羞羞视频免费看_羞羞网页在线观看_羞羞视频APP污下载_男女做羞羞猛烈免费网站

首頁新聞中心蘇州翻譯公司“福爾摩斯”在中國:程小青的翻譯與創(chuàng)作

蘇州翻譯公司

“福爾摩斯”在中國:程小青的翻譯與創(chuàng)作


程小青(1893-1976)這個名字對于今天的中國讀者來說可能比較陌生,但是在一百多年前,他筆下的大偵探霍桑風(fēng)靡全國,成為當(dāng)時大眾心目中的偶像,被譽為“東方福爾摩斯”。

偵探小說起源于歐美,對于中國人來說,它是不折不扣的“舶來品”。雖然中國古代有“包公案”、“狄公案”等破案題材的公案小說,但是和西方現(xiàn)代偵探小說相比,中國古代公案小說的立意重倫理輕法律,案件描寫重結(jié)果輕過程,調(diào)查案件和取證重主觀臆斷輕科學(xué)推理,故不是真正意義上的偵探小說。

直到十九世紀(jì)中后期,隨著時局的變化和西方文化的傳入,偵探小說才逐漸進入中國。以程小青為代表的晚清及民國時期的一批作家,通過自身不懈地努力,開創(chuàng)了屬于中國人自己的偵探文學(xué)。

程小青一生都不遺余力地在中華大地普及偵探小說文化,他翻譯了大量歐美各國優(yōu)秀偵探作品,創(chuàng)作了大量具有中國本土特色的偵探小說;還在上世紀(jì)二十年代至四十年代參與創(chuàng)辦了一系列與偵探小說相關(guān)的雜志,期間他雖幾經(jīng)波折,仍不改其志。

下面讓我們追尋程小青這位“中國偵探小說之父”的足跡,從以下幾個方面來認(rèn)識他為中國偵探文學(xué)所作的努力。

《霍桑探案》民國世界書局版與《燈光人影》(出自1916年12月《快活林》)

翻譯歐美優(yōu)秀偵探小說

偵探小說真正作為文藝作品被翻譯介紹給中國大眾,是在二十世紀(jì)之后。1915年,程小青開始嘗試翻譯外國的偵探小說,不久之后,他的一些文壇好友也加入了“翻譯大軍”。

程小青翻譯的歐美偵探作品。

與前人相比,程小青等人翻譯的外國偵探小說具有以下特點:

第一,翻譯作品系統(tǒng)化。在程小青之前,被翻譯的國外偵探小說大部分都是零星刊登在雜志上,而結(jié)集成冊出版的極少,成套翻譯某系列偵探小說的更是缺乏。

從1916年開始,程小青與當(dāng)時一些文壇名士合作,翻譯了一系列優(yōu)秀的偵探作品,其中包括:1916年中華書局出版的程小青與周瘦鵑、劉半農(nóng)等人翻譯的文言文版《福爾摩斯偵探全集》;1931年,程小青翻譯的美國偵探小說家和評論家范·達(dá)因主編的《世界名家偵探小說集》……

第二,翻譯作品極具時效性。程小青非常及時地翻譯了一些國外優(yōu)秀偵探作品,甚至達(dá)到了譯作和作家本人創(chuàng)作時間相差無幾的地步。例如1916年程小青等人翻譯《福爾摩斯偵探全集》時,柯南·道爾仍在繼續(xù)創(chuàng)作福爾摩斯系列故事;又如1932年-1942年程小青翻譯了范·達(dá)因的“菲洛·萬斯探案”系列的12部小說,距原作出版僅有四至七年。

第三,翻譯作品具有全面性。除了翻譯當(dāng)時知名偵探小說家的作品,程小青等人也十分關(guān)注外國偵探文壇的新人,上世紀(jì)四十年代他就翻譯了后來被譽為“歐美偵探小說黃金三大家”中的兩位——埃勒里·奎因和阿加莎·克里斯蒂的小說。

