羞羞视频免费看_羞羞网页在线观看_羞羞视频APP污下载_男女做羞羞猛烈免费网站

首頁(yè)新聞中心無(wú)錫翻譯公司傅雷翻譯出版獎(jiǎng)揭曉,寧春艷、汪煒、曾昭曠獲獎(jiǎng)

無(wú)錫翻譯公司

傅雷翻譯出版獎(jiǎng)揭曉,寧春艷、汪煒、曾昭曠獲獎(jiǎng)


11月21日下午,第十二屆“傅雷翻譯出版獎(jiǎng)”在京揭曉,寧春艷、汪煒、曾昭曠分別為文學(xué)類、社科類和新人獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)譯者,譯作分別為貝爾納-瑪麗·科爾泰斯創(chuàng)作的戲劇《孤寂在棉田》、讓·斯塔羅賓斯基的《透明與障礙:論讓-雅克·盧梭》和埃馬紐埃爾·德·瓦雷基耶爾的《審判王后:1793年10月14-16日》。

頒獎(jiǎng)現(xiàn)場(chǎng)傅雷翻譯出版獎(jiǎng)始創(chuàng)于2009年,旨在促進(jìn)法語(yǔ)文學(xué)及學(xué)術(shù)作品在中國(guó)的翻譯和傳播。自創(chuàng)立以來(lái),傅雷獎(jiǎng)得到了以諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主勒克萊齊奧、莫言為代表的眾多文化界名人的支持。十二年間已經(jīng)發(fā)展成國(guó)內(nèi)最重要的翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)之一,每年傅雷獎(jiǎng)都會(huì)評(píng)選出兩部譯自法語(yǔ)的最佳中文譯作,文學(xué)類和社科類各一部,2013年起設(shè)立了“新人獎(jiǎng)”,以鼓勵(lì)年輕譯者?,F(xiàn)場(chǎng)宣布,由寧春艷憑借其翻譯的、中國(guó)傳媒大學(xué)出版社出版的《孤寂在棉田》摘得文學(xué)類獎(jiǎng)。獲獎(jiǎng)詞中寫道:《孤寂在棉田》的作者貝爾納-瑪麗·科爾泰斯是當(dāng)代法國(guó)戲劇界的代表人物,在這部作品中,兩位主人公商販和顧客的交易就是現(xiàn)代社會(huì)中自我和他者的象征,本書的譯者寧春燕也為介紹當(dāng)代法國(guó)戲劇做出了巨大的貢獻(xiàn)。

《孤寂在棉田》寧春艷介紹,科爾泰斯還不為國(guó)內(nèi)熟知,他是西方公認(rèn)的當(dāng)代歐美戲劇的豐碑,劇作被譯成30種語(yǔ)言,在50多個(gè)國(guó)家上演,居法國(guó)當(dāng)代劇作家“出口”首位。代表作《孤寂在棉田》語(yǔ)言樸實(shí)生動(dòng),充滿隱喻和哲理,詩(shī)情畫意里蘊(yùn)藏著音樂性。一場(chǎng)唇槍舌戰(zhàn)在商販和顧客之間展開,兩位雄辯家互不相讓、難分高低,戲劇中突全靠語(yǔ)言構(gòu)建。對(duì)翻譯極具挑戰(zhàn),這是我翻譯的其4部戲中最難的,也是我最喜歡的。

寧春艷多年間致力于法國(guó)戲劇研究翻譯,是上海市海外高層次引進(jìn)人才、巴黎第八大學(xué)戲劇博士。曾應(yīng)邀中國(guó)國(guó)家話劇院執(zhí)導(dǎo)法國(guó)名劇《犀牛》和《打造藍(lán)色》。她翻譯出版二十部《法國(guó)古典/當(dāng)代經(jīng)典戲劇名作系列》叢書,多為國(guó)內(nèi)首譯,如馬里沃《愛情偶遇游戲》、科爾泰斯《森林正前夜》、里博《無(wú)動(dòng)物戲劇》、諾瓦里納《倒數(shù)第二個(gè)人》等。

王煒憑借在華東師范大學(xué)出版社的《透明與障礙:論讓-雅克·盧梭》一書摘得社科類獎(jiǎng)。本書為讓·斯塔羅賓斯基的博士論文和成名作,一經(jīng)出版旋即成為盧梭研究、觀念史研究、 文藝批評(píng)和理論等領(lǐng)域的權(quán)威經(jīng)典,深刻影響了包括德里達(dá)、??隆⑹┛巳R等人在內(nèi)的眾多杰出的盧梭讀者。斯塔羅賓斯基始終將盧梭的個(gè)人生命與其理論脈絡(luò)緊扣在一起,以其精深 的闡發(fā)和雋永的筆觸第一次完美統(tǒng)一了盧梭的哲思與瘋狂、政治與想象,其對(duì)盧梭極具獨(dú)創(chuàng)性的解讀久負(fù)盛譽(yù),堪稱空前絕后。

《透明與障礙:論讓-雅克·盧梭》王煒是哲學(xué)博士,現(xiàn)任職于中國(guó)社會(huì)科學(xué)院哲學(xué)所現(xiàn)代外國(guó)哲學(xué)研究室,主要從事早期現(xiàn)代哲學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)和認(rèn)識(shí)論、政治哲學(xué)等。已翻譯出版《海德格爾與存在之謎》,另有多篇譯文,包括福柯的《外部思想》、《癲狂與社會(huì)》等。

