新的一年,我們將用文字的形式拉近大家與中國英語領(lǐng)域內(nèi)各位傳奇人物的距離,通過展示他們不同凡響的求學(xué)經(jīng)歷,向大家分享他們的生活智慧。希望各位同學(xué)能夠從中汲取養(yǎng)分,借鑒經(jīng)驗,在英語求學(xué)之路上越走越遠(yuǎn)。
在中國,談到英語領(lǐng)域的傳奇人物,大多數(shù)人首先想到的便是許淵沖。作為中國著名的翻譯家,他是萬千英語學(xué)子頂禮膜拜的對象,但即使是他這樣一個集贊譽與膜拜于一身的人物,在英語求學(xué)之路上,也和我們眾多人一樣,并非一開始就熱愛英語。那么,他究竟是怎樣愛上英語,繼而又成為著名的翻譯家的呢?
許淵沖的翻譯生涯,可以用他書房內(nèi)的一幅字畫來總結(jié),即“譯古今詩詞,翻世界名著,創(chuàng)三美理論,飲彤霞曉露”。(許淵沖臥室書桌上方的字畫)
印證這句話的最好例子,就是許淵沖對唐詩的翻譯。1988年,他出版了《唐詩三百首新譯》。那首人人倒背如流的《靜夜思》,他譯道:
A Tranquil Night
Before my bed a pool light,
Is it hoarfrost upon the ground?
Eyes raised, I see the moon so bright;
Head bent, in homesickness I’m drowned.
月光如水,鄉(xiāng)愁也如水,我沉溺在鄉(xiāng)愁之水中。真是巧思!
中國的語言文化源遠(yuǎn)流長,一個人要想把中國文學(xué)經(jīng)典準(zhǔn)確地翻譯為英文和法文,必須擁有深厚的語言功底和文學(xué)素養(yǎng),而許淵沖便是這樣的人。他翻譯了《詩經(jīng)》、《楚辭》等中國文學(xué),也翻譯了外文經(jīng)典《包法利夫人》等。終其一生,他的翻譯作品超過一百二十部,是當(dāng)之無愧的“詩譯英法唯一人”。
雖然許淵沖如今已成為中國著名的翻譯家,但他和眾多中國學(xué)生一樣,一開始接觸英語時,不僅談不上喜歡,而且產(chǎn)生了厭學(xué)的情緒。
距離許淵沖先生出生那年,時間已過去了接近一個世紀(jì),他的家鄉(xiāng)在江西南昌。因為哥哥在家念英語,久而久之,他便養(yǎng)成了跟著哥哥一起念的習(xí)慣。英語與中文的詞素、語法結(jié)構(gòu)相差甚遠(yuǎn),對于當(dāng)時年幼的許淵沖來說,英語完全讓他摸不著頭腦。
和許多中國學(xué)生一樣,為了幫助自己更好地識記英語拼讀,他便寫下中文諧音來幫助記憶。但這種錯誤的學(xué)習(xí)方法,導(dǎo)致他的英語發(fā)音出現(xiàn)了極大的偏差,即使后來他很努力地想要糾正自己的發(fā)音,但效果仍然不如人意。
2014年,許淵沖獲得國際翻譯界最高獎項——“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎
在許淵沖的中學(xué)階段,英語這門課程完全成為了他的噩夢,這個時期,他對英語不僅僅是恐懼心理,更多的是厭惡心理。
“一年級講語法,我連中文語法都不懂,我那時候11歲,不喜歡,沒興趣的。二年級更糟糕了,不講生詞和語法,直接講課文。我是恨英文,我考試考第一,但是我不喜歡?!?
到了高中階段,看到大篇幅的英語原文,面對復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)和大段的長難句,許淵沖對英語的厭惡情緒更大了,完全提不起學(xué)英語的熱情。
雖然他對英語學(xué)習(xí)完全沒有興趣,但為了應(yīng)付考試,他只好利用自己的記憶力將英文文章全部背下來。高二的時候,他能夠?qū)⒄n本中的英文原文全部背誦出來,比如膾炙人口的《葛底斯堡演說》。與其他同學(xué)學(xué)習(xí)英語的方法不同,他完全是通過背誦原文的方式打開了英語殿堂的大門。
“我現(xiàn)在還記得,莎士比亞那個Julius Caesar里面的Not that I love Caesar less, but that I love Rome more. 不是我不愛凱撒,而是我更愛羅馬。又好記又好理解?!?
