首頁新聞中心張家港翻譯公司受魯迅扶掖獄中堅(jiān)持譯作,翻譯泰斗樓適夷筆耕不輟七十余年
樓適夷先生不僅是我國現(xiàn)代著名的編輯出版家、作家,還是一位優(yōu)秀的翻譯家。早年參加太陽社,曾留學(xué)日本,回國后參加“左聯(lián)”工作,一度被國民黨逮捕入獄,其間受魯迅先生扶掖,在獄中堅(jiān)持閱讀和翻譯。魯迅曾稱贊他的翻譯文筆“沒有翻譯腔”,這是對(duì)一個(gè)譯者極高的評(píng)價(jià)。樓適夷出獄后歷任《新華日?qǐng)?bào)》編委、出版總署編審局副處長、人民文學(xué)出版社副社長、《譯文》(后更名為《世界文學(xué)》)編委。1995年,樓先生獲得了“彩虹翻譯獎(jiǎng)”專為老一代翻譯家設(shè)立的榮譽(yù)獎(jiǎng),可見其在我國文學(xué)翻譯領(lǐng)域的泰斗級(jí)地位。
為致敬這位曾為我國新文化運(yùn)動(dòng)的發(fā)展做出過突出貢獻(xiàn)的翻譯家,幾年來,中國文史出版社在樓先生之女樓遂老師的配合下,對(duì)樓適夷的大量譯作進(jìn)行了精心的編選整理,使它們第一次以叢書的形式規(guī)模呈現(xiàn),面向當(dāng)代大眾?!皹沁m夷譯文集”名著名譯叢書共包含10冊(cè),分別是:《彼得大帝》《高加索的俘虜》《海國男兒》《奧古洛夫鎮(zhèn)》《蒙派乃思的葡萄》《誰之罪》《蟹工船》《面包房里》《羅生門》《在人間》。這套書里不僅有我們耳熟能詳?shù)拿視充N著作,也有曾經(jīng)轟動(dòng)一時(shí)、后世卻鮮為人知的文學(xué)經(jīng)典,不僅有適合中青年群體閱讀的傳記體小說,也有老少皆宜、精彩備至的兒童故事,冊(cè)冊(cè)都是值得珍藏的圖書精品。
在上世紀(jì)九十年代中期,適夷先生九十歲的時(shí)候,人民文學(xué)出版社出版了他幾十年寫下的散文集,又獲得了中國作家協(xié)會(huì)中外文學(xué)交流委員會(huì)頒發(fā)的文學(xué)翻譯領(lǐng)域含金量極高的“彩虹翻譯獎(jiǎng)”。這是對(duì)他一生為中國文學(xué)發(fā)展做出的杰出貢獻(xiàn)給予的表彰和肯定。當(dāng)老夫人拿來獎(jiǎng)牌給我看時(shí),適夷先生揮揮手,不以為然地說:“算了算了,都是浮名?!蔽矣X得適夷先生是當(dāng)之無愧的。
上世紀(jì)二十年代中期,適夷先生還不滿二十歲,便投身于中國新文化運(yùn)動(dòng),從他發(fā)表第一篇小說到發(fā)表最后一篇散文,筆耕不輟七十余年。僅憑這一點(diǎn)就足以令人欽佩了。
領(lǐng)受魯迅先生親炙
五四運(yùn)動(dòng)之后,中國社會(huì)面貌激變的偉大革命的年代,以魯迅為代表的一批受過西方先進(jìn)文化影響的青年作家們,以詩歌、小說等文藝作品,掀起批判封建主義儒家文化傳統(tǒng)和道德觀念,謳歌自由、平等、民主思想的狂飆運(yùn)動(dòng)。適夷先生在上海結(jié)識(shí)了郭沫若、成仿吾、郁達(dá)夫等創(chuàng)造社浪漫派先驅(qū),開始了詩歌創(chuàng)作。在五卅運(yùn)動(dòng)中,他接受了馬克思主義,參加了共青團(tuán)、共產(chǎn)黨,一面從事地下革命活動(dòng),一面辦刊物,寫下了大量小說、劇本、評(píng)論,還從世界語翻譯外國文學(xué)作品,成為左翼文學(xué)團(tuán)體“太陽社”的重要成員。
