首頁新聞中心常州翻譯公司做一個譯者絕不是易事,翻譯過《茶花女》《悲慘世界》的鄭克魯去世
許多人知道鄭克魯?shù)拿?,是通過《家族復仇》《基度山恩仇記》《茶花女》《悲慘世界》《巴爾扎克短篇小說選》《法國抒情詩選》等法國文學作品。昨晚10點,翻譯家、上海師范大學教授鄭克魯在醫(yī)院去世,享年81歲。
鄭克魯是在翻譯、教學和研究三大領域同時取得不凡成就的翻譯家之一。其實,那些耳熟能詳?shù)臅际撬谘芯亢徒虒W之余翻譯出版的。他對于法國文學和外國文學的研究探討,完全基于一手材料的直接閱讀與領悟,將翻譯實踐與學術研究同步進行,并相得益彰。
鄭克魯出生在澳門,四五歲時離家。仿佛是銘刻在血液中的對西方文明與外來文化的敏感與探究,讓他命中注定般走上了文學翻譯這一中西交流之路。他翻譯的第一部雨果作品就是《悲慘世界》。2012年,因為出色翻譯法國著名思想家、文學家西蒙·波伏瓦的代表作《第二性》,鄭克魯獲傅雷翻譯出版獎,這個獎是對他半生翻譯工作的褒獎。
鄭克魯主編的《面向二十一世紀教材——外國文學史》是學生們普遍使用的教材,他主編的《法國文學史》《法國詩歌史》等也有很大影響。他在上海師范大學出任中文系主任時打造的“比較文學和世界文學”專業(yè),至今還是國內(nèi)同類專業(yè)中的佼佼者。
鄭克魯譯《悲慘世界》 網(wǎng)絡圖
2008年,鄭克魯還翻譯了法國作家、法國最早的一代飛行員之一圣??颂K佩里的作品《小王子》,由上海三聯(lián)出版社出版。
他說自己沒有什么愛好,翻譯就是他的愛好。
“做一個譯者絕不是易事,還需要自己的刻苦努力?!边@是鄭克魯常常對后來者說的?!胺g文學作品,是一項艱難的工作,其中詩歌的翻譯難度最高。而翻譯小說,也不是單純把一字一句譯好就行,是要看整體。一部像《悲慘世界》這樣幾十萬字的小說,我作為譯者,絕不敢說自己譯得毫無疏漏?!编嵖唆斦f。他強調(diào)譯者良好的中文素養(yǎng),“讀者經(jīng)常用來判定翻譯好壞的標準,是看這個譯本的文筆流暢不流暢、有沒有文采。其實流暢是比較容易做到的,但如果都只是翻譯成‘白開水’似的大白話,沒有人會說你翻譯得好。這就是為什么我們會喜歡傅雷的譯文,因為有文采。所以,譯者需要有很好的中文素養(yǎng),能夠使用一些非日常用詞,甚至是中國古典文學中的詞。只要譯者用得好,就能把這些詞藻用‘活’。”(新民晚報記者 徐翌晟)
馬信芳:鄭克魯,在翻譯中找到樂趣
2018年6月15日,新民晚報“金色池塘”刊發(fā)《鄭克魯,在翻譯中找到樂趣》,今與讀者分享,以示緬懷。
2018年4月,新出版的38卷《鄭克魯文集》發(fā)布會暨鄭克魯學術與翻譯思想研討會舉行。身穿黑色西裝和粉色襯衫的鄭克魯臉色紅潤、神采奕奕。我問他如何看待退休生活,鄭先生答道:“我在翻譯中找到樂趣,因此才不辭辛勞,特別是退休后,依然一本接一本地翻譯?!?/span>
在鄭克魯60年的翻譯學術生涯中,已完成了1700萬字文學翻譯,近2000萬字著作和編著,面對這樣的累累碩果,我不由說:“今年正逢你的八十大壽?!薄皩?,所以這38卷文集,是最好的禮物。”說到這里,他開懷地大笑起來。
從翻譯家到研究學者
鄭克魯出生于1939年,其曾祖父是晚清啟蒙思想家、曾寫過《盛世危言》的鄭觀應。中學時,鄭克魯就酷愛文學,尤其對俄羅斯和法國小說情有獨鐘。報考大學時,本打算報考北京大學俄語系,不巧的是1957年俄語專業(yè)不招生,他報考了法語專業(yè),從此與法國文學結下不解之緣。
鄭克魯覺得他很幸運。畢業(yè)后供職于中國社科院外國文學所,師從李健吾先生。李先生要求他從扎扎實實的材料中求取真知,并要有自己的真知灼見。所以,鄭克魯在學術研究中特別注重搜集材料,從而有了自己獨特的研究觀。
當時的外文組組長卞之琳先生是他的“頂頭上司”,卞先生建議他也要搞一點當代文學。這對鄭克魯來說,是個鞭策,他由此開始關注當代文學的動態(tài),后來又系統(tǒng)地加以研究,這為他后來從事外國文學和比較文學研究打下了基礎。