為了突破語言、文化等方面的隔閡,程小青等譯者在翻譯歐美偵探小說時,頗費了一番心思,他們并沒有直接生搬硬套地將英文翻譯成中文,而是對原作進行了適當(dāng)?shù)膭h減、增加和改動,讓中國讀者更容易接受。

在程小青等人的努力下,大量國外優(yōu)秀的偵探作品相繼被翻譯和出版,極大地豐富了當(dāng)時中國的通俗文學(xué)市場。

創(chuàng)作“中國特色”的偵探小說

除了翻譯大量歐美優(yōu)秀的偵探小說,程小青還著力于創(chuàng)作中國本土的偵探小說,代表作就是著名的“霍桑探案”。

1916年,上?!缎侣剤蟆犯笨犊旎盍帧放e辦征文大賽,程小青的《燈光人影》獲獎,這是他創(chuàng)作的第一篇偵探小說。在這篇文言小說中,程小青塑造了一位名叫“霍森”的偵探,還給他配了一位朋友兼助手包朗。

三年后,應(yīng)時任《先施樂園日報》主編的好友周瘦鵑的邀請,程小青創(chuàng)作了一系列偵探小說。其中在1919年5月發(fā)表的文言小說《江南燕》中,程小青沿用之前小說中兩位主角“霍森”和“包朗”,但不知何故,在報紙最終發(fā)行時,偵探的名字變成了“霍桑”。小說《江南燕》后來被改編為電影并大受歡迎,程小青再接再厲創(chuàng)作了一系列續(xù)作,不久之后他開始用更容易被大眾所接受的白話文進行創(chuàng)作,“霍桑探案”由此聞名于世,截至上世紀(jì)四十年代末,程小青共創(chuàng)作了七十余篇“霍桑探案”系列小說。

第一篇真正意義上的“霍桑探案”《江南燕》

從《燈光人影》到“霍桑探案”,程小青改變的,不僅是偵探的名字,還調(diào)整和豐滿了霍桑和包朗兩位主角的人設(shè),并把小說的敘述方式由偵探自述改為了偵探好友撰寫,使得“霍桑探案”與“福爾摩斯探案”等當(dāng)時流行的歐美偵探小說從形式上更為相似。

平心而論,霍桑確實帶有很多福爾摩斯的影子:兩者都是以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)耐评砟芰移破姘?;他們不畏?quán)貴,同情平民大眾;追求正義卻不拘泥于法律;既對生物、化學(xué)等自然科學(xué),又對犯罪心理學(xué)、法學(xué)等社會科學(xué)有一定研究,對音樂美術(shù)也有著極其濃厚的興趣,甚至就連兩人身邊的一些角色設(shè)定都極為相似,如福爾摩斯有搭檔華生,霍桑有助手包朗……

然而,僅將霍桑視為福爾摩斯的翻版顯然是有失公允的,仔細(xì)比較福爾摩斯與霍桑,也會發(fā)現(xiàn)他們很多不同的地方。

其中最顯著的區(qū)別就在于他們的性格,雖然兩名偵探都擁有極強的推理能力,但是福爾摩斯自負(fù)而清高冷傲,霍桑則謙遜且平易近人。

在與警方的關(guān)系上,福爾摩斯非常鄙視蘇格蘭警官們的無能和魯莽;霍桑對于經(jīng)常合作的上海警局警官,則是鼓勵多于批評。如果說在福爾摩斯身上體現(xiàn)了英國人彬彬有禮但孤傲難以接近的性格特征,從霍桑身上讀者看到了中國人謙遜平和的人生態(tài)度。