由于革命活動(dòng)暴露身份,招致國民黨特務(wù)的追捕。1929年秋,他不得已逃亡日本留學(xué)。在那里他一面學(xué)習(xí)蘇俄文學(xué),一面學(xué)習(xí)日語,還寫了許多報(bào)告文學(xué)在國內(nèi)發(fā)表。1931年回國即參加了“左聯(lián)”,同魯迅先生接觸也多起來,在“左聯(lián)”會(huì)議上、在魯迅先生家中、在內(nèi)山書店,領(lǐng)受先生親炙。他利用各種條件創(chuàng)辦報(bào)紙、雜志,以散文、小說的形式揭露國民黨反動(dòng)派的白色恐怖,號(hào)召人們起來抗?fàn)?,同時(shí)他又大量翻譯了外國文藝作品和馬列主義文藝?yán)碚?。蘇聯(lián)是世界上第一個(gè)無產(chǎn)階級(jí)取得政權(quán)的國家,那是國內(nèi)理想主義革命者們無上向往的國度。他們懷著極大的熱情謳歌蘇維埃人民政權(quán),介紹蘇俄的文學(xué)藝術(shù)。但當(dāng)時(shí)國內(nèi)俄語力量薄弱,魯迅提倡轉(zhuǎn)譯,即從日文、英文版本翻譯。適夷先生的翻譯作品大都是從日文翻譯的,如阿·托爾斯泰的《但頓之死》、《彼得大帝》,柯羅連科的《童年的伴侶》、《葉賽寧詩抄》,列夫·托爾斯泰的《高加索的俘虜》、《惡魔的誘惑》,赫爾岑的《誰之罪》。他翻譯最多的是高爾基的作品,如《強(qiáng)果爾河畔》、《老板》、《華蓮加·奧萊淑華》、《面包房里》以及《契訶夫高爾基通信抄》、《高爾基文藝書簡》等。此外,他還翻譯了許多別的國家的作家作品,如奧地利作家茨威格的《黃金鄉(xiāng)的發(fā)現(xiàn)》、《瑪麗安白的悲歌》,英國作家維代爾女士的《窮兒苦狗記》,以及日本作家林房雄、志賀直哉、小林多喜二等人的作品。一次,和我聊天,他說解放前,他光翻譯小說就出版過四十多本。魯迅先生贊賞適夷先生的翻譯文筆,說他的翻譯作品沒有翻譯腔。適夷先生曾說翻譯文學(xué)作品,最好要有寫小說的基礎(chǔ),至少也要學(xué)習(xí)優(yōu)秀作家的語言,像寫中國小說一樣翻譯外國文學(xué)作品,才能打動(dòng)讀者。
獄中譯作,魯迅聯(lián)絡(luò)出版
其實(shí),適夷先生的翻譯工作只是他利用零敲碎打的工夫完成的,他的主要精力都投在革命事業(yè)上,因此,老早就被國民黨特務(wù)盯上了。1933年秋,他在完成地下黨交給的任務(wù),籌備世界反帝國主義戰(zhàn)爭委員會(huì)遠(yuǎn)東反戰(zhàn)大會(huì)期間,因叛徒指認(rèn),遭到國民黨特務(wù)綁架,被捕后押解到南京監(jiān)獄。他在獄中堅(jiān)貞不屈,拒絕“自新”“自首”,被反動(dòng)派視作冥頑不化,判了兩個(gè)無期徒刑。由于他是在內(nèi)山書店附近被捕的,魯迅先生很快就得到消息,又經(jīng)過內(nèi)線得知沒有變節(jié)屈服的實(shí)情,便把消息傳給友人,信中一口一個(gè)“適兄”地稱他:“適兄忽患大病……”“適兄尚存……”“經(jīng)過拷問,不屈,已判無期徒刑”,對(duì)適夷先生極為關(guān)切。同時(shí)還動(dòng)員社會(huì)上的名士柳亞子、蔡元培和英國的馬萊爵士向國民黨政府抗議,施展?fàn)I救。那時(shí)正有一位美國友人伊羅生,要編選當(dāng)代中國作家的短篇小說集《草鞋腳》,請(qǐng)魯迅推薦,提出一個(gè)作家只選一篇,而魯迅先生獨(dú)為適夷先生選了兩篇(《鹽場》和《死》),可見對(duì)他尤為關(guān)懷和愛護(hù)。
適夷先生為了利用獄中漫長的歲月,學(xué)習(xí)馬列主義文藝?yán)碚?,通過堂弟同魯迅先生取得聯(lián)系,列了一個(gè)很長的書單,向魯迅先生索要,有普列漢諾夫的《藝術(shù)論》、《藝術(shù)與社會(huì)生活》,梅林的《文學(xué)評(píng)論》,還有《蘇俄文藝政策》等中日譯本,很快就得到了滿足。他根本沒有去想魯迅先生那么忙,為他找書要花費(fèi)多大精力,甚至還需向國外訂購。適夷先生當(dāng)時(shí)是二十八九歲的青年,而魯迅先生已是五十開外的年紀(jì)了。后來,他每當(dāng)想到這一點(diǎn),心中便充滿感激,又為自己的冒失感到內(nèi)疚。
