首頁(yè)新聞中心常州翻譯公司兒童文學(xué)翻譯的研究范式
近年來(lái),東西方學(xué)者對(duì)兒童文學(xué)翻譯的研究興趣持續(xù)升溫,研究成果迭出,《兒童文學(xué)翻譯讀本》(The Translation of Children's Literature: A Reader)即為其一。該書(shū)由吉蓮·拉西(Gillian Lathey)主編、英國(guó)多語(yǔ)種圖書(shū)出版有限公司(Multilingual Matters Ltd.)出版,收錄了西方15位兒童文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域重量級(jí)學(xué)者的17篇代表性論文,是翻譯學(xué)與兒童文學(xué)合流產(chǎn)出的研究成果。
教化功能使“忠實(shí)”屈居次席
書(shū)中通過(guò)理論反思、個(gè)案研究和譯本比較,探討了兒童文學(xué)的雙重功能、兒童文學(xué)翻譯研究突破性的方法,以及譯本“風(fēng)格的可接受性”和“對(duì)話式翻譯”策略等問(wèn)題。
兒童文學(xué)具有娛樂(lè)和教育雙重功能,在文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi)部處于邊緣地位。由于譯本目標(biāo)是小讀者,他們對(duì)譯本接受具有特殊性,因此譯本傾向于“融入”目標(biāo)語(yǔ)言現(xiàn)有的文化系統(tǒng)。兒童文學(xué)作品被賦予教化功能,使得“忠實(shí)”原則在兒童文學(xué)翻譯中往往“屈居次席”。兒童文化及兒童文學(xué)可視為狂歡化的一種表現(xiàn)形式,透過(guò)與文本及周遭世界的情景式“對(duì)話”,譯者應(yīng)學(xué)會(huì)尊重原文、兒童的狂歡世界以及自身。譯者和文本只有在互動(dòng)中產(chǎn)生共鳴,才能確保翻譯的有效性。譯者是化解文化差異的媒介,不是隱身而無(wú)聲的文化交流工具,好的譯本可以傳遞出隱含譯者的聲音。因此,應(yīng)把“隱含目標(biāo)小讀者”和“隱含譯者”納入敘事溝通翻譯模式之中。兒童文學(xué)圖畫(huà)書(shū)的翻譯重點(diǎn)是處理英語(yǔ)原作中的互文性及互圖性的問(wèn)題。如果譯者對(duì)原作中的圖畫(huà)翻譯掉以輕心,就會(huì)損害圖畫(huà)書(shū)原有的完整性。原作中文字與圖畫(huà)所傳達(dá)的內(nèi)容及精神是渾然一體的,如果譯者忽略?xún)烧咧g的協(xié)調(diào)統(tǒng)一,兒童讀者的參與程度必然受到限制。
跨文化之旅受文化帝國(guó)主義牽制
書(shū)中指出,在兒童文學(xué)翻譯中,強(qiáng)勢(shì)民族與弱勢(shì)民族間如何實(shí)現(xiàn)平等的文化對(duì)話是21世紀(jì)的重大命題。目標(biāo)文化政治、社會(huì)及歷史背景的變遷,對(duì)外來(lái)童話的接受均會(huì)產(chǎn)生深刻影響。以歐美為中心的白人兒童文學(xué)經(jīng)典已經(jīng)形成一種文化帝國(guó)主義,一直以來(lái)壓制亞非拉國(guó)家本土兒童文學(xué)發(fā)展。為求得強(qiáng)勢(shì)文化的接納,譯者處理文化因素時(shí)會(huì)對(duì)原文任意增刪、無(wú)故竄改,使得兒童文學(xué)經(jīng)典經(jīng)歷跨文化之旅后必然被嚴(yán)重刪削。
作者認(rèn)為,不同來(lái)源的兒童文學(xué)經(jīng)典應(yīng)當(dāng)采用不同的跨文化傳播方式。比如,專(zhuān)為兒童創(chuàng)作的作品應(yīng)采用忠實(shí)再現(xiàn)原文“文學(xué)性”的翻譯方式;改編自口述民間童話或成人小說(shuō)的作品,可采用民間故事的傳播方式,包括復(fù)述、修訂、多媒體改編等。此外,全球營(yíng)銷(xiāo)策略及改編成電影,對(duì)兒童文學(xué)經(jīng)典跨界傳播起到了推動(dòng)作用。
