首頁新聞中心張家港翻譯公司明末就有翻譯家?淺談李之藻的翻譯作品對后世的影響
在我國的明末時期,李之藻通過翻譯外國科學(xué)作品,打開了我國科學(xué)技術(shù)進(jìn)步的大門。李之藻生于浙江杭州,字振之,是明萬歷二十六年(1598)的進(jìn)士,官到太仆寺少卿之職。
李之藻不僅學(xué)識淵博,而且他也是明朝末期著名的科學(xué)家,既暢曉兵法也精于泰西之學(xué),并與徐光啟齊名,是明末著名的“耶儒柱石”之一。李之藻翻譯的外國作品不僅有天文地理,還包括數(shù)學(xué)和宗教,不僅開闊了國人的思想,也將外國先進(jìn)技術(shù)引入我國,對我國科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步起到很大的影響。
明朝末年,八股禁文的科舉制度禁錮著人們的思想,使得我國的科學(xué)事業(yè)落后于西方國家,這樣的歷史背景之下,中國士大夫日益受到經(jīng)世致用的西學(xué)影響,因此他與近代科學(xué)先驅(qū)人物徐光啟、楊廷筠等翻譯了一大批外國的科學(xué)譯作,為我國的科學(xué)進(jìn)步起到很大的作用。
當(dāng)時李之藻是一個積極受容西學(xué)的重要人物,他為了強(qiáng)國富民,不是空談于國于民毫無實(shí)用的理學(xué),而是與摯友徐光啟一樣,積極為外國科學(xué)技術(shù)在我國的傳播而翻譯出大量的作品。而且加上李之藻天生聰慧,對天文、地理、幾何、算術(shù)等無所不精,更加為他之后翻譯西方科學(xué)作品提供了很好的基礎(chǔ),李之藻在對西方科學(xué)作品翻譯時為了能夠更加深入,他積極翻譯引進(jìn)西方國家的科學(xué)著作,對我國的科學(xué)進(jìn)步有很深的影響。
一、李之藻擅長的翻譯領(lǐng)域
明末翻譯家李之藻博學(xué)多才,才華橫溢,在接觸過西洋文學(xué)之后對外國科學(xué)的先進(jìn)性有了新的認(rèn)識,因此就開始引進(jìn)西學(xué),通過翻譯外國著作向國人介紹外國的先進(jìn)科學(xué)技術(shù)知識。他的譯作主要體現(xiàn)在天文、地理、宗教、算術(shù)等幾個領(lǐng)域,這對我國科學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
李之藻翻譯的作品有《萬國地圖》、《渾蓋通憲圖說》、《同文算指》、《幾何原本》、《寰有銓》、《名理探》、《經(jīng)天蓋》、《簡平儀說》、《宮禮樂疏》、《交友論》、《天文初函》等,不乏對我國各個科學(xué)領(lǐng)域的探索,在當(dāng)時的社會中產(chǎn)生了很大的反響。下面就具體介紹李之藻在科學(xué)著作翻譯中擅長的翻譯領(lǐng)域。
翻譯家李之藻自小就很聰明,對天文也很感興趣,在接觸了西方先進(jìn)科學(xué)技術(shù)之后,認(rèn)識到我國的天文知識中其實(shí)存在弊端,遠(yuǎn)不及外國科學(xué)中解決得透徹,因此決定致力于外文翻譯的工作,讓更多的外國科學(xué)著作可以被國人讀到,從而提高我國的科學(xué)技術(shù)。
例如《渾》文就是李之藻翻譯編著的西方國家的天文學(xué)著作,李之藻以形而上學(xué)與驗(yàn)證法的方式將書中的內(nèi)容以獨(dú)到的方式發(fā)表,書中提高了關(guān)于黃道十二宮等天文學(xué)中的新概念,將明朝的八股氣息一掃而空,給人以通俗易懂標(biāo)新立異之感。并且李之藻在翻譯編著外國科學(xué)著作的同時,也在福建出差的途中,對于西方天文所記做了大量的天文觀測,以證實(shí)其有用性,這充分體現(xiàn)了李之藻對科學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,同時也是對我國科學(xué)發(fā)展而做的肯定性努力。
在明代的歷法還是從采用郭守敬等人的授時歷轉(zhuǎn)化的,奠定我國現(xiàn)在農(nóng)歷計(jì)時的基礎(chǔ)。由于當(dāng)時李之藻在西方科學(xué)中發(fā)現(xiàn),在時間的計(jì)量應(yīng)該準(zhǔn)則規(guī)矩,認(rèn)為時間與地理位置以及經(jīng)緯度都是不同的,因此李之藻的調(diào)和方式就是在翻譯的譯作中,留一部分專門介紹赤道坐標(biāo)的章節(jié),并且也加深了算術(shù)知識的鞏固,提升了我國對算術(shù)、天文乃至地理方面的認(rèn)識。