有了魯迅先生的關(guān)懷,先生在獄中可說是因禍得福了,以前從事隱蔽的地下工作,時(shí)刻警惕特務(wù)追蹤、抓捕,四處躲藏,居無定所,很難安心學(xué)習(xí)、寫作,如今有了時(shí)間,又有魯迅先生送來的這么多書,竟有了“富翁”的感覺。魯迅先生說,寫不出,就翻譯。身陷囹圄,自然沒法寫作,他就此踏實(shí)下來翻譯了好幾本書,高爾基的《在人間》《文學(xué)的修養(yǎng)》,法國斐烈普的中篇小說《蒙派乃思的葡萄》,日本作家志賀直哉的短篇小說集《篝火》等,都是在獄中翻譯,后又通過秘密渠道將譯稿送到上海,交給魯迅和友人聯(lián)絡(luò)出版的。
那時(shí),適夷先生心中還有著一團(tuán)憂慮。本來他年邁的母親和一家人是靠他養(yǎng)活的,入獄后斷了收入,家中原本就不穩(wěn)定的生活,會(huì)更加艱難,雖有親戚友人接濟(jì),但養(yǎng)家之事他責(zé)無旁貸。能有出版收入,可使家人糊口,也盡人子之責(zé)。當(dāng)時(shí)翻譯家黃源正在翻譯高爾基的《在人間》,可當(dāng)他在魯迅的案頭上看見適夷先生的《在人間》譯稿時(shí),便毅然撤下自己在《中學(xué)生》雜志上發(fā)表了一半的稿件,換上了適夷先生的譯稿。那時(shí)《譯文》雜志被查封,魯迅先生正為出版為難。而在此之前,黃源與適夷先生并無深交。后來適夷先生一直念念不忘,談到獄中的日子,總是感慨地說:魯迅先生待我恩重如山,黃源活我全家!
以魯迅精神關(guān)懷愛護(hù)作者
新中國成立后,國家培養(yǎng)了大批外語人才,已無須轉(zhuǎn)譯,適夷先生便專注翻譯日本文學(xué)作品,他翻譯了日本著名作家志賀直哉、井上靖的作品,為中日文化交流做出了貢獻(xiàn)。
同時(shí)他擔(dān)任過幾家文學(xué)類出版社的負(fù)責(zé)人,也以魯迅精神關(guān)懷愛護(hù)作者。當(dāng)年羸弱書生朱生豪,在抗戰(zhàn)時(shí)期不愿為敵偽政權(quán)服務(wù),回到浙江老家,貧病交加中發(fā)奮翻譯《莎士比亞戲劇全集》,嘔心瀝血,卻在即將全部完成時(shí),困頓病歿。適夷先生在新中國成立之初,就出版了他的(當(dāng)時(shí)也是中國第一部)《莎士比亞戲劇全集》,當(dāng)一筆厚重的稿酬交到朱生豪妻子手中時(shí),她竟感動(dòng)得號(hào)啕大哭。
五十年代,適夷先生邀請(qǐng)當(dāng)時(shí)身在邊陲云南的阿拉伯語翻譯家納訓(xùn)來北京,翻譯了《一千零一夜》,這部為國內(nèi)讀者打開了阿拉伯世界的名著,至今仍為人們愛讀。
六十年代,他邀請(qǐng)上海的豐子愷翻譯了世界上第一部長篇小說《源氏物語》;發(fā)揮了舊文人周作人、錢稻孫的特長,翻譯了當(dāng)時(shí)年輕翻譯家們無法承擔(dān)的日本古典杰作《浮世澡堂》和《近松門左衛(wèi)門選集》等,豐富了我國的外國文學(xué)寶庫。
八十年代初,他年事已高,雖然離開了工作崗位,仍然向讀者介紹好書。他得知“文革”中含冤棄世的好友傅雷留下大量與海外兒子的通信,便鼓勵(lì)傅聰、傅敏整理后,親自向出版社推薦,并寫下序言。這本帶著先生序言的《傅雷家書》一版再版,長年暢銷不衰,尤其在青年人中影響巨大。他說就是要讓人們“看看傅雷是怎么教育孩子的!”這樣的事情太多了。
改革開放后,各種思潮涌現(xiàn),八九十年代,社會(huì)上流行一股攻擊魯迅的風(fēng)潮,我不免心懷杞人之憂,就跟適夷先生說了,他卻淡然地答道:“這不稀奇,很正常的。魯迅從發(fā)表文章那天起,就受人攻擊,一直到他死都罵聲不斷。這些,他根本不介意。魯迅的真正價(jià)值,時(shí)間越久會(huì)越加顯著?!?
這真是一句名言,一下使我心頭豁然開朗了。
在適夷先生這套譯文集即將出版之際,再次感謝中國文史出版社付出的極大熱情和辛勤勞動(dòng)。我們相信通過“樓適夷譯文集”的出版,讀者不但能感受到先賢譯者的精神境界,還能欣賞到風(fēng)格與現(xiàn)今略有不同、蘊(yùn)藉深厚的語言魅力。
推薦閱讀:延安時(shí)期的“紅色翻譯”【發(fā)布時(shí)間】2020-10-26 【信息來源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】1689次