首頁(yè)新聞中心無(wú)錫翻譯公司務(wù)求精準(zhǔn)的“元帥翻譯家”——?jiǎng)⒉械姆g生涯
劉伯承元帥
劉伯承元帥在翻譯方面,特別是軍事學(xué)術(shù)翻譯以及培養(yǎng)翻譯人才方面的重要見(jiàn)解與貢獻(xiàn),很少為人所知。早在上世紀(jì)30年代初,他就開(kāi)始從事翻譯工作了。
在緊張的戰(zhàn)爭(zhēng)環(huán)境里,他譯校了許多國(guó)外軍事著作,很多詞條是劉伯承首譯并沿用至今的。如“游擊戰(zhàn)”一詞,就是劉伯承根據(jù)游擊戰(zhàn)的定義——高機(jī)動(dòng)性的作戰(zhàn)和突然的進(jìn)攻,將兩方面的含義結(jié)合起來(lái),又依據(jù)《史記·李廣傳》的一句話(huà)“李廣擅游擊”,取“游擊”二字,創(chuàng)造出“游擊戰(zhàn)”一詞。
戎馬倥傯中堅(jiān)持翻譯工作
1930年4日,從蘇聯(lián)秘密回國(guó)的劉伯承和左權(quán)等人抵達(dá)上海。中共中央決定安排他擔(dān)任軍委編譯科長(zhǎng),專(zhuān)門(mén)從事軍事翻譯工作,為軍委訓(xùn)練班和各地紅色武裝提供軍事教材。
劉伯承化名林直木,在上海愚園路一幢二層樓房里,于1930年至1931年間,主持翻譯了《蘇軍步兵戰(zhàn)斗條令》,校譯了《蘇軍政治工作條例》和《游擊隊(duì)怎樣動(dòng)作》等。這些寶貴的軍事教材被迅速送往各蘇區(qū),并有力促進(jìn)了中國(guó)工農(nóng)紅軍的基礎(chǔ)建設(shè)。
1932年他奉命前往中央蘇區(qū)擔(dān)任紅軍學(xué)校校長(zhǎng)兼政委,主持軍事教育和軍事翻譯工作,后又調(diào)任紅軍總參謀長(zhǎng)。1932年8月,劉伯承和左權(quán)等翻譯了蘇聯(lián)紅軍的《軍語(yǔ)解釋》,這是我軍第一部譯自外國(guó)軍隊(duì)的軍語(yǔ)專(zhuān)著。1932年11月,針對(duì)部分紅軍指戰(zhàn)員在山地作戰(zhàn)中不講戰(zhàn)術(shù)的現(xiàn)象,劉伯承在前線(xiàn)翻譯出《蘇聯(lián)山地戰(zhàn)斗》一文,供中央紅軍第四次反圍剿作戰(zhàn)時(shí)參考。
1933年6月,劉伯承從蘇聯(lián)紅軍《戰(zhàn)術(shù)備考》中摘譯出《騎兵的奔襲和抄襲》一文,供紅軍各部隊(duì)指揮員研究,以提高紅軍騎兵的戰(zhàn)術(shù)水平;10月,他在前線(xiàn)摘譯蘇聯(lián)紅軍教材《退出戰(zhàn)斗》,把“撤退也是一種作戰(zhàn)樣式”的觀點(diǎn)介紹給紅軍指揮員,糾正紅軍中存在的忽視撤退動(dòng)作、不會(huì)按作戰(zhàn)要求部署撤退的現(xiàn)象;11月,他翻譯發(fā)表蘇聯(lián)紅軍理論文章《戰(zhàn)術(shù),戰(zhàn)役,戰(zhàn)略在理論上的范疇》,使紅軍干部明白了這三者各自研究的對(duì)象及其對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)各層次的指導(dǎo)意義。
1934年5月,為給教練步兵分隊(duì)作示范,劉伯承翻譯出德國(guó)人李璞滿(mǎn)的著作《班的戰(zhàn)斗集團(tuán)的教練》一書(shū)中關(guān)于“夜間動(dòng)作的兩個(gè)作業(yè)”,介紹了夜間反沖鋒的作業(yè)和夜間進(jìn)攻作業(yè)兩種戰(zhàn)術(shù)樣式,明確解答了紅軍第一步兵學(xué)校對(duì)部隊(duì)夜間動(dòng)作的疑問(wèn);在反圍剿作戰(zhàn)和長(zhǎng)征行動(dòng)中,他一直珍藏著長(zhǎng)達(dá)300余頁(yè)的《蘇聯(lián)紅軍司令部野外勤務(wù)教令》,并于1933年至1935年8、9月間,陸續(xù)翻譯完成這部教令,供紅軍部隊(duì)使用。