圖畫(huà)書(shū)翻譯是兒童文學(xué)作品特有的翻譯難題。圖畫(huà)書(shū)在西方許多國(guó)家的發(fā)展已相當(dāng)成熟,近幾年在中國(guó)圖書(shū)出版市場(chǎng)的份額也在大幅增加。兒童文學(xué)批評(píng)家方衛(wèi)平認(rèn)為,“我們對(duì)圖畫(huà)書(shū)的文化認(rèn)知和審美感受程度,在整體上還十分有限”。兒童文學(xué)翻譯家林良也曾指出,我們對(duì)兒童書(shū)中的插圖不甚重視。西方學(xué)者在圖畫(huà)書(shū)及其翻譯上的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)和研究成果,值得我們的兒童文學(xué)作家、翻譯研究者和譯者學(xué)習(xí)借鑒。
兒童文學(xué)翻譯研究目前還屬于小眾研究,甚至可說(shuō)“處于邊緣的邊緣”,為數(shù)不多的研究對(duì)翻譯行為所涉及的社會(huì)文化語(yǔ)境的考察也鮮少提及。林良認(rèn)為中國(guó)并不是缺乏兒童文學(xué)作品,而是“缺失翻譯”。如何把中國(guó)優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品譯成外國(guó)人感興趣的東西,是中國(guó)譯者面臨的緊迫問(wèn)題。學(xué)者胡功澤建議,描述學(xué)派和功能學(xué)派的翻譯理論“或許是可以參考的理論架構(gòu)”。
面向源語(yǔ)系統(tǒng)轉(zhuǎn)為面向譯語(yǔ)系統(tǒng)
正所謂瑕瑜互見(jiàn),該書(shū)也存在如下三方面的瑕疵。其一,未能全面反映兒童文學(xué)翻譯研究者采用的重要理論路徑。例如,在書(shū)中僅僅提到了德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論中的文本類(lèi)型理論,卻不見(jiàn)其核心理論目的論的影子。目的論對(duì)研究?jī)和膶W(xué)翻譯頗為適用,提供了一個(gè)討論兒童文學(xué)翻譯的廣泛基礎(chǔ)。而且無(wú)論西方還是中國(guó),運(yùn)用目的論研究?jī)和膶W(xué)翻譯問(wèn)題均不乏其人。其二,跨學(xué)科研究的特點(diǎn)不夠鮮明。兒童文學(xué)翻譯研究可以借用多學(xué)科理論,如心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、文藝學(xué)等。該書(shū)主要反映了對(duì)話批評(píng)、接受美學(xué)、詮釋學(xué)及敘事學(xué)理論在本領(lǐng)域的應(yīng)用,而后殖民主義、女性主義等西方盛行的“新理論”并未在書(shū)中體現(xiàn)。其三,全書(shū)側(cè)重介紹面向譯入語(yǔ)系統(tǒng)的研究范式,對(duì)傳統(tǒng)面向源語(yǔ)系統(tǒng)的研究有所偏廢。例如,童詩(shī)、兒歌和文字游戲是公認(rèn)的兒童文學(xué)翻譯中最難的部分。如何處理此類(lèi)翻譯難題,值得探討和研究。令人遺憾的是,該書(shū)沒(méi)有正面涉及這些實(shí)際問(wèn)題。
總而言之,兒童文學(xué)翻譯的研究范式已從面向源語(yǔ)系統(tǒng)轉(zhuǎn)為面向譯語(yǔ)系統(tǒng),表現(xiàn)為目前該領(lǐng)域?qū)W界已形成以下共識(shí)。一是兒童文學(xué)譯作被視為跨文化溝通的橋梁;二是兒童文學(xué)作品因其文本獨(dú)特性對(duì)譯者構(gòu)成挑戰(zhàn);三是多元系統(tǒng)理論把兒童文學(xué)視為文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi)部的一個(gè)地位低下的次系統(tǒng);四是兒童文學(xué)作品的讀者具有年齡特殊性,可分為隱含讀者和實(shí)際讀者兩類(lèi)。該書(shū)比較全面地反映了過(guò)去30年來(lái)西方學(xué)者在兒童文學(xué)翻譯研究上的這種轉(zhuǎn)向。
推薦閱讀:做一個(gè)譯者絕不是易事,翻譯過(guò)《茶花女》《悲慘世界》的鄭克魯去世【發(fā)布時(shí)間】2020-11-05 【信息來(lái)源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】1670次