程小青創(chuàng)作的反特偵探小說。

出身于英國準(zhǔn)貴族家庭,崇尚紳士風(fēng)度和騎士精神的福爾摩斯,其生活主調(diào)終歸和下層民眾有著一定距離,對于下層民眾的苦難,他雖然滿懷同情,有時也會給予幫助,但很難感同身受;霍桑是普通農(nóng)家子弟,在他身上,不僅滲透著“仁”與“禮”的儒者風(fēng)范,更有著自身獨特的俠客精神。強烈的平民意識使霍桑能夠給予底層民眾真正的理解和支持,例如在《沾泥花》中,他對因曾經(jīng)淪落風(fēng)塵而自卑的來訪者給予安慰和鼓勵,在《烏骨雞》中他坦言自己的服務(wù)對象是“民治制度不徹底下的一般無權(quán)無勇含冤受屈的大眾”。

福爾摩斯和霍桑之所以會有這樣的不同,取決于柯南·道爾和程小青兩位小說家不同的創(chuàng)作理念。

生活在維多利亞盛世的柯南·道爾將偵探小說看作是提供給讀者“消遣解悶的良法”,因此在他筆下理性而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母柲λ故情W耀倫敦的“時代之光”。

生活在民國亂世的程小青就不敢如此隨意,他認(rèn)為偵探小說是“化裝的通俗科學(xué)教科書”,是宣傳科學(xué)民主法制、是改良社會風(fēng)氣的工具,所以他著力塑造的偵探霍桑是熱血而機智,勇闖上海灘的“亂世英雄”。

時勢創(chuàng)造英雄,環(huán)境成就偵探,程小青筆下這位具有中國特色的偵探——霍桑在給讀者帶來驚險神秘探案故事的同時,在言行舉止中也表現(xiàn)出國家民族的個性。

創(chuàng)辦偵探文學(xué)雜志

1923年,程小青應(yīng)世界書局創(chuàng)辦人沈知方邀請,創(chuàng)辦了中國第一本專門的偵探文學(xué)雜志——《偵探世界》。

《偵探世界》為半月刊,以刊登國內(nèi)原創(chuàng)偵探小說為主,翻譯外國偵探小說為輔。可惜由于原創(chuàng)偵探小說太少、編輯時間太短、稿件質(zhì)量下降等原因,十一個月后該雜志就被迫???。在《偵探世界》停刊之后,程小青等偵探小說家們另辟蹊徑,通過自身擔(dān)任編輯和雜志撰稿人的機會,在一些文學(xué)小說類雜志上開辟偵探小說專欄或?qū)??,并發(fā)表了大量國內(nèi)外偵探小說和相關(guān)理論作品。

程小青創(chuàng)辦的《新偵探》雜志。

1946年1月,程小青又主編了偵探文學(xué)雜志《新偵探》,該雜志內(nèi)容非常豐富,不僅有不同國家、不同體裁的偵探小說,還有一些介紹偵探科學(xué)知識的欄目。可惜《新偵探》也遭遇了稿源缺乏等困境,只維持了大半年就???。

此后幾年,程小青又在《藍(lán)皮書》等雜志上繼續(xù)發(fā)表“霍桑探案”的新篇章和歐美偵探小說譯作。上世紀(jì)五十年代,他將早年所寫的一些文言文偵探小說改寫成白話文,此外還創(chuàng)作了四部反特驚險小說:《她為什么被殺》、《大樹村血案》、《生死關(guān)頭》和《不斷的警報》。

半個世紀(jì)以來,程小青通過自己的努力,堅持不懈地在文學(xué)雜志上介紹偵探小說和創(chuàng)辦偵探文學(xué)雜志,他在總結(jié)自己對偵探小說的認(rèn)識和創(chuàng)作心得的同時,也為創(chuàng)作偵探小說的后輩們提供了理論指導(dǎo)和展示平臺,無愧于“中國偵探小說之父”的稱號。

推薦閱讀:《朗讀者》90歲高齡翻譯家王智量,為學(xué)俄語,曾沖進胡適辦公室



【發(fā)布時間】2020-06-28 【信息來源】管理員 【瀏覽點擊】2459次