在外文所期間,鄭克魯看完了法文版巴爾扎克《人間喜劇》百分之九十的作品。他的翻譯處女作是巴爾扎克的短篇《長壽藥水》。接著又連續(xù)翻譯了好幾篇巴爾扎克的作品。1981年,他的第一本譯作《家庭復仇》出版了。
《蒂博一家》是1937年諾貝爾文學獎得主杜·伽爾一生心血的結晶,鄭克魯于1981年前完成了《蒂博一家》第一卷的翻譯,五年內(nèi)出齊了四卷。譯作不僅得到了業(yè)界的肯定,1987年法國文化部向他頒發(fā)了文化教育一級勛章。
1981年至1983年,鄭克魯作為訪問學者來到法國。回國時帶回的眾多書籍中,包含了一大批詩歌作品,譯詩成了他的新愛好。1987年,他回到申城進入上海師范大學任教,從此開始了有計劃地翻譯法語詩歌,結集為三卷本《法國詩選》出版;后來又撰寫了《法國詩歌史》。
鄭克魯寫的《現(xiàn)代法國小說史》全面詳盡地論述了20世紀的法國小說,而且分門別類,彌補了國內(nèi)空白。正是在這兩部著作以及對其他作家研究基礎上,他又撰寫出版了137萬字的《法國文學史》。
還原“原汁原味”的波伏瓦
《第二性》是法國著名作家西蒙娜·德·波伏瓦的最重要作品,甚至被尊為西方婦女的“圣經(jīng)”,先后被譯成英語等17種文字。作為法國文學研究專家,鄭克魯對此當然十分熟悉。他說,就波伏瓦一生著作而言,其最重要的作品就是《第二性》,此書影響深遠,光公開發(fā)表的論文就有約2.7萬篇。但它卻遲遲未進入中國,此書出版后的17年,中國臺灣出了《第二性》第二卷的譯本,而大陸的節(jié)譯本出現(xiàn)在31年以后。
《第二性》所引用的材料豐富翔實,論證相當嚴密。波伏瓦博覽群書,學識淵博,她的生物學知識達到了專業(yè)水平,她對馬克思、恩格斯的有關著作也相當熟悉,她深諳人類學家關于原始社會的著述,而且涉及生物學、精神分析學、哲學、歷史學、人類學、宗教、心理學、文學、法律、社會學等眾多學科,特別是第一卷有“很多理論詞匯”,專門術語充滿了艱深,法文原版長達1071頁,譯成漢字約有70萬字。鄭克魯經(jīng)受了考驗,靠著他的學識和素養(yǎng),用了整整兩年時間終于譯完了全書。
功夫不負有心人,2012年,鄭克魯憑借其譯作《第二性》(上下卷)從入圍的十部大作中脫穎而出,一舉奪得了第四屆傅雷翻譯出版獎。
重譯總要比前人譯得好
“我的研究與翻譯道路是機遇與努力交織的結果。”談起自己的治學與翻譯,鄭克魯相當?shù)唬霸谘芯克?,研究工作是本行,翻譯不算成果,然而我喜歡翻譯?!彼酝诵葜螅嵖唆敯汛蟛糠志Χ加迷诜g上,“以往的有些譯本不是盡善盡美的,有些譯本有不少錯誤,讀者的閱讀興趣也一直在改變,這給了我重譯經(jīng)典的機會。如《基督山恩仇記》《茶花女》《悲慘世界》等。”
“當然,如果是重譯,總要比前人譯得好些吧,否則為何要你做重復勞動?”鄭克魯說,“其實重譯并不輕松,因為有了老譯本,讀者自然會比較,有比較就有鑒別。因此,每個句子我都要斟酌再三,既要準確,又要通暢,并力求文字優(yōu)美,即所謂‘雅’。我的重譯,一是力求做到準確,將前人的錯譯糾正過來;二是在文字上要翻譯得流暢,盡量給人美的享受,讓人覺得確是一個新譯本?!?
鄭克魯?shù)姆g觀念從一開始想挑選還未曾譯過的好作品,逐漸發(fā)展到翻譯有廣泛讀者的作品,然后又發(fā)展到主要翻譯一流作品。因為隨著年事漸高,他覺得時間緊迫,不能隨便翻譯。
在38卷《鄭克魯文集》中,收錄有鄭譯的《悲慘世界》《巴黎圣母院》《九三年》《笑面人》等雨果主要作品。“剩下的字數(shù)不算太多,我決意全部譯出,將來出一套《雨果小說全集》。”這是鄭克魯未來為之耕耘的新目標。
推薦閱讀:《李健吾譯文集》出版:文學翻譯的真諦
【發(fā)布時間】2020-09-22 【信息來源】管理員 【瀏覽點擊】1594次