當(dāng)時(shí),針對(duì)我軍主要沿用舊軍隊(duì)軍語(yǔ)的情況,劉伯承還對(duì)舊軍隊(duì)軍語(yǔ)進(jìn)行了改造。為糾正舊軍隊(duì)遺留在紅軍中的不平等稱(chēng)呼,劉伯承為各種各樣的人規(guī)定了新稱(chēng)呼:把軍官改叫指揮員,士兵改叫戰(zhàn)斗員,傳令兵改叫通信員,伙夫改叫炊事員,馬夫改叫飼養(yǎng)員,挑夫改叫運(yùn)輸員……這些稱(chēng)呼直到今天仍然在沿用。
堅(jiān)持從軍事斗爭(zhēng)的需要出發(fā),是劉伯承軍事翻譯的最大特色。劉伯承的翻譯選題都是當(dāng)時(shí)戰(zhàn)爭(zhēng)中最緊迫的問(wèn)題。在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,他組織翻譯和校對(duì)了《蘇軍步兵戰(zhàn)斗條令》《軍隊(duì)指揮法》《合同戰(zhàn)術(shù)(上部、下部)》,以及日軍的《陣中要?jiǎng)?wù)令》《刺殺教令》等。在翻譯過(guò)程中,劉伯承不但注重從實(shí)際出發(fā)確定翻譯選題,注意引導(dǎo)讀者聯(lián)系實(shí)際正確理解和借鑒譯文。
1938年12月,蘇聯(lián)紅軍頒布了新的《步兵戰(zhàn)斗條令(第一部)》,為吸取蘇聯(lián)紅軍最新的作戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),戰(zhàn)勝日本侵略者,劉伯承與左權(quán)合作翻譯了這部條令,他還緊密結(jié)合八路軍建設(shè)和作戰(zhàn)的實(shí)際,精心撰寫(xiě)“前言”“后記”“附言”,引導(dǎo)八路軍軍干部從我軍作戰(zhàn)的實(shí)際出發(fā),靈活地運(yùn)用這些條令。1941年八路軍總部送來(lái)一部《合同戰(zhàn)術(shù)》的譯稿請(qǐng)劉伯承校訂。這本《合同戰(zhàn)術(shù)》,是蘇聯(lián)施米爾樂(lè)夫根據(jù)蘇聯(lián)1929年頒布的《野戰(zhàn)條令》的著述,于1935年在莫斯科出版的。一年后這部譯著校訂好并復(fù)印,劉伯承在評(píng)序中寫(xiě)道:“這本書(shū)在校正中經(jīng)過(guò)三次反掃蕩的作戰(zhàn)?!痹诮夥艖?zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,他“稍有空隙立即開(kāi)始校譯”,重新校譯了《合同戰(zhàn)術(shù)(上部)》,翻譯和編譯了《論蘇軍合圍鉗形攻勢(shì)》《論蘇軍對(duì)筑城地帶的突破》等著作。
從翻譯原則的確定到具體教材譯稿的審改,無(wú)不浸透著他的心血
中華人民共和國(guó)成立后,中國(guó)人民解放軍軍事學(xué)院在南京成立,劉伯承任院長(zhǎng)兼政治委員。
該院成立僅僅3個(gè)多月,劉伯承就批準(zhǔn)有關(guān)部門(mén)將翻譯外軍軍事理論著作中有待統(tǒng)一譯名的軍語(yǔ),以及軍事理論研究和軍事法規(guī)編寫(xiě)中有待規(guī)范的軍語(yǔ)分期編印成《軍語(yǔ)通報(bào)》,從1951年4月30日起,印發(fā)軍事學(xué)院各系、各教研室征求意見(jiàn)。
在軍事學(xué)院組織編制我軍規(guī)范軍語(yǔ)的同時(shí),中央人民政府人民革命軍事委員會(huì)軍訓(xùn)部軍事出版局也同時(shí)展開(kāi)了這項(xiàng)工作,并請(qǐng)劉伯承擔(dān)任編審委員會(huì)主任。1951年9月,在劉伯承指導(dǎo)下,該局編印了《軍語(yǔ)匯編(初稿)》。該書(shū)分陸軍、海軍、空軍3編,收錄軍語(yǔ)詞目約4650條,書(shū)后附錄了常用各種度量衡一覽表。1955年2月7日,劉伯承針對(duì)《軍語(yǔ)匯編(初稿)》存在的問(wèn)題,復(fù)函軍委訓(xùn)練部總監(jiān)部,談了對(duì)規(guī)范軍語(yǔ)和軍隊(duì)標(biāo)號(hào)的意見(jiàn)。
在劉伯承的組織下,軍事學(xué)院于1956年12月編輯出版了《軍語(yǔ)畫(huà)一(初稿)》。后來(lái)大多數(shù)被正式確定為解放軍軍語(yǔ),為軍事教育事業(yè)作出了不朽的貢獻(xiàn)。
