首頁新聞中心揚(yáng)州翻譯公司專家縱論翻譯界弊病 文學(xué)翻譯界面臨“青黃不接”
《蕭乾譯作全集》出版座談會上專家縱論翻譯界弊病
“蕭乾先生在他的譯作《好兵帥克》中,將標(biāo)準(zhǔn)音譯的‘先生’翻譯為‘報告長官’,這種翻譯將‘官兵之間的空氣’形象地表現(xiàn)出來了。”在1月29日舉行的紀(jì)念蕭乾誕辰95周年暨《蕭乾譯作全集》出版座談會上,中國社科院文學(xué)研究所所長楊義先生說,“蕭乾在中西文化樞紐中起了很重要的作用,把世界的精華貢獻(xiàn)給中國,又把中國的精華貢獻(xiàn)給世界。譯著《尤利西斯》是他翻譯生涯里的一個高峰,同時表現(xiàn)了中國人在接受西方思潮時,應(yīng)采取什么樣的方式、態(tài)度和胸懷。他的翻譯,不僅是文字上的真實,更重要的是精神上的真實?!?/span>
此次由太白文藝出版社推出的《蕭乾譯作全集》共有10卷,是由蕭乾夫人文潔若主編的。包括20世紀(jì)50年代蕭乾翻譯的《好兵帥克》、《莎士比亞戲劇故事集》、《里柯克小品選》等,有粉碎“四人幫”后翻譯的《培爾·金特》,還有蕭乾80歲高齡的時候和夫人文潔若一起翻譯的愛爾蘭著名小說家詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》。
與會的專家、學(xué)者指出,蕭乾首先是作為著名作家和優(yōu)秀記者聞名于世的。他的《劍橋書簡》、《矛盾交響曲》等優(yōu)秀的文學(xué)、新聞作品在各個時期廣為流傳,在中國文學(xué)史和新聞史上都占有一席之地。此外,作為一名文化使者和杰出的文學(xué)翻譯家,蕭乾翻譯的文學(xué)、新聞作品更具有廣泛的影響和獨(dú)特的藝術(shù)魅力,在國內(nèi)外影響深遠(yuǎn)。
太白文藝出版社總編輯助理黃道京認(rèn)為,蕭乾先生翻譯的作品總體上有3個特點(diǎn),那就是得體、傳神和幽默。他說:“蕭乾和別人最不一樣的地方就是幽默,他能夠?qū)υ牡挠哪幸环N中國式的傳達(dá),讓你琢磨起來很有味道!”
蕭乾和夫人文潔若譯的《尤利西斯》中有這樣一段?!奥曌l責(zé)曰:‘遭瘟之白癡!’‘冒失鬼!’‘鄉(xiāng)巴佬!’‘侏儒!’‘私生子!’‘廢物!’‘豬小腸!’‘亂臣賊子!’‘生在陰溝里的!’‘不足月份的!’‘閉上汝那為神詛咒之猴嘴,少說酒后之胡言亂語!’以舉止溫和鎮(zhèn)靜為特征之賢明紳士利奧波德亦建議曰:‘當(dāng)前乃最神圣之時刻,亦為最不可侵犯之時刻。霍恩產(chǎn)院應(yīng)為靜謐氛圍所籠罩。’”這段生動、幽默的翻譯一直讓翻譯家屠岸先生印象深刻。
在屠岸看來,用口語化、通俗化的文字來淋漓盡致地表現(xiàn)一個雜亂環(huán)境中不同人物的個性,首先得益于譯者對于原著作者內(nèi)心情感的把握,這種情感上的默契所產(chǎn)生的共鳴給讀者帶來了原著的文字效果。語言是有差異的,語言受到國界和地區(qū)文化的束縛。但是恐懼、憤怒、哀傷、高興、興奮等諸多情感的表現(xiàn)卻是不分國界、不分地區(qū)文化的,種種情感表現(xiàn)是全人類所共通的文化精神的體現(xiàn)。屠岸說,“在翻譯上打散原文,用中文進(jìn)行傳神的翻譯。在不破壞文章原意的前提下,不屑于語法結(jié)構(gòu),可以添加一些或者省略一些東西,但是這不等于風(fēng)格等同,譯者和作者之間有種默契?!笔捛壬鷺O強(qiáng)的語言駕馭能力使他在他的譯作中不時地創(chuàng)造出一種“畫境”。
傳記文學(xué)作家李輝在接受采訪時說,現(xiàn)在翻譯所存在的最大問題就是不講文學(xué),只講市場。對學(xué)生的語文、文學(xué)方面的培養(yǎng)不足,導(dǎo)致目前外國文學(xué)作品翻譯的水平在急劇下降。人們正為中國文學(xué)翻譯界面臨“青黃不接”的現(xiàn)象而普遍感到焦慮。