李之藻在數(shù)學(xué)方面最具影響的翻譯著作就是《圜容較義》和《同文算指》,書中不僅有習(xí)題供學(xué)生練習(xí)參考,還融合了中西算法的優(yōu)點(diǎn),不僅繼承了德國數(shù)學(xué)家克拉維斯的《實(shí)用算術(shù)概論》中的理論,還結(jié)合我國數(shù)學(xué)家程大位的《算法統(tǒng)宗》,這些都體現(xiàn)出李之藻對科學(xué)文獻(xiàn)翻譯中的中西交融與靈活變通。
而且還將西方算術(shù)知識運(yùn)用于實(shí)際的生活中,用它來結(jié)算政府管理中的銀兩問題,既方便又準(zhǔn)確。最后就是,在李之藻翻譯的外國文學(xué)中,對于著名的《名理探》、《寰有詮》等,不僅填補(bǔ)我國在邏輯學(xué)中的空白,還提升了我國人民學(xué)習(xí)西方先進(jìn)技術(shù)的步伐。李之藻為了推廣西方先進(jìn)科學(xué)積極地譯著科學(xué)書籍,對我國的科學(xué)發(fā)展影響深遠(yuǎn)。
二、李之藻在翻譯科學(xué)發(fā)展中的貢獻(xiàn)
1.翻譯家李之藻是我國最先向人們介紹關(guān)于西方天文學(xué)、筆算還有形式邏輯方面知識的人,而且他在1607年就譯成了第一部科學(xué)著作《渾蓋通憲圖說》,用于介紹天文學(xué)的知識。
2.李之藻在逝世之前也完成了一件值得紀(jì)念的大事,就是《天學(xué)初函》叢書的刻印出版,這本書不僅匯集了李之藻、徐光啟、利瑪竇等譯著的20種、54卷、32冊。其中器編10種,全部都是介紹西方科技知識。這套叢書也是我國對于西方科學(xué)的第一套書。而且《天學(xué)初函》在明末就流傳極廣,這為國人可以學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的科學(xué)知識提供了很大便利。
3.翻譯家李之藻對于天文歷數(shù)的知識也有了很好的更正與改進(jìn)。如在萬歷四十一年(1613),李之藻在《請譯西洋歷法等書疏》中不僅詳述了十四項(xiàng)中國昔賢談所未及的天文歷數(shù)知識,而且還詳細(xì)地介紹了西洋科學(xué)中關(guān)于歷術(shù)的科學(xué)書籍。并且不斷地翻譯外國的科學(xué)著作,還增加我國的天文學(xué)知識。
4.翻譯家李之藻在有生之年,一直致力于翻譯西書、引進(jìn)西方學(xué)生的道路上,其譯著之多以涵蓋科學(xué)中的多個領(lǐng)域,其一生所翻譯書籍的質(zhì)量和數(shù)量都對當(dāng)時我國的科學(xué)發(fā)展起到一定的影響,所以說,李之藻在我國科技書籍翻譯中有很高的地位。
三、李之藻的譯著對我國科學(xué)的影響
1.李之藻翻譯的《渾蓋通憲圖說》中,不僅使用通俗易懂的語言介紹天文學(xué)知識,還大力宣傳地圓與地動說,因?yàn)楣艜r候人們都是認(rèn)為天圓地方的,這對我國人民對天文學(xué)有了進(jìn)一步的認(rèn)識。李之藻在書中還介紹星盤的畫法以及制作原理,并且對我國幾何知識的傳播也起到了很多的作用,對當(dāng)時我國的科學(xué)研究方面做出了很大的貢
深深影響后人在天文學(xué)術(shù)以及幾何學(xué)方面的發(fā)展,深深影響后人在天文學(xué)術(shù)以及幾何學(xué)方面的發(fā)展。翻譯家李之藻是將幾何學(xué)引入我國的重要人物,李之藻翻譯的《圜容較義》中,也介紹了算術(shù)中的幾何知識,不僅有勾股定理,而且關(guān)于圓形、三角及立體圖形的幾何知識,在書中都有記載,這對發(fā)展我國的算術(shù)事業(yè)提供了很好的基礎(chǔ)。這些都推進(jìn)了我國科學(xué)事業(yè)的發(fā)展,為我國的科學(xué)研究提供了很好的理論基礎(chǔ)。
2.翻譯家李之藻是推進(jìn)我國接受西方科學(xué)文化的先驅(qū)人,李之藻對于西方科學(xué)的翻譯著作更具獨(dú)特性,它促進(jìn)我國思想意識中對科學(xué)方法、知識以及思想的產(chǎn)生,這對我國今后的科學(xué)發(fā)展鋪平了道路,使我國的科學(xué)技術(shù)有更多更好的參考和借鑒,將西方科學(xué)及時融入到我國的科學(xué)發(fā)展中,使我國在科學(xué)的發(fā)展中也不再故步自封,開始對西方文化保持理性的態(tài)度,不再是保守的觀念對待西方科學(xué)文化,而是更加理性地去認(rèn)識和學(xué)習(xí)西方科學(xué)文化,師夷長技以制夷,使我國的科學(xué)技術(shù)發(fā)展有了新的源泉。
