羞羞视频免费看_羞羞网页在线观看_羞羞视频APP污下载_男女做羞羞猛烈免费网站

首頁新聞中心張家港翻譯公司延安時(shí)期的“紅色翻譯”

張家港翻譯公司

延安時(shí)期的“紅色翻譯”


生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為影響翻譯的各種相關(guān)因素即是翻譯的生態(tài)環(huán)境,它包括翻譯活動所處的社會、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史等環(huán)境。換言之,“翻譯生態(tài)環(huán)境包含翻譯活動產(chǎn)生的時(shí)代語境、翻譯政策、翻譯機(jī)構(gòu)、出版發(fā)行機(jī)構(gòu)、譯者、譯介作品的傳播媒介及其閱讀傳播效果等因素,多種因素相互依賴,相互影響,形成一個(gè)不可分割的有機(jī)整體,共同制約著翻譯活動的形成與發(fā)展”。延安時(shí)期翻譯創(chuàng)作發(fā)展的空間有限,但翻譯在戰(zhàn)時(shí)語境下?lián)?fù)著“抗戰(zhàn)、救國、益群、宣傳”的使命,翻譯亮點(diǎn)突出、翻譯風(fēng)格獨(dú)特、翻譯成果豐碩,是延安學(xué)、中國翻譯學(xué)的重要組成部分,對延安學(xué)研究、中國翻譯研究和中國文學(xué)史研究有著重要的意義。

延安時(shí)期“紅色”翻譯的時(shí)代語境與翻譯政策

翻譯理論家勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯活動主要受文學(xué)內(nèi)部的“詩學(xué)”因素和文學(xué)外部的“意識形態(tài)”與“贊助人”因素的影響,而后者發(fā)揮著舉足輕重的作用。延安時(shí)期中國共產(chǎn)黨以鮮明的馬克思列寧主義政治立場影響和召集了大批優(yōu)秀知識分子來到延安,參與到翻譯工作中來,并成立了專門的翻譯出版、發(fā)行機(jī)構(gòu),確保翻譯作品的出版發(fā)行與傳播。延安時(shí)期的翻譯是戰(zhàn)爭特殊文化語境下的產(chǎn)物,具有特殊的戰(zhàn)時(shí)語境和濃厚的政治色彩。只有將延安時(shí)期的紅色翻譯置于戰(zhàn)時(shí)語境的視域下,才能更全面透徹地了解該時(shí)期的翻譯活動。

延安時(shí)期中共中央在多次會議中從政策上正式提出翻譯工作的重要性和緊迫性,對延安時(shí)期的翻譯工作做了全方位的統(tǒng)籌安排和組織管理。為提高黨員干部的馬列主義理論水平,中共中央專門成立了馬列學(xué)院編譯部和軍委編譯處兩個(gè)馬列著作翻譯機(jī)構(gòu),進(jìn)行馬列著作翻譯工作,并成立了解放社負(fù)責(zé)馬列著作的出版發(fā)行工作。中共中央還號召和資助了大批優(yōu)秀翻譯人員為馬列學(xué)院編譯局和軍委編譯處工作,編輯翻譯作品。在黨的高度重視翻譯工作政策的指引下,延安時(shí)期馬列著作、馬列哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)和文學(xué)理論得到了有組織、有計(jì)劃的翻譯和出版,為馬列著作在中國的翻譯和傳播作出了重大貢獻(xiàn)。

延安時(shí)期的翻譯機(jī)構(gòu)、出版發(fā)行機(jī)構(gòu)與譯者

1938年5月,中共中央在延安成立了馬列學(xué)院編譯部,張聞天和張仲實(shí)先后任編譯部主任,吳亮平、柯柏年、何錫麟等一批專業(yè)的編譯人才成為編譯部主要成員。馬列學(xué)院編譯部主要負(fù)責(zé)編譯馬列經(jīng)典著作,主要翻譯作品有《馬克思恩格斯叢書》《列寧選集》《斯大林選集》《費(fèi)爾巴哈論》《馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)基礎(chǔ)理論》《馬克思主義與文藝》等,為馬列哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、文藝?yán)碚摰膶W(xué)習(xí)與研究作出了重要貢獻(xiàn)。1938年10月,中共中央成立軍委編譯處,葉劍英任主管領(lǐng)導(dǎo),主要成員有劉云、楊松、袁維、焦敏之等。軍委編譯處負(fù)責(zé)翻譯馬列軍事著作,主要翻譯作品有《恩格斯軍事論文選集》《社會主義與戰(zhàn)爭》《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》等,為將領(lǐng)軍事理論水平的提高提供了可靠的保障,為抗戰(zhàn)勝利提供了有力的軍事理論指導(dǎo)。

1938年,延安成立了出版發(fā)行機(jī)構(gòu)“解放社”,負(fù)責(zé)出版馬列著作及其他譯著。1939年6月,中共中央在延安成立了中共中央出版發(fā)行部,出版馬列著作、毛澤東著作和學(xué)習(xí)資料。1939年9月,新華書店擴(kuò)大營業(yè)搬遷新址,負(fù)責(zé)出版馬列著作和黨報(bào)黨刊。馬列著作通過這些機(jī)構(gòu)可以及時(shí)出版發(fā)行,極大地滿足了馬列主義思想學(xué)習(xí)和研究需要。

