文學(xué)(Young Adult Literature, YA Literature),比如黃佳蓓的《我要做好孩子》和《野蜂飛舞》;二是翻譯非小說的系列講座“文學(xué)課”。其中《我要做好孩子》的英文譯本已經(jīng)在印度出版并即將登陸英國,韓斌也希望可以在美國和澳大利亞的書店見到它。這一作品更適合于10-12歲的青少年,《野蜂飛舞》則更適合再年長一些的孩子。

韓斌此前從未翻譯過青少年文學(xué),她的譯作主要為更受成年讀者喜愛的小說,如賈平凹的《高興》、顏歌的《我們家》等,此次翻譯青少年文學(xué)除了受出版社邀約,更是因?yàn)椤肮适卤旧硪彩治?,尤其是《野蜂飛舞》發(fā)生在抗日戰(zhàn)爭的背景下,雖然面臨的處境不同,但今天仍有許多孩子生活在戰(zhàn)火中。而且韓斌十分看好這部作品,她覺得不僅中文讀者會(huì)喜歡,也很容易吸引西方讀者,至少她希望是這樣。

談起青少年文學(xué),韓斌坦言這一分類在英國極其重要,但在中國并不盡然。比如之前顏歌的《白馬》譯本《White Horse》在英國以青少年文學(xué)出版后,原作家對(duì)此并不是很能理解,她認(rèn)為文學(xué)就是文學(xué),而不是青少年文學(xué)。韓斌同意這一觀點(diǎn),因?yàn)橐徊亢米髌肪褪且徊亢米髌?,無論它更適于什么年齡段的讀者。但她也深信未來屬于年輕人,如果想讓未來的西方讀者對(duì)中國文學(xué)和文化感興趣,那么不妨從現(xiàn)在起就給他們好的書。

韓斌還接手的另一項(xiàng)新挑戰(zhàn)是將畢飛宇的“文學(xué)課”系列翻譯成英文。畢飛宇是南京大學(xué)教授、當(dāng)代作家,曾獲得魯迅文學(xué)獎(jiǎng)、馮牧文學(xué)獎(jiǎng),著有《哺乳期的女人》《推拿》《青衣》等中短篇小說。不同于單一文學(xué)作品,畢飛宇在文學(xué)課中深度解析古今中外的文學(xué)大家及其作品,因此翻譯這一系列并不容易,但韓斌也從中學(xué)到許多,并且會(huì)對(duì)不甚了解的地方仔細(xì)考研。事實(shí)上,在開始訪談前她就在做這項(xiàng)工作。

提到“文學(xué)課”,韓斌打開了話匣子。她說,文學(xué)課所涉獵的范圍極為寬泛,其中她尤為喜愛關(guān)于曹雪芹和《紅樓夢(mèng)》的章節(jié)。因?yàn)樗谝淮谓佑|到的譯本是霍克斯(David Hawkes)和閔福德(John Minford)的《The Story of the Stone》,看完后這立馬成了她最喜歡的版本,她也很樂意進(jìn)行相關(guān)翻譯。但挑戰(zhàn)從未停止,比如蒲松齡的《促織》就讓她幾乎無從下手,從來沒有學(xué)過文言文的韓斌翻譯這一章節(jié)時(shí)像在看天書,文言文對(duì)她來說簡直是另一種語言。不過她仍然很享受這次翻譯,因?yàn)楫咃w宇還講到許多西方作家,她認(rèn)為能了解到一位中國作家對(duì)美國作家的解讀是很有趣的事情。

無論是翻譯青少年文學(xué)還是系列講座,對(duì)她來說都是第一次。隨時(shí)跳出舒適圈的她篤信“豐富多彩的變化才是生活的情趣所在(Variety is the spice of life)”。

疫情間工作更多 百余人云翻譯合作忙

談起2020這一年的變化,韓斌坦言,今年她的工作之多可謂“前所未有,馬不停蹄”。盡管這一切并非必然與疫情相關(guān),但不得不承認(rèn),疫情已成為年度最被熱議的主題。于是讀者們也可以在紙托邦上看到一個(gè)名為“大流行(Epidemic)”的專欄,收錄親歷疫情的部分中國作家的(中譯英)故事。

