首頁新聞中心張家港翻譯公司《馮至譯文全集》:被學者和詩人光芒掩蓋的德語文學翻譯家
最近,世紀文景推出四卷本《馮至譯文全集》,這是馮至譯文首次以全集形式出版。卷一收錄馮至先生翻譯的歌德、荷爾德林、海涅、尼采、格奧爾格、里爾克、布萊希特等詩人之作及民歌。卷二收錄《給一個青年詩人的十封信》《審美教育書簡》。前者是里爾克在其三十歲左右時寫給一個青年詩人的書簡。后者是1793-1794年間席勒寫給丹麥奧古斯滕堡公爵的27封信。卷三為歌德長篇小說《維廉·麥斯特的學習時代》。卷四收錄馮至翻譯的《歌德年譜》《哈爾茨山游記》《遠方的歌聲》及集外譯文七篇。集外譯文收入馮至發(fā)表過,但生前未收入其各類選集的譯文,包括短篇小說、凡·高書信、克爾凱郭爾隨感等。
馮至曾被魯迅稱譽為“中國最杰出的抒情詩人”,是中國德語文學翻譯與研究的奠基人,先后曾在同濟大學、北京大學任教,后又擔任中國社會科學院外國文學研究所所長,一生致力于外國文學的教學、研究和推廣。
近日,“重讀‘外來的養(yǎng)分’——《馮至譯文全集》新書發(fā)布會”在中國社會科學院外文所舉行。馮至先生的大女兒馮姚平,世紀文景總經(jīng)理姚映然,學者陳眾議、梁展、李敬澤、張輝、黃燎宇、李永平、李士勛等參與了分享。
《馮至譯文全集》專注德國文學研究的第一人:為漢語注入了一種現(xiàn)代的抒情的語言和方式馮至的一生著述廣博,兼有多重身份,是詩人、學者,同時也是重要的翻譯家。但或許是詩人和學者馮至的成就太過突出,掩蓋了譯者馮至的光芒。馮至的譯作雖然曾影響了幾代人的精神成長,開啟了中國德語文學譯介的新局面,卻在很長一段時間里沒有得到足夠的關(guān)注和研究。
在李敬澤看來,馮至先生那一代的翻譯家很了不起。“在漢語的發(fā)展過程中,翻譯家從佛教傳入,他們的翻譯,對建構(gòu)漢語起了非常重要的作用?,F(xiàn)代以來,到了馮至先生他們這一代翻譯家,絕不僅僅是翻譯,他們通過翻譯參與建構(gòu)了現(xiàn)代漢語。某種程度上講,我有時候看馮至先生的這些譯文,他的這些詩,我感覺恐怕還不能夠,現(xiàn)在我們從學術(shù)的角度來看,也不能夠簡單把它認為就是從這翻到那,現(xiàn)在每年汗牛充棟,那么多的翻譯作品,但是對馮至先生他們那一代人來說,在他們從德語到漢語的這個過程,我覺得也是一個建構(gòu)現(xiàn)代漢語的過程。馮至先生從德國浪漫派一直翻到現(xiàn)代主義,這么翻的時候,實際上是為漢語注入了一種現(xiàn)代的抒情的語言和方式。在這個意義上說,我覺得這一代翻譯家的貢獻還沒有得到充分的認識?!彼f道。
“虛懷若谷”,是馮至留給他人的一個深刻印象。馮至的大女兒馮姚平說,父親搞了一輩子外國文學,但從來不認為自己是個翻譯家。他說,“我不是那種掌握熟練翻譯技巧的翻譯家。跟我的愛好有一定的距離的作品,硬著頭皮去翻譯,往往是失敗的?!彼J為翻譯外國文學的目的從積極方面而言是“豐富自己,啟發(fā)自己”,從消極方面則是“糾正自己”。從這一匣書可以看出,他的譯作并不多,卻都是本著這一原則完成的。
“作為‘五四’時代成長起來的文學青年,他如饑似渴地閱讀優(yōu)秀的外國文學作品,在繼承中國文學優(yōu)秀傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,努力吸收外來的養(yǎng)分,形成了自己的風格,寫出自己的新文學作品。他切身體會外來養(yǎng)分的重要,所以從青年時代就積極,甚至是迫切地把優(yōu)秀的外國文學作品介紹到中國來。他到德國留學讀到里爾克的著作,在給朋友的信中寫道,‘但是現(xiàn)在我因為內(nèi)心的需要,我一字不茍地翻譯他致一位青年詩人的十封信。在這十封信里我更親切地呼吸著一個偉大的詩人的氣息。我譯它出來,我赤誠地給中國的青年;我只恨我在20歲上下的時候無人把這樣好的東西翻譯給我。’讀里爾克使他感到終于找到理想的詩,理想的散文,也看到理想的人生。里爾克的一些話擊中他的要害,使他比較清醒地認識到自己的缺陷。他決心研究里爾克,虛心向他學習。雖然由于客觀原因研究工作沒能繼續(xù)下去,但里爾克對他做人和作文方面的影響是深遠的。在幾乎停滯了10年的創(chuàng)作之后,我們從他40年代的作品《十四行集》《山水》《伍子胥》及一些雜文中可以看出,他的風格變了。他觀察、體驗,懂得了寂寞同忍耐,嚴肅認真地承擔自己的責任,他從婉約的抒情變?yōu)楦挥谡芾淼某了??!彼f道。