劉伯承翻譯、校譯和編譯了眾多的外國(guó)先進(jìn)軍事理論成果,從翻譯原則的確定,到具體教材譯稿的審改,無(wú)不浸透著他的心血。劉伯承對(duì)軍事譯文的要求十分嚴(yán)謹(jǐn),無(wú)論是翻譯還是校譯,他總是力求精當(dāng)、準(zhǔn)確,每一篇譯稿都要用放大鏡仔細(xì)照看許多遍,一字一句反復(fù)推敲,斟酌再三。
1953年夏天,他利用到大連休假的機(jī)會(huì)重新校譯了《蘇聯(lián)紅軍野戰(zhàn)條令(草案)》。這本條令軍訓(xùn)部已經(jīng)翻譯出版,并依據(jù)條令的內(nèi)容編寫(xiě)了教材用于教學(xué)。但劉伯承對(duì)校譯稿不夠滿(mǎn)意,他說(shuō):“條令是軍事學(xué)院最基本的教材,非常重要,一定要翻譯得十分準(zhǔn)確,不能有含糊其辭的地方,不能有絲毫差錯(cuò)?!痹诠ぷ鞣浅7泵Φ那闆r下,他仍然親自校譯,并翻譯了《柏林戰(zhàn)役與希特勒德國(guó)投降》等書(shū)。
這一年,他已經(jīng)61歲了,僅有的一只好眼睛又患上了青光眼,但他仍拿著放大鏡逐段逐句推敲修改,20多萬(wàn)字的譯稿他修改了三遍。在他嚴(yán)格要求和精心組織下,付印的條令做到了不錯(cuò)一個(gè)字、不錯(cuò)一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
殫精竭慮培育軍事翻譯人才
劉伯承在主持軍院工作近7年中,不僅親自領(lǐng)導(dǎo)了學(xué)院的教材編譯工作,還非常重視軍事翻譯人才的挑選和培養(yǎng),辛勤培育了新中國(guó)第一批軍事翻譯人才。他提出做軍事翻譯必須具備三個(gè)條件,即不但要外文好,還要中文好,并懂得較多的軍事知識(shí)。為引導(dǎo)和勉勵(lì)年輕的軍事翻譯工作者,劉伯承專(zhuān)門(mén)為他們寫(xiě)下:“軍事科學(xué)的翻譯,在經(jīng)驗(yàn)上,在理論上,必須有軍事基本知識(shí),才能鉆研軍事科學(xué)的本質(zhì);在俄文修養(yǎng)上,必須有發(fā)掘軍事科學(xué)本質(zhì)的能力;在中文修養(yǎng)上,必須有表達(dá)軍事科學(xué)本質(zhì)的能力?!背酥?,他還要求他們要一絲不茍,貼近讀者,具有民族特色。劉伯承經(jīng)常把翻譯工作稱(chēng)為軍事學(xué)術(shù)研究的“水龍頭”,他時(shí)常對(duì)翻譯人員說(shuō):“常言道:他山之石,可以攻玉,你們的工作就是取他山之石,其目的就是學(xué)習(xí)借鑒外國(guó)先進(jìn)的軍事科學(xué)技術(shù)和作戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),提高我軍的軍事理論水平,提高我軍在現(xiàn)代化戰(zhàn)爭(zhēng)中的作戰(zhàn)能力?!?
劉伯承精通俄文,盡管工作繁忙,仍然利用休息時(shí)間鉆研外文,長(zhǎng)期養(yǎng)成早晨朗讀外語(yǔ)的習(xí)慣。在他的影響下,擔(dān)任翻譯工作的同志自覺(jué)地苦練基本功,每天起床后都到校園里朗讀外語(yǔ),漸漸形成了一種早讀制度。
為了請(qǐng)來(lái)專(zhuān)業(yè)的、高水平的翻譯人員,他曾經(jīng)專(zhuān)門(mén)到國(guó)務(wù)院登門(mén)求賢,并給周恩來(lái)寫(xiě)信,申請(qǐng)聘請(qǐng)和特招翻譯業(yè)務(wù)骨干到軍事學(xué)院工作。對(duì)于軍事翻譯人員,他經(jīng)常教導(dǎo)他們說(shuō):“一字之差,會(huì)死人!”他自己更是身體力行、一絲不茍,無(wú)論是翻譯還是校譯,他總是務(wù)求精當(dāng)、準(zhǔn)確,經(jīng)過(guò)他手的譯文都具有很高的軍事藝術(shù)價(jià)值,也具有相當(dāng)?shù)臋?quán)威性。
推薦閱讀:林少華對(duì)談李繼宏:不存在100%對(duì)等的翻譯
【發(fā)布時(shí)間】2020-10-19 【信息來(lái)源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】1433次