3.明末李之藻翻譯科學(xué)著作,不僅將西方科學(xué)知識引入到我國,還對我國已存在科學(xué)理論中的缺陷錯誤進(jìn)行補(bǔ)正,這對以后在科學(xué)著作的翻譯起到了導(dǎo)向作用。而且在西方科學(xué)技術(shù)的翻譯中,李之藻還會進(jìn)行大量的實(shí)踐驗(yàn)證,以明確西方科學(xué)知識的準(zhǔn)確性與可行性。
對于西方著作中的錯誤進(jìn)行糾正,這不僅保證我國科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)的準(zhǔn)確性,還體現(xiàn)了翻譯家李之藻對科學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度。我國以后在科學(xué)的研究工作中,形成了更加嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),對于科學(xué)知識也開始追根究底,探求其科學(xué)知識原理,以及怎樣運(yùn)用這些知識為我們的生活提供方便,使其發(fā)揮更大的科學(xué)效益。
4.翻譯家李之藻的科學(xué)技術(shù)譯著,不僅使西方科學(xué)在中國得到傳播影響我國傳統(tǒng)科學(xué)與西方科學(xué)技術(shù)的相互轉(zhuǎn)換,使我國的科學(xué)技術(shù)發(fā)展提高一個層次。并且李之藻翻譯好作品之后,還自費(fèi)推廣科學(xué)作品,這些深入地將西方科學(xué)技術(shù)在我國傳播,提高我國的科技水平,普及西方科學(xué)知識在我國的應(yīng)用,并且對我國今后的文化發(fā)展也起到了一定的影響,開始以邏輯學(xué)辯證的理論對科學(xué)進(jìn)行研究,奠定了今后科學(xué)發(fā)展的理論依據(jù)。
5.明末李之藻翻譯的西方科技文獻(xiàn)作品在當(dāng)時起到不小的轟動,因此明末也開始出現(xiàn)專門的機(jī)構(gòu),用來從事科學(xué)事業(yè)的研究,雖然當(dāng)時只是對科學(xué)文獻(xiàn)的譯著,但是這對今后科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,提供了一定的物質(zhì)基礎(chǔ),使得我的科學(xué)研究不再是個人分散的,而是具有一定規(guī)模的專門研究科學(xué)技術(shù)的部門。
在翻譯家李之藻的影響下,我國的科學(xué)發(fā)展也漸漸開始向正規(guī)發(fā)展,對科學(xué)技術(shù)的認(rèn)識與理解也更加追求原理的探究,并且也形成了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度。在科學(xué)的發(fā)展中也開始分門別類,不再是僅限于天文、地理等方面研究,使我國科學(xué)的發(fā)展有了更為廣泛的科學(xué)研究范圍。
總結(jié)
李之藻對我國科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步起到了很重要的作用。李之藻的翻譯對科學(xué)的影響不僅體現(xiàn)在譯書的質(zhì)量和數(shù)量上,他在我國科學(xué)書籍翻譯中的地位是不可忽視的,也促進(jìn)了我國近代科學(xué)的發(fā)展。李之藻的翻譯著作對我國天文、地理、數(shù)學(xué)乃至宗教都有一定的推進(jìn)作用,不僅開闊了國民的眼界,同時也提高了我國的科學(xué)文化水平。
參考文獻(xiàn)
《李之藻西學(xué)歷程探析》
《腳踏東西文化的文學(xué)家和翻譯家林語堂》
推薦閱讀:難得有部燒腦佳作,這部法式懸疑推理片,說透了翻譯工作者之苦【發(fā)布時間】2020-07-15 【信息來源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】2333次