據(jù)報道,上海最近舉辦了一次翻譯大賽,由于缺乏出色譯作,一等獎空缺,二等獎則由一位新加坡參賽者獲得。一位參加過魯迅文學(xué)獎翻譯作品評選的評委,曾講到在前幾屆評選中,都因缺乏出色的譯著而讓評委躊躇再三,無法確定。隨著一個個優(yōu)秀的前輩翻譯家的故去,中國翻譯人才的“青黃不接”已經(jīng)是冷冰冰的現(xiàn)實了。
李輝說,五四以來,一代又一代著名翻譯家不少都是集文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)翻譯于一身,如魯迅、周作人、冰心、徐志摩、巴金、蕭乾、楊絳、馮至、卞之琳等;有的翻譯家雖以翻譯為主業(yè),但也有過文學(xué)寫作經(jīng)歷和興趣,并有深厚的文化修養(yǎng)和出色的文學(xué)才華,如傅雷、朱生豪、董樂山等。他們的經(jīng)歷和翻譯成就告訴我們,文學(xué)翻譯需要的不只是外語的熟練,在很大程度上,對譯者母語的修養(yǎng)、精神氣質(zhì)、文學(xué)能力有更高的要求。并非說譯者一定要是文學(xué)家,但一個譯者如果母語表達(dá)尚且不能過關(guān),又如何追求翻譯的“信、達(dá)、雅”?一個從事文學(xué)翻譯的人,連基本的文學(xué)氣質(zhì)和修養(yǎng)都不具備,連起碼的文字寫作都不合格,又如何能進(jìn)入原作的文學(xué)世界,更何談進(jìn)入錢鐘書所提出的翻譯的“化境”?
文學(xué)界和翻譯界對于譯著質(zhì)量的憂慮是與近年來引進(jìn)版的圖書增多相伴而生的。在經(jīng)濟(jì)全球化、文化多元化的趨勢下,中外文學(xué)的翻譯已經(jīng)越來越廣泛和頻繁。據(jù)有關(guān)資料表明,僅以我國內(nèi)地出版的外國文學(xué)讀物為例,1949年至1979年期間,平均每年出書約172種,若除去“文革”這10年不計,每年也不過258種。1980年至1986年期間,每年出書增為657種,到1988年超過1000種。1992年我國加入世界版權(quán)公約以后,出書種數(shù)一度有所下降,而近幾年又明顯上升,現(xiàn)每年都維持在千種以上。
曾經(jīng)譯有《追憶似水年華》第四卷,和米蘭·昆德拉作品《不能承受的生命之輕》、《無知》的翻譯家許鈞在談到翻譯質(zhì)量問題時說,好的翻譯絕對不是能很容易地造就出來。我們可以說出現(xiàn)一個十六七歲的寫作天才,但一個人不到五六十歲是成不了翻譯家的?,F(xiàn)在中學(xué)生可以寫小說,而研究生翻譯一部小說都被懷疑能力不及。翻譯到底有多難?許鈞舉例說,美國從上世紀(jì)40年代就開始研究機(jī)器翻譯,到今天,科技都可以把衛(wèi)星送上火星了,但通過計算機(jī)連一般的翻譯問題都沒有解決,何況是文學(xué)翻譯。
許鈞說,我們現(xiàn)在翻譯的東西很多、很豐富,總體而言水平不會比以前差,甚至還有所提高。但由于總量多,其中不好的也相應(yīng)地多了,就凸現(xiàn)了這種問題。其實現(xiàn)在一些文學(xué)名著重譯本就比以前的要好。
但是,現(xiàn)在有些出版社本身沒有力量、沒有良好的編輯人才。甚至有些出版社為了搶占市場,讓不懂外文的人去抄譯、剽竊名著。這是圖書出版的整個管理機(jī)制出了問題。
許鈞說,現(xiàn)在的翻譯質(zhì)量問題不能怪譯者。要解決這個問題,就要有真正高水平的編輯隊伍,編輯本身要精通外語,要有一些翻譯批評家,有大眾媒體刊登翻譯文學(xué)的批評文章,這樣才能建立健康的機(jī)制來保證翻譯的質(zhì)量。
推薦閱讀:中國翻譯理論研究回顧與展望
【發(fā)布時間】2020-12-10 【信息來源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】1630次