羞羞视频免费看_羞羞网页在线观看_羞羞视频APP污下载_男女做羞羞猛烈免费网站

首頁新聞中心 昆山翻譯公司“資深翻譯家”王宏?。何暮B?播種真知

昆山翻譯公司

“資深翻譯家”王宏?。何暮B?播種真知


王宏印教授未能見到自己的獲獎證書。

筆耕不輟40余載,出版文字約2000萬字,這位事跡載入《中國社會科學(xué)家大辭典》(英文版)、《中國教育專家名典》(國際版)、《中國翻譯大辭典》的著名中外文化典籍翻譯家不久前剛獲得了由中國翻譯協(xié)會授予的“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號。

然而令人遺憾的是,生命的寒冬悄然而至,時(shí)間最終定格在了2019年12月17日:王宏印教授走了,享年66歲。

12月28日,南開大學(xué)外國語學(xué)院為王宏印教授舉辦追思會。在近150名師生親友的見證下,外國語學(xué)院院長閻國棟教授鄭重地將“資深翻譯家”的榮譽(yù)證書轉(zhuǎn)交到了王宏印教授夫人手中。眾人真情流露,憶起與王宏印教授的生前點(diǎn)滴,緬懷這位著作等身的學(xué)者、甘為人梯的良師,共同講述了一位把做學(xué)問視為人生追求的學(xué)人的一生。

“翻譯未必要資深,自古青年出才俊。譯壇代有名譯出,融通中西師嚴(yán)林!”彼時(shí),病榻上的王宏印教授曾在獲獎后寫下這首小詩共勉后學(xué)。

譯林初心 樂此不疲

王宏印教授是1953年生人,筆名朱墨,陜西華陰人。1976年畢業(yè)于西安外國語學(xué)院,直至去世前的43年間一直從事翻譯研究與教學(xué)工作。

以跨文化研究為基礎(chǔ),他學(xué)術(shù)涉獵廣泛,主要從事中外文學(xué)文化典籍翻譯與中西翻譯理論的教學(xué)和研究,兼及人文社科類比較研究與文學(xué)評論,是一位已出版書籍70余部、發(fā)表核心論文100余篇的“高產(chǎn)”學(xué)者和學(xué)術(shù)帶頭人。

多年來,王宏印教授撰寫了一批具有代表性的學(xué)術(shù)論著、譯著、編著,包括《紅樓夢詩詞曲賦英譯比較研究》《詩品注譯與司空圖詩學(xué)研究》《長安譯論》《穆旦詩英譯與解析》《中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋》《中國文化典籍英譯》《世界文化典籍漢譯》《中外文學(xué)經(jīng)典翻譯教程》《哈姆雷特》《詩人翻譯家穆旦(查良錚)評傳》《西北回響:漢英對照新舊陜北民歌》《中華民族典籍翻譯研究概論》等書籍,以及“讓世界共享中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化資源:《古詩文英譯選析》編寫原則與教學(xué)思想”、“探索典籍翻譯及其翻譯理論的教學(xué)與研究規(guī)律”等論文。

“我們幾年出一本書或一年出一本書,王老師能夠一年出三、四本書?!蓖⒌那笾蛣?chuàng)作熱情,令他無時(shí)不刻文思泉涌,學(xué)生們直言這是一位時(shí)刻保持好奇心而不會“變老”的老師,是一位永遠(yuǎn)愿意嘗試新事物的浪漫主義者。

學(xué)術(shù)之余,他興趣愛好廣泛,對書法、音樂、繪畫等頗有造詣,僅樂器就會吉他、笛子、二胡、簫、塤等。同時(shí),他還進(jìn)行詩歌、散文、小說和戲劇創(chuàng)作,出版有《彼岸集:旅美散記》《朱墨詩集》等。

“有一天下午我去找他,他說自己玩兒了一下午。結(jié)果所謂的‘玩兒’就是在電視上看到張惠妹唱《聽?!?,讓他非常感動,于是就把歌詞翻譯成英文了?!蹦祥_大學(xué)校友、西安外國語大學(xué)教授李林波認(rèn)為,自己恩師的不少學(xué)術(shù)成果正是這么“玩兒”出來的,這也在王宏印教授的一些文字中得到了印證:

“從事民歌翻譯,還有一個(gè)最大的契機(jī),從陜西剛調(diào)到天津時(shí),有半年多時(shí)間我獨(dú)自一人在南開大學(xué),對家鄉(xiāng)的思念情結(jié)需要一種情感寄托,很自然地開始搜集、整理、分類,進(jìn)而翻譯陜北民歌……我翻譯的方法主要是找質(zhì)量不錯的帶子,一邊播放帶子觀看畫面,一邊記錄歌詞,這樣有當(dāng)場的音樂節(jié)奏感,會比閱讀書本上的歌詞效果好些,然后翻譯時(shí)盡量照顧樂感?!?