馮至在意大利蒙德羅文學獎頒獎儀式上朗誦自己的十四行詩《威尼斯》。既受時代氛圍決定,也更折射了自我的精神探索李敬澤認為,馮至先生這一代翻譯家的翻譯是和他們自己的生命體驗、和自己生命的困惑、和自己在歷史和時代中的境遇是息息相關(guān)的。“不是說我有個工作,我要翻譯一下,或者這個作品在文學史上很重要,我要翻譯一下,實際上都是有一種心靈的呼應(yīng),是我的境遇、我的心靈有呼應(yīng)。包括他30年代翻里爾克,我覺得一定是和他當時的困惑,包括魯迅寫的那一代年輕詩人、年輕的文學者們的困惑,在里爾克那里得到了一種呼應(yīng)。”
“他70年代翻《德國,一個冬天的童話》,我這次查了一下,他是1973年翻的,馮至先生在1973年,當他翻《德國,一個冬天的童話》時,這不僅僅是一個文學作品翻過來,他的情懷,他對時代的感受,都在里面?,F(xiàn)在有一種說法,潛在寫作,像《德國,一個冬天的童話》也構(gòu)成一種潛在寫作,也是一種拐著彎的方式,在那個特定的時代表達他對時代、對生命那種難以言喻但實際上心里很想表達的東西。”他說道。
張輝也認為馮至的譯文選擇,似乎并不是隨機的。他的譯文既有受時代氛圍決定的方面(如翻譯海涅、布萊希特),也更折射了他的自我精神探索,以及對他對所處時代、對現(xiàn)代性的反思——乃至歌德和尼采意義上“克服”。這些譯文,也是他觀察世界、表達自我的另一種方式。似乎間接但極豐富。
他舉了一個例子:比如在1937年所寫的《給一個青年詩人的十封信》中的前言中,他說,“人們愛把青春比作春,這比喻是正確的??墒潜舜说南嗨婆c其說是年輕人的晴朗有如春陽的明麗,倒不如從另一方面看,青年人的愁苦、青年人的成長,更像那在陰云暗淡的風里、雨里、寒里演變著的春”(卷二第225頁)。如果聯(lián)系他在給楊晦的信中對“寂寞與忍耐”的強調(diào),對動物性自我與植物性自我的區(qū)分(為此,他甚至要改回原名“馮承植”),聯(lián)系他所格外喜愛的里爾克的詩句:“他們要開花, 開花是燦爛的;可是我們要成熟,這叫做居于幽暗而自己努力”……我們無疑多少可以看到一個不同于時流、不同于現(xiàn)代思想主流的馮至。在這樣的上下文中,我們或許更能理解馮至為什么要在1940年代翻譯席勒的《審美教育書簡》。顯然,我們不應(yīng)該忽視,在席勒那里,希臘是現(xiàn)代的對照,審美、游戲沖動等等也是現(xiàn)代精神的對照,批評性的存在?!?/span>
永遠的伴侶,夫人姚可崑曾與馮至合譯《維廉·麥斯特的學習時代》。他的根本精神融匯到了杜甫張輝認為,從這些譯文,我們可以看到德語詩人,特別是里爾克、歌德,在他的精神嬗變中所起的重要作用。這個過程,很自然地也讓我們想到他由早年喜歡晚唐詩到熱愛杜甫的另一條并行的精神線索。
在回憶馮至時,李士勛提到他當年在離開外文所的時候,馮至送給他四句詩,“‘江城含變態(tài),一上一回新。天欲今朝雨,山回萬古春?!氖恰綒w萬古春’,馮先生給我寫的是‘回’字,這兩個字意義是一樣的。這四句詩贈給我,而且寫了幾句話,我非常喜歡杜甫的這四句詩,他透徹地說明了變與不變的關(guān)系。這四句詩馮先生贈給我,意義深遠,而且寄托了他對我的希望,我也牢記在心,心里也給了一個承諾,無論今后的工作有樣的變動,我絕不會放棄德國文學,我的后半生也證明了我遵守了這個諾言?!?
李敬澤也談到了《杜甫傳》對他的影響,“馮至先生的《杜甫傳》,我相信是很多普通的讀者,像我這樣,是通過馮至先生的《杜甫傳》認識杜甫的,直到現(xiàn)在,我前幾天剛?cè)ニ拇ǎ瑒側(cè)ザ鸥Σ萏?,杜甫草堂賣的主要的紀念品就是《杜甫傳》?!?/span>
“馮至先生自己是個詩人,他又是一個德國文學研究者,他是從歌德浪漫派譯到里爾克,這么一路譯下來。最后在他的身上,他的根本精神上,最后是融匯到了杜甫這里。我看文景的微信公號上,有一個馮至先生譯列德爾的詩,這個我以前還真沒看過。但是我一看我就覺得列德爾這個詩寫的幾乎就是杜甫,當馮至先生這么譯的時候,我覺得他幾乎就是杜甫?!覑勰菢拥娜?,在他高高的額上,/紋理地刻畫出生命的清秋,/他沉沉地負擔,深深地忍受,/沒有一點兒虛偽閃自他的明眸?!矣X得完全寫的就是杜甫。我們討論的既是作為翻譯家的馮至先生,也是作為詩人的馮至先生,也是在他的身上融匯了歌德的精神、里爾克的精神,所有這些精神融匯于杜甫精神的這樣一位偉大的詩人和偉大的翻譯家。”
推薦閱讀:受魯迅扶掖獄中堅持譯作,翻譯泰斗樓適夷筆耕不輟七十余年
【發(fā)布時間】2020-11-30 【信息來源】管理員 【瀏覽點擊】1592次