翻譯是譯者自身在一定的翻譯生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行的具有創(chuàng)造性的活動。在翻譯的過程中,延安時(shí)期的譯者在明確自身的翻譯目的和文本的預(yù)期受眾的前提下,綜合延安時(shí)期特殊的歷史、政治等因素,選擇了相應(yīng)的翻譯策略,充分發(fā)揮其主體性,注重譯文譯著的翻譯效果,為延安時(shí)期的翻譯工作作出了重要的貢獻(xiàn)。同時(shí),延安時(shí)期譯者的吃苦耐勞、艱苦奮斗、求真務(wù)實(shí)、開拓進(jìn)取的精神正是我黨延安精神的集中體現(xiàn)。

延安時(shí)期譯介作品的傳播媒介與閱讀傳播效果

延安時(shí)期譯介作品的傳播主要依靠圖書、報(bào)紙和廣播等傳統(tǒng)媒介。解放社負(fù)責(zé)馬列譯著等圖書的出版,《解放日報(bào)》負(fù)責(zé)刊登馬列著作相關(guān)譯作、外國文學(xué)作品及國際新聞譯作。延安時(shí)期的譯介作品通過解放社的出版發(fā)行和《解放日報(bào)》的刊登介紹得到了廣泛有效的傳播,為馬列主義在中國的閱讀與傳播作出了重要的貢獻(xiàn)。

延安時(shí)期馬列譯著在解放社一經(jīng)出版,就成為延安各大學(xué)及黨校的教材和學(xué)習(xí)材料,也是共產(chǎn)黨員的必讀書目,滿足了共產(chǎn)黨員和青年學(xué)生學(xué)習(xí)研究馬克思主義的需求?!督夥湃請?bào)》是延安時(shí)期發(fā)行時(shí)間最長、閱讀影響力最大的報(bào)紙?!督夥湃請?bào)》第三版開設(shè)了專門刊登馬列著作相關(guān)內(nèi)容的版塊,以滿足讀者的馬列主義學(xué)習(xí)需求。延安時(shí)期馬列著作在強(qiáng)烈的政治學(xué)習(xí)需求和黨中央的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)與政策支持下,得到了廣泛的閱讀與傳播,其閱讀與傳播效果極為顯著。

《解放日報(bào)》第四版刊登的外國文學(xué)作品,內(nèi)容涉及戲劇、詩歌、文藝?yán)碚摰确矫?,使延安的黨員干部、知識分子、青年學(xué)生了解了國外的歷史與文化,受到了外國優(yōu)秀文化的熏陶,開闊了視野眼界,提高了文化素養(yǎng)?!督夥湃請?bào)》刊登的國際新聞以報(bào)告文學(xué)作品為主,其篇幅短小精悍、內(nèi)容通俗易懂,在翻譯過程中多采用大眾化的語言和敘事方式,使不同閱讀群體,尤其是普通大眾了解了當(dāng)時(shí)的國際局勢與二戰(zhàn)戰(zhàn)況,滿足了文化素質(zhì)較低的普通工農(nóng)兵大眾的學(xué)習(xí)閱讀渴望。因此,延安時(shí)期外國文學(xué)譯作和國際新聞譯作也得到了廣泛的閱讀與傳播。

延安時(shí)期“紅色”翻譯的價(jià)值

延安時(shí)期中共中央圍繞中國革命的需求成立了翻譯機(jī)構(gòu),制定了翻譯政策,培養(yǎng)了一批懂政治、會外語的優(yōu)秀譯者及外交人才,產(chǎn)出了一些翻譯作品。這一系列的翻譯活動都與黨在延安時(shí)期的政治任務(wù)、宣傳任務(wù)和外事交流的需求相關(guān),所以延安時(shí)期的翻譯起到了對外和對內(nèi)宣傳的雙重作用。因此,延安時(shí)期的翻譯行為具有重要的價(jià)值和意義。首先,延安時(shí)期翻譯機(jī)構(gòu)的成立使中國爭取國際話語權(quán)成為可能?!把影矔r(shí)期馬列著作翻譯機(jī)構(gòu)和外事外交翻譯機(jī)構(gòu)是在特定的戰(zhàn)爭語境中成立的,自然具有紅色政治翻譯與革命翻譯特質(zhì)”,作為一種有力的宣傳工具和武器,在當(dāng)時(shí)的政治宣傳與外事外交中發(fā)揮了獨(dú)特的作用。其次,延安時(shí)期翻譯人才的培養(yǎng)不僅解決了戰(zhàn)時(shí)翻譯人員短缺問題,而且為新中國儲備了外交翻譯人才。延安時(shí)期外語翻譯人才的培養(yǎng)和外語教育實(shí)踐對我國外語教育事業(yè)的發(fā)展起到了推進(jìn)作用。最后,延安時(shí)期的翻譯作品有效地對內(nèi)宣傳了馬列主義思想,對外宣傳了中國共產(chǎn)黨的政策和延安的建設(shè)情況,不僅對人民大眾進(jìn)行了宣傳教育,還用馬列思想統(tǒng)一了軍隊(duì)和人民思想,堅(jiān)定了人民的抗戰(zhàn)決心和意志。

總之,延安時(shí)期的“紅色”翻譯使中國共產(chǎn)黨對外擴(kuò)大了國際影響力,對內(nèi)贏得了人心和社會各界的贊譽(yù),正是這些翻譯實(shí)踐給延安打開一個(gè)窗口,在讓延安了解世界的同時(shí),也讓世界更了解延安。

推薦閱讀:明末就有翻譯家?淺談李之藻的翻譯作品對后世的影響



【發(fā)布時(shí)間】2020-09-11 【信息來源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】1712次