首頁新聞中心 昆山翻譯公司難得有部燒腦佳作,這部法式懸疑推理片,說透了翻譯工作者之苦
一部小說能否成為經(jīng)典,不光是原作者的心血,還有來自翻譯者,甚至評論家的功勞。語言的魅力因?yàn)椴煌瑖任幕c文字的差異性,而遭受了損耗。一部曠世巨作的傳播,不僅需要紙張或者網(wǎng)絡(luò),還需要一個(gè)個(gè)專業(yè)的翻譯家。
這些翻譯家,既是作家,同時(shí)又是讀者,他們是小說凈化的“搬運(yùn)工”,甚至“重塑”小說靈魂的匠人。作家與翻譯家,傳播者與受眾,偶像與崇拜者之間的故事被充滿文藝細(xì)胞的法國人拍成了一部驚悚片《翻譯疑云》。
如果不是因?yàn)榉ㄕZ對白,從影片元素來看,觀眾很容易誤認(rèn)為這是一部靠懸疑劇情取勝的西班牙電影?!犊床灰姷目腿恕?、《黑暗面》、《時(shí)空罪惡》等影片奠定了西班牙懸疑驚悚片在歐洲影壇的地位,也讓全世界見識到了西班牙現(xiàn)代電影的獨(dú)特魅力。法國電影一直以文藝片和喜劇片取勝,《翻譯疑云》在法國現(xiàn)代電影的坐標(biāo)系中顯然屬于異類。
不過,在橫縱坐標(biāo)軸上,一邊是類似西班牙電影的懸疑氛圍和群戲設(shè)置,另一邊則保留著法國電影的文藝片基底,兩相交匯后,才是《翻譯疑云》的真正類型模式。既懸疑刺激,同時(shí)又掉書袋般的保持文藝性,這就是《翻譯疑云》給人的獨(dú)特觀感。
法式懸疑:把小說變成麥格芬
優(yōu)秀的懸疑片都會有一個(gè)“在又不存在”的麥格芬。它是懸疑故事的核心,雖然它是個(gè)并不存在或者不太相干的事物,但它卻是故事人物之間談話、觸發(fā)角色行動甚至整個(gè)影片的核心。
《翻譯疑云》中的麥格芬無疑是藏著公文箱里的小說原件,一疊厚厚的紙張。出版商Eric拿到作家的原文后,隨時(shí)都將其存放在自己的公文箱內(nèi)。他邀請了9位來自全世界不同國家,不同語種的翻譯家,來到他的古堡內(nèi),對暢銷小說的第三部進(jìn)行翻譯。
為了保證小說情節(jié)不會泄露出去,古堡的安保極為嚴(yán)格,翻譯家不但暫時(shí)失去了人身自由,而且被佩戴槍支的保安人員時(shí)刻監(jiān)控。他們還被沒收了一切能夠與外界進(jìn)行溝通的電子設(shè)備,為期兩個(gè)月的翻譯工作如同坐牢一般。而且謹(jǐn)慎的Eric每天只會給翻譯家們20頁文章,確保小說的結(jié)局之謎能夠保持到最后截稿的一天。
但僅僅第二天,小說的前10頁的內(nèi)容就遭泄露,背負(fù)巨大商業(yè)壓力的Eric即刻暴走,發(fā)誓要從9位翻譯者之中找出泄密之人。推動劇情進(jìn)展的關(guān)鍵本來是藏在公文箱里的小說原件,但觀眾在意的卻是兇手到底是誰?可追查泄密者,又必須聯(lián)系到誰拿了小說?如何拿到小說?
這就是經(jīng)典的麥格芬敘事手法了。希區(qū)柯克曾經(jīng)用一個(gè)故事解釋了麥格芬:一列蘇格蘭火車上有個(gè)愛追根問底的人,他見隔壁的乘客帶著一個(gè)形狀很奇特的包裹,就問那是什么。
乘客答:“麥格芬,是在蘇格蘭高地捉獅子用的?!薄翱墒翘K格蘭高地沒有獅子啊?!薄鞍。@么說,也就沒有麥格芬了?!?
影片中,男主角Alex Goodman是整個(gè)泄露事件的核心角色。觀眾以為“兇手”會藏到影片的后半部分,但其實(shí)影片進(jìn)行到一半左右,就揭露了Alex的身份,他策劃了整個(gè)泄露計(jì)劃,一直控制著局面,但他為什么要做這一切才是影片主題的關(guān)鍵。
影片里,Alex是懸疑小說愛好者,是暢銷小說的英文翻譯家,自然也是一位制造麥格芬的高手。他與強(qiáng)勢的、虐待翻譯家們的出版商Eric對峙時(shí),多次利用麥格芬手法,包括敘述一個(gè)根本就沒發(fā)生過的“偷龍轉(zhuǎn)鳳”、精心調(diào)包事件。
那個(gè)象征著麥格芬的公文箱和小說原稿,更是與他的調(diào)包事件毫無瓜葛,僅僅是障眼法的一部分而已。Alex的目的看似為了得到公文箱,拿到小說,其實(shí)另有深意。
整部影片的懸疑核心以及兇手也并非是“泄露者”,而是“殺人兇手”,一個(gè)真正的文學(xué)竊取者,因?yàn)樯虡I(yè)利益踐踏了文學(xué)價(jià)值的罪人。所以,Alex的真正目的,是讓兇手承認(rèn)罪行!所有的麥格芬,那些懸疑氛圍的營造,而是“虛張聲勢”,以激將法的方式,讓兇手認(rèn)罪!