關(guān)于什么選擇翻譯這部作品,王煒介紹,德里達(dá)說(shuō),盧梭的每個(gè)時(shí)代的讀者都在斯塔羅賓斯基的杰作《透明與障礙》的指引下進(jìn)入盧梭的世界。布朗肖、??隆⑦_(dá)恩頓、施克萊、博納富瓦等人的贊譽(yù)不斷印證著這一說(shuō)法。解讀精妙,文筆典雅,這本誕生于六十多年前且被譯為十幾種語(yǔ)言的名作雖早已化為必讀經(jīng)典,卻遲遲沒有漢譯本,這對(duì)于自近代以來(lái)即深受盧梭影響的我們來(lái)說(shuō)實(shí)在不可思議。

本次摘得新人獎(jiǎng)的是曾昭曠,她翻譯的作品為埃馬紐埃爾·德·瓦雷基耶爾的《審判王后:1793年10月14-16日》,該書中文版本由上海人民出版社出版。

《審判王后:1793年10月14-16日》《審判王后:1793年10月14-16日》講述的是1793年10月14—16日,法國(guó)大革命用了三天兩夜的時(shí)間來(lái)審判瑪麗·安托瓦內(nèi)特。她被預(yù)定有罪。法國(guó)前王后與她的法官在革命法庭展開了對(duì)峙。這是非公開的審判,法官與被告彼此耳不聞聲,也是對(duì)雙方力量的考驗(yàn)。當(dāng)然,這是對(duì)一位王后的審判,也是對(duì)一個(gè)異邦女人的審判,說(shuō)到底是對(duì)一名女性、一名母親的審判。瓦雷基耶爾以此前從未披露的歷史檔案講述了這一事件。他依次展示了被告和她的控告者,他們的恐懼、勇氣和信念,他們的幻想和仇恨。

曾昭曠本科畢業(yè)于中國(guó)政法大學(xué)法學(xué)專業(yè),后于波爾多大學(xué)讀公法碩士,現(xiàn)為波爾多大學(xué)憲政公民自由與國(guó)家體制比較研究中心lecteurs公法專業(yè)博士,是法國(guó)當(dāng)代史與十九世紀(jì)文學(xué)的業(yè)余愛好者。

曾昭曠在談翻譯這本書的緣起時(shí)曾說(shuō),瑪麗·安托瓦內(nèi)特的審判全貌首次為人所知。本書中,瑪麗·安托瓦內(nèi)特被時(shí)勢(shì)突然推到臺(tái)前,后而選擇擔(dān)起君主之責(zé),并充滿尊嚴(yán)地落幕。作者的歷史評(píng)議文字如詩(shī),其中文學(xué)內(nèi)容的引用常有收束全文一表心中所思之效。這種手筆令人賞心悅目,讀來(lái)興致盎然。

董強(qiáng)致辭中談及,中國(guó)和法國(guó)對(duì)文學(xué)共同的愛好,讓大批的翻譯工作者愿意為中法文學(xué)的翻譯作出努力。翻譯家們是接過(guò)火炬的人,傅雷翻譯出版獎(jiǎng)的存在就是深深地意識(shí)到翻譯家的重要,為翻譯家們提供最好的鼓勵(lì)。正是無(wú)數(shù)個(gè)翻譯家們打開窗口,讓我們看到世界在發(fā)生什么。

據(jù)了解,本屆傅雷獎(jiǎng)共收到參評(píng)作品48部,其中社科類28部、文學(xué)類20部。9月22日,初評(píng)在北京舉行,評(píng)委會(huì)從中選出了10部入圍作品。

終評(píng)階段的評(píng)委會(huì)主席將由傅蘭思擔(dān)任。傅雷翻譯出版獎(jiǎng)組委會(huì)主席董強(qiáng)在現(xiàn)場(chǎng)介紹:“今年選出的十部作品涵蓋了各種領(lǐng)域,有法國(guó)最重要的批評(píng)家、從文學(xué)哲學(xué)批評(píng)展開了對(duì)于盧梭的研究的讓·斯塔羅賓斯基的哲學(xué)著作《透明與障礙:論讓-雅克·盧梭》,有近些年熱度非常高的非虛構(gòu)領(lǐng)域選出來(lái)的埃里克·維亞爾的作品《議程》,以及貝爾納-瑪麗· 科爾泰斯的劇作《孤寂在棉田》,此外還有探索面對(duì)疾病時(shí)父親之間的關(guān)系的《夫妻的房間》,這是法國(guó)人的強(qiáng)項(xiàng),法國(guó)人處理細(xì)膩的情感是首屈一指的,和他們獨(dú)特的人文關(guān)懷傳統(tǒng)和敏感性很有關(guān)系。今年入圍傅雷獎(jiǎng)終評(píng)的作品依舊體現(xiàn)著中國(guó)當(dāng)代法語(yǔ)譯界的多樣活力?!?

推薦閱讀:務(wù)求精準(zhǔn)的“元帥翻譯家”——?jiǎng)⒉械姆g生涯

【發(fā)布時(shí)間】2020-11-23 【信息來(lái)源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】1955次