源于思鄉(xiāng)情結(jié)的小試牛刀,2009年《西北回響:漢英對照新舊陜北民歌》出版,隨后王宏印教授開啟了系統(tǒng)翻譯民歌之路,《中國古今民歌選譯》《英國詩歌選譯》等佳作陸續(xù)有來,他還把民歌翻譯納入了自己典籍翻譯的體系中。

“對于我的莎劇英譯和英美詩歌漢譯都有重要影響。如莎劇中的民歌,我的英譯采用民歌體,而不是前人翻譯時(shí)采用的文人創(chuàng)作體。這在莎劇英譯中是個(gè)很明顯的突破?!蓖鹾暧〗淌谠硎荆瑢χ型饷窀璧乃鸭头g的關(guān)注,幫助提升了他的語言錘煉和翻譯修養(yǎng)。

生活點(diǎn)滴皆學(xué)問,興趣愛好皆養(yǎng)分,王宏印教授治學(xué)樂不思蜀。曾有人問他難道學(xué)術(shù)不枯燥么,王宏印教授一言以蔽之,“子非我,安知我不知魚之樂?”

三尺講臺 作育桃李

“古今中心的旁征博引,文史哲的自由出入,理論關(guān)照與實(shí)踐滲透,皆匯于對翻譯的學(xué)術(shù)洞察。”南開大學(xué)校友、魯東大學(xué)外國語學(xué)院副教授王曉農(nóng)至今難忘初次聆聽恩師講座時(shí)的情景?!八且晃粚W(xué)貫中西、橫跨多科的學(xué)者,一位才華橫溢的文學(xué)翻譯家和詩人,也是一位深諳心理學(xué)和教育學(xué)的教學(xué)名師?!?

2000年,王宏印教授離陜?nèi)虢颍{(diào)入南開大學(xué),事業(yè)得到進(jìn)一步發(fā)展。

他先后擔(dān)任外國語學(xué)院英語系主任、博士生導(dǎo)師,外國語學(xué)院翻譯研究中心副主任,南開大學(xué)外國語言文學(xué)博士后科研流動站站長,長期在教學(xué)一線為研究生開設(shè)跨文化交際學(xué)、世界名作漢譯選析、中國傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代詮釋、文學(xué)翻譯評論與詩歌翻譯鑒賞等課程。

“18年前,我還是一名研究生一年級學(xué)生,聽聞院里新調(diào)來了一位老師給大家上‘世界名作漢譯選析’,都特別期盼。”南開大學(xué)外國語學(xué)院翻譯系副教授商瑞芹的記憶中閃現(xiàn)了一段畫面,“王老師給我們講的都是柏拉圖、亞里士多德、洛克、休謨、亞當(dāng)斯密等的名著。我們才知道,在他的教材里和課堂上,講的不只是文字的對譯或翻譯技巧的傳授,而是一場思想盛宴。在他的指導(dǎo)和幫助下,我把學(xué)術(shù)方向從英美文學(xué)轉(zhuǎn)向了文學(xué)翻譯?!?

追思會上,王宏印教授的30余位師生親友發(fā)言,最令大家難忘的,還是三尺講臺上那個(gè)沒有著名學(xué)者的架子,妙語連珠、啟智開慧的“王老師”。

“那是2011年的暑假,我們聯(lián)合北京大學(xué)等高校搞了一個(gè)MTI大講堂。當(dāng)時(shí)條件沒那么好,外國語學(xué)院四樓頂樓的教室很炎熱,沒有制冷設(shè)備。王老師來給學(xué)生們講跨文化交際和典籍翻譯等,經(jīng)常是從早上8點(diǎn)開始一直講到中午12點(diǎn)半。好幾次是我怕他身體吃不消,臨近下課打斷了?!痹谕鈬Z學(xué)院翻譯系王傳英教授的回憶里,是對學(xué)生傾囊相授而滔滔不絕的王老師。

作為學(xué)術(shù)帶頭人,王宏印教授還兼任全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教學(xué)指導(dǎo)委員會委員、教育部英語教學(xué)指導(dǎo)分委員會委員、中國英漢語比較研究會副會長、中國典籍翻譯研究會會長、中國跨文化交際學(xué)會常務(wù)理事、天津市政府學(xué)位委員會學(xué)科評議組成員、西安外國語大學(xué)“特聘教授”和絲綢之路語言服務(wù)協(xié)同創(chuàng)新中心名譽(yù)主任、《國際漢語詩壇》藝術(shù)顧問等。

于是,他成為了親友眼中形色匆匆的“大忙人”,平日里如此、七年前大病初愈后如此、2018年退休后亦如此,只要身體狀況不算太差,他就總是日程滿檔。

“這些年來,每一場碩士生、博士生論文答辯會上,我們都會看到王老師過去稍微胖一些,直至后來越來越瘦削的身影。對于全國各地高校的邀請,眾多弟子的邀請,他總是不顧車馬勞頓,有求必應(yīng),全力以赴?!蓖鈬Z學(xué)院院長閻國棟評價(jià)這位共事近20年的同事,“他是我們的一面旗幟,為我國翻譯學(xué)建設(shè)事業(yè)和南開大學(xué)外國語學(xué)院人才培養(yǎng)及翻譯學(xué)科建設(shè)作出了重要貢獻(xiàn)?!?