法式文藝:讀者對于作品的“二次創(chuàng)造”
《翻譯疑云》區(qū)別于大多數(shù)懸疑片的地方在于其文藝屬性。故事以小說為麥格芬,同時(shí)強(qiáng)調(diào)了作者和譯者,作家和讀者的關(guān)系。原本是寫和讀的純粹關(guān)系,因?yàn)椤爸虚g商”的存在,讓原本單純的精神交流沾滿了銅臭味。
片頭的烈火焚書,隱喻著欲望之火對于書籍、文學(xué)的吞噬,書籍原本是傳遞作者思想、對文化和精神進(jìn)行傳承的載體??梢?yàn)槌霭嫔痰呢澙罚瑫兂闪它S金,成為他們發(fā)家致富的印鈔機(jī)。由此以來,文學(xué)變了味,異化為了欲望,成為了現(xiàn)代商業(yè)體系、消費(fèi)主義的一環(huán)。
當(dāng)然,通過售賣書籍,讓作家能夠安心寫作,以此成名,并非惡事。但出版商為了利益最大化,不惜一切手段,榨干書籍的商業(yè)價(jià)值,甚至用擠牙膏的方式,不停連載,出外傳,以此收獲更大的利益。
而出版商“奴役”翻譯者,甚至不惜控制作家,奪人性命的事兒更是讓“出版”帶上了原罪。最令人遺憾的是,機(jī)械化的、高度控制化的翻譯,打破了讀者對于作者原著的“二次”藝術(shù)化加工。
翻譯講求“信達(dá)雅”,直譯不過是最低級的翻譯門檻,結(jié)合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗,文字特性進(jìn)行翻譯,提煉內(nèi)容,進(jìn)行“二次”藝術(shù)加工,才是更高層次的翻譯工作。優(yōu)秀的翻譯甚至能提升原著的閱讀感,這是典型的“讀者”在作者基礎(chǔ)上的“再創(chuàng)作”,令讀者化身為作者,幫助原作者提升了作品的質(zhì)感和傳播度。
在影片中,出版商Eric為了將文學(xué)轉(zhuǎn)化為商業(yè)價(jià)值,從創(chuàng)作、加工,到出版都進(jìn)行了嚴(yán)格的控制,文學(xué)創(chuàng)作與接受不是機(jī)器制造與售賣。
過度壓制天性,規(guī)劃行為,無疑會大大降低作品的創(chuàng)作自由度和藝術(shù)高度。他不希望作者多花時(shí)間潤色修改,更不希望非官方渠道的作者進(jìn)行翻譯加工,絕對無法忍受新作品的內(nèi)容泄露。凡是會影響書籍的出版,損害商業(yè)價(jià)值的行為都被禁止,無論是作者還是譯者,都是他商業(yè)閉環(huán)里的工具齒輪而已,他們是冰冷的機(jī)器,而非注入了靈魂的人。
片中的9位翻譯者雖然沒能做到“面面俱到”,但基本上為每一個(gè)語言類譯者都進(jìn)行了語言與性格的配對。比如希臘文譯者熱愛哲學(xué),充滿老派的哲人思維與習(xí)性;俄語譯者是狂熱的粉絲,甚至不惜用“體驗(yàn)痛苦”的方式進(jìn)行翻譯;意大利譯者則信奉權(quán)威,有著狡詐的一面。
其中,丹麥譯者最為可憐,她為了成為作家而犧牲了家庭,可最后因?yàn)樘熨x原因,她根本無法寫出令人滿意的故事。她是失敗作家的表征,一個(gè)文學(xué)上的悲劇性人物。而作為男主角的英語譯者Alex Goodman(好人),這是既定規(guī)則的打破者,是去中心化的挑戰(zhàn)者。
這群人拿語言開玩笑,將文化中的刻板成見進(jìn)行放大。同時(shí),語言的不通又成為片尾高潮的溝通關(guān)鍵,而法國人對于華語的重視,則是中文走向世界,國力強(qiáng)大的一種影像化認(rèn)同。
值得一提的是,片中四次出現(xiàn)的意識流經(jīng)典作品《追憶似水年華》。第一次是書店?duì)敔斦故窘oAlex,用以說明出版商是誰、售賣者是誰不重要,關(guān)鍵是好的作品為讀者打開無盡的視野。第二次是Alex從經(jīng)歷火災(zāi)的書店里拿走沒有被完全燒毀的《追憶似水年華》,下定決心復(fù)仇。
第三次是Alex在斷電環(huán)境中,手持燭光下走到書架前挑出一本《追憶似水年華》,開始和傾慕他的俄語譯者對話,以此暗示自己的身份,希望獲得認(rèn)同。第四次是Alex被憤怒的出版商開槍擊中,他從書架上拿走的《追憶似水年華》替他擋下子彈,救了他一命。
書店?duì)敔斀虒?dǎo)他,“不要輕視的文學(xué)的力量”一語成鑒。
《翻譯疑云》有著不錯(cuò)的幾個(gè)反轉(zhuǎn),絕對是合格的懸疑片,同時(shí)又掉了一些書袋,文藝氣質(zhì)不失法式電影本色。對于片荒的今年來說,這樣的作品實(shí)屬驚喜了。
推薦閱讀:藏族翻譯家齋林·旺多:“把作品翻譯好,推動各民族間的文化交流”
【發(fā)布時(shí)間】2020-07-08 【信息來源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】2097次