其中湖北作家鄧安慶的《隔離在家一個(gè)月,我與父母的關(guān)系變好了》(英文譯名:Forty Days)是由124名譯者共同完成的。很難想象,疫情期間有這么多人可以寄情翻譯,合作完成一部作品。韓斌介紹,紙托邦與利茲大學(xué)當(dāng)代華語文學(xué)研究中心合作,以鄧安慶的作品為范本面向廣大翻譯者征稿,在十天內(nèi)收到來自20個(gè)國家共124份翻譯,組織者根據(jù)地理位置和時(shí)區(qū)將譯者分為四組——2個(gè)歐洲組、1個(gè)東亞組和1個(gè)澳洲組,由資深譯者韓斌、鐘佳莉(Emily Jones)等分組帶領(lǐng)進(jìn)行線上教學(xué)的工作坊,并將所有人的翻譯組拼成最后的譯文。

方言翻譯有難度 透露秘訣兩步法

對(duì)含有大量方言作品的翻譯也是韓斌職業(yè)生涯中不得不提的一部分。韓斌直言,她并非因方言選擇作品,而是因作品本身足夠有力量、震撼人心和動(dòng)人而選擇,只是恰好其中有很多是極具地方特色的作家所寫。以作品極具陜南風(fēng)情的賈平凹為例,韓斌認(rèn)為,他的作品或是以短篇刻畫立體真實(shí)的人物形象,或是在長篇中呈現(xiàn)出史詩般壯闊的鄉(xiāng)野生活全景。盡管第二種對(duì)西方讀者來說更難以理解,不過一旦他們做好準(zhǔn)備沉下心來讀進(jìn)去,就會(huì)被引人入勝的故事所深深吸引。短篇小說盡管故事更簡單,但其中的人物往往會(huì)讓人感同身受。因此盡管方言對(duì)任何國家的譯者來說都是難題,但她愿意接受這個(gè)挑戰(zhàn)。

韓斌在西班牙北部度假。(圖片均由受訪者供圖)

她還透露了翻譯方言的秘訣——兩步研究法。第一步她會(huì)先通讀作品,試圖理解故事,遇到看不懂的地方會(huì)用互聯(lián)網(wǎng)搜索,如果一部作品被很多人讀過就很容易在網(wǎng)上找到部分方言的解釋,畢竟即使是在中國土生土長的南方人讀北方故事也可能被方言所惑。有些網(wǎng)上沒有答案,她就收集好問題,在完成系統(tǒng)研究后再向作者詢問。韓斌也到訪過中國,賈平凹就曾邀請(qǐng)她與Dylan到他的家鄉(xiāng),在那里可以更好地了解作者成長的環(huán)境,理解這片土地與故事深刻的連接,并親眼見到出現(xiàn)在小說中的那些西方并不常見的物品,比如農(nóng)民耕地時(shí)用的工具。

在準(zhǔn)備工作完成后,第二步就是開始翻譯。韓斌說中文方言并不能簡單地轉(zhuǎn)換為某地的英文方言,比如她出生地的方言——英國西南部,因?yàn)檫@樣會(huì)讓讀者以為故事中的主人公出生在英國某地,所以她能做的就是用盡可能生動(dòng)和“大白話”地表述,讓讀者感到故事主人公就是在說英語。

翻譯過眾多作品,當(dāng)被問及最喜歡的作家和作品時(shí),韓斌笑著露出非常糾結(jié)的表情,她感嘆“這簡直是不可能有答案的問題!”她喜歡所有翻譯過的作家,幾番思索后她說,在近期合作過、相對(duì)印象較為鮮活的作家中,她選擇顏歌、賈平凹和韓東。最令她難忘的作品是饒平如寫的《平如美棠:我倆的故事》?!梆埰饺绻P下的故事實(shí)在是太美麗了,而且他在表達(dá)自己感受時(shí)的筆觸十分細(xì)膩”,講到這里,她停下頓了頓說“一般來講,男作家很少如此表達(dá)情感,每當(dāng)我讀到最后幾頁的時(shí)候,總是忍不住潸然淚下”。韓斌用“極致的簡潔和優(yōu)美”來形容這本書。

【來源:歐洲時(shí)報(bào)】

推薦閱讀:韓國駕照-蘇州韓國駕照翻譯-韓國駕照翻譯模板-蘇州翻譯公司韓國駕照翻譯




【發(fā)布時(shí)間】2020-12-18 【信息來源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】1687次