王宏印教授逝世后,外國語學(xué)院收到了全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教學(xué)指導(dǎo)委員會、外語教育與研究出版社等機(jī)構(gòu)和兄弟高校學(xué)院等近50份唁電。

古今中外 傳承文脈

“他很看重這本《哈姆雷特》,它對文化交流具有很深遠(yuǎn)的意義?!?

2013年,南開大學(xué)校友、北京大學(xué)外國語學(xué)院教授王洪濤在英國牛津大學(xué)作訪問學(xué)者,王宏印教授托他把自己翻譯的《哈姆雷特》帶到大文豪莎士比亞的故鄉(xiāng),放到莎士比亞墓前。當(dāng)?shù)氐纳勘葋喼行碾S即收藏了這本來自中國翻譯家的譯著并致感謝信。這是一本耗費(fèi)了王宏印教授9年時(shí)光的力作,他曾興奮地賦詩一首,寫道:“哈劇又出新譯稿,畢生一卷無憾事”。

文字傳承文脈。人類文明交相輝映,得益于像王宏印教授這樣一批一批的翻譯工作者,他們充當(dāng)著“文字使者”、“精神橋梁”,嫁接起了人類社會百花齊放的文化思想。

譯者甘苦也正得于此。

將一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來像是破譯密碼,需要孤獨(dú)而求索地面對著一種文字與另一種文字背后的歷史文化人文基因。即便是對于王宏印教授這樣著名的翻譯學(xué)專家而言,也并非易事。

“語言并非簡單的單詞排列,它本身也是有生命力的?!弊非笪淖值臉O致表達(dá),王宏印教授把人生與學(xué)問高度統(tǒng)一的“學(xué)人”境界作為畢生追求。

“關(guān)注的重點(diǎn)大概是從中國古典、原始文化,到現(xiàn)代、后現(xiàn)代再到民間文學(xué)的回歸和循環(huán)。這一總體傾向?qū)ξ业膶W(xué)術(shù)視野、翻譯的理論和方法都有直接的促進(jìn)和影響?!蓖鹾暧〗淌谠谖恼轮薪榻B過自己的學(xué)術(shù)興趣?!拔铱倢ξ幕?、語言及人類的起源感興趣,對原始文化感興趣,對民間的象征符號感興趣,這就形成了持久的學(xué)術(shù)興趣中心?!?

為此,他孜孜以求、嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)、厚積薄發(fā)。

他曾撰文寫過一篇《自由出入學(xué)科之間才能做大學(xué)問》的文章,認(rèn)為作為一名文科學(xué)者,需要自由出入文史哲之間,“對于一個(gè)人的為學(xué)之道而言,到了成年和成熟時(shí)期,是否具有整體性的認(rèn)識,乃是個(gè)人學(xué)術(shù)能否持續(xù)獲得創(chuàng)造性資源和取得重大突破的關(guān)鍵,舍此就只能在一個(gè)狹隘的專業(yè)領(lǐng)域里緩行,取得點(diǎn)滴的進(jìn)步而自以為滿?!?

人們也常常驚嘆于王宏印教授所展示的翻譯世界,稱贊于他的翻譯理論研究是立體的,能夠感受到它并非枯燥而是有繽紛色彩的。想其因由,約是他把自己生命的色彩與溫度,傾其一生的絕學(xué)與感悟都融入進(jìn)去了。

“一個(gè)人把一門學(xué)問爛熟于心,搬上講臺,繼而他又能把它變成一種可以接受的教學(xué)模式,這個(gè)就是他的貢獻(xiàn)。一個(gè)教育家,只有教育思想還是不夠的,如果沒有自己編寫的教材,其影響和學(xué)問就是有局限的。有人認(rèn)為典籍翻譯可以沒有教材,而我的典籍翻譯就變成教材了,如《中國文化典籍英譯》,還有《世界文化典籍漢譯》。這是知識的傳承?!?019年1月,在“第三屆全國汪榕培典籍英譯學(xué)術(shù)研討會暨中國文學(xué)文化典籍翻譯研究高層論壇”上,王宏印教授作了主旨發(fā)言。他提到,凡屬于重大的研究領(lǐng)域,重大的研究成果,都要設(shè)法進(jìn)入教育系統(tǒng),以便產(chǎn)生基礎(chǔ)的、永久的、穩(wěn)定的影響。

春風(fēng)化雨,譯筆生花。追思會現(xiàn)場,擺放了一個(gè)長長的展示柜,里面放滿了王宏印教授的書籍著作,大家紛紛來到柜前細(xì)細(xì)閱覽。

未完待續(xù),翻開一本書,他還在。

推薦閱讀:昆山翻譯公司-昆山專業(yè)英文翻譯-昆山東方翻譯院



【發(fā)布時(shí)間】2020-04-10 【信息來源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】2001次