1987年,一位中國翻譯家在莫斯科國際翻譯會議上獲得蘇聯(lián)最高文學(xué)獎——高爾基文學(xué)獎,成為中國第一位,也是唯一一位獲得這一大獎的翻譯家。他,就是草嬰先生。
蘇聯(lián) 著名作家肖洛霍夫總是選擇 最 能令他 “ 激動的事件 ”, 而 草 嬰 先生總 是 選擇 有價值的藝術(shù)精品介紹給中國讀者 , 他這樣回憶自己翻譯《 一 個人的遭遇》 的 初衷:
1955年12月31日和1956年1月1日的《真理報》發(fā)表肖洛霍夫的小說《一個人的遭遇》。一篇不長的小說在報上分兩期連載,本來也不奇怪,但上篇放在歲尾、下篇放在年首,占用了兩年的大塊版面,這可真是史無前例。
當(dāng)時我從《真理報》上讀到這篇小說,當(dāng)即被它深深感動。我從1941年蘇德戰(zhàn)爭爆發(fā),到1945年戰(zhàn)爭結(jié)束,一直替《時代》周刊和《蘇聯(lián)文藝》月刊翻譯有關(guān)戰(zhàn)爭的電訊、通訊、特寫和短篇小說,對蘇聯(lián)反法西斯戰(zhàn)爭的全過程,印象深刻,關(guān)于蘇聯(lián)人民的英勇抗敵和壯烈犧牲,腦子里也留下不少難忘的場景。
但是,在讀《一個人的遭遇》時,我的內(nèi)心怎么也無法平靜。我立刻把它譯成中文,譯文很快就在《世界文學(xué)》上發(fā)表。我在翻譯時心情激動,一邊擦眼淚,一邊停下筆來。書中主人公安德烈·索科洛夫的形象鮮明地浮現(xiàn)在我眼前,他的故事一字一句都打動我的心。蘇聯(lián)人民在衛(wèi)國戰(zhàn)爭中的損失粗略估計超過四千萬人,因此戰(zhàn)后幾乎家家餐桌上都留有一個空位子,擺有一副沒人動用的餐具。這是一幅多么令人心酸的景象。索科洛夫的遭遇,是當(dāng)年千百萬蘇聯(lián)人的遭遇,具有普遍性。戰(zhàn)前他有一個溫柔的妻子、一個兒子、兩個女兒,有自己的房子,可以說過著美滿的生活。德國入侵蘇聯(lián),索科洛夫參了軍,但不久敵機把他的家炸成一片廢墟,妻子和兩個女兒炸得影蹤全無,兒子當(dāng)時不在家,總算活了下來,而且也參了軍。索科洛夫在戰(zhàn)爭中曾被德軍俘虜,受盡折磨。最后他冒險帶著德國軍官開車逃回自己人一邊,才知道家里發(fā)生的悲劇。更出乎意外的,就在勝利那一天,兒子也在攻占柏林時犧牲了。沒有了親人,只剩下了他一個人。
作者在小說里寫道:“我在遠離故鄉(xiāng)的德國土地上,埋葬了我那最后的歡樂和希望。兒子的炮兵連鳴著禮炮,給他們的指揮員送葬。我的心里仿佛有樣?xùn)|西斷裂了……”索科洛夫通過朋友的幫助,好不容易找到一份司機的工作,并寄住在朋友家里。他無意中遇到一個孤兒,就冒充他的父親,小孩也以為真是他的親生爸爸,兩人從此相依為命,走他們?nèi)松牡缆贰?
草嬰 先生 在 翻譯中追求忠實準(zhǔn)確, 流暢 傳神 。 在 翻譯 肖洛霍夫的《 一 個人的遭遇》 時 ,草嬰先生 還 請演員試 著 朗誦,不順口的地方他 就 修改 。草 嬰先生去世后,作家馮驥才在 紀(jì)念 文章《草嬰先生》中說: “翻譯家的工作不是‘搬運’別人的作品,不僅僅是謀生手段或技術(shù)性很強的職業(yè)。它可以成為一種影響社會、開啟靈魂、建設(shè)心靈的事業(yè)。近百年來,翻譯家們不常常是中國思想史的主角嗎?”
俄羅斯駐上??傤I(lǐng)事柯富安 對草 嬰 說 : “您是連接兩個偉大鄰國人民心靈感情的拱梁……草嬰這兩個漢字表現(xiàn)出難以估計的艱苦勞動,文化上的天賦以及對俄羅斯心靈的深刻理解?!?
推薦閱讀:佛教文化之翻譯匠師鳩摩羅什
【發(fā)布時間】2020-08-11 【信息來源】管理員 【瀏覽點擊】1773次