當(dāng)然,英語學(xué)習(xí)需要融會貫通,死記硬背并不是高校的學(xué)習(xí)方法。所以,許淵沖便根據(jù)英語原文進(jìn)行衍生擴(kuò)展,學(xué)會模仿造句,一步步點燃了自己的學(xué)習(xí)熱情。
2014年獲“北極光”獎時,許淵沖就告訴世界,他正在翻譯莎士比亞全集。有人向他提問:“莎士比亞的全部作品早就有人翻譯過,為什么又要翻譯?”他答:“如果作品有前人的譯文,我就要盡可能勝過前人。不能勝過,也想別出心裁,絕不落入別人的老套?!蔽也稍L他時,他還在翻譯莎翁作品,并把寫著譯文的稿紙拿給我看。前幾日打電話問候他時,他仍在做這件事。我當(dāng)時腦補著畫面:夜里一燈如月,一位九旬老人躬著身子坐在椅子上,一手伏案,一手用筆記下他的靈感——他的妻子告訴我,他通常在夜深人靜時翻譯,白天休息。
1949年,許淵沖(左四)與留法校友在香榭麗舍林蔭大道露天咖啡館歡迎梅貽琦(左二)。
許淵沖17歲的時候,邁出了人生中至關(guān)重要的一步,他進(jìn)入了西南聯(lián)大的外文系。許淵沖視熊式一為榜樣,對他將《西廂記》翻譯成英文的壯舉頂禮膜拜,也十分喜歡他創(chuàng)作的英文話劇《王寶釧》,在這些因素的推動下,他毅然選擇了外文系這個專業(yè)。
西南聯(lián)大求學(xué)對他的人生意義深遠(yuǎn),他受到了多位優(yōu)秀教師的指導(dǎo),比如文學(xué)大家錢鐘書,也與多位同學(xué)建立了深厚的友誼,其中包括聞名世界的楊振寧、朱光亞等人。這段求學(xué)經(jīng)歷推動了許淵沖先生的成長,也奠定了他個人在英語領(lǐng)域發(fā)展的基石。
西南聯(lián)大文法理工學(xué)院老友歡迎楊振寧,攝于北京大學(xué)。左起:朱光亞,許淵沖,楊振寧,王傳綸,王希季
“一年級我跟楊振寧同班,英文課也同班,教我們英文的葉公超是當(dāng)時國民黨的外交部長。他也是錢鐘書的老師,也是我的老師。錢鐘書既是他的學(xué)生,又是我的老師。還有吳宓,當(dāng)時都很厲害?!?
西南聯(lián)大的學(xué)習(xí)幫助他掌握了更系統(tǒng)和專業(yè)的英語學(xué)習(xí)方法,也第一次讓他邁進(jìn)了英語翻譯這個領(lǐng)域。在《朗讀者》節(jié)目中,他說,在大一的時候,因為喜歡上了一位女生,為了向她表達(dá)自己的心意,便翻譯了林徽因的作品《別丟掉》,而這樣一份在懵懂青澀的情愫下催生的作品,竟成為了他生平第一份中英翻譯作品。
當(dāng)年邁的許淵沖先生在節(jié)目中提起這段年少歲月時,他忍不住淚流滿面,暮年回首,曾經(jīng)的一份小美好竟然意外地打開了自己人生事業(yè)的大門。
許淵沖參加央視《朗讀者》欄目,回憶起第一個翻譯作品時潸然淚下
許淵沖在西南聯(lián)大的第三學(xué)年,恰逢美國派出“飛虎隊”幫助中國對抗日本,應(yīng)學(xué)校要求,他們專業(yè)的所有男同學(xué)都要去幫忙做翻譯。當(dāng)時陳納德將軍也來到了中國,在一次招待會上,當(dāng)有人提到“三民主義”時,翻譯一時卡住,此時許淵沖恰好在會上,他當(dāng)即站起來說“of the people, by the people, for the people”,許淵沖說完,陳納德將軍點點頭,表示他已經(jīng)明白了“三民主義”的意思。
許淵沖素以“翻譯精準(zhǔn)、蘊意優(yōu)美”備受贊譽,他翻譯的文字既不失原文意思,也具備了文字應(yīng)有的韻味。在他看來,西方語言之間的互譯更加容易,因為百分之九十的詞匯都有相對應(yīng)的詞,比如英語、法語、德語等語言間的互譯,而中文與英文之間卻只有百分之五十的詞可以相互對應(yīng)。所以,在中英翻譯過程中,他建議使用優(yōu)化譯法,同時也鼓勵譯者進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,基于此,他曾戲稱他的譯文為“不忠實的美人”。
許淵沖的書架上,擺滿了他的翻譯作品
有關(guān)他提到的優(yōu)化譯法,我們可以通過下面這個例子來說明。毛澤東的《為女民兵題照》中,有一句“不愛紅裝愛武裝”,恩格爾(Engle)夫婦曾經(jīng)將其翻譯為“They like uniforms, not gay dresses”。對此,許淵沖表示,雖然這句譯文準(zhǔn)確地表達(dá)了原文要傳達(dá)的信息,但卻失了原文中“紅裝”與“武裝”的韻律和對稱,所以,許淵沖大膽使用優(yōu)化譯法,給出了“They love to face the powder and not to powder the face”的翻譯,受到了翻譯界的一致認(rèn)可。
我曾把詩詞翻譯理論總結(jié)為“美化之藝術(shù)”五個字。這是對魯迅的“三美”論、錢鍾書的“化境”說、孔子的“知之者不如好之者,好之者不如樂之者”等的繼承發(fā)展。
“美”指三美——意美、音美、形美,譯詩要譯出原詩的三美,這是詩詞翻譯的本體論。
“化”指三化——深化、等化、淺化,這是文學(xué)翻譯的方法論。對等譯法一般只是等化,我們卻可以深化、淺化。
“之”指三之——知之、好之、樂之,這是文學(xué)翻譯的目的論。譯文首先要使讀者知道作者說了什么,其次要使讀者喜歡讀譯者的譯文,最好還能讓讀者讀后感到快樂。換句話說,“知之”解決“真”的問題,“好之”解決“善”的問題,“樂之”解決“美”的問題。文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)從求真到求善再到求美,層層上升。求善求美是高標(biāo)準(zhǔn),已經(jīng)超越對等譯法的求真階段,進(jìn)入自由王國了。
毛澤東的《如夢令》,有兩句:“山下山下,風(fēng)卷紅旗如畫?!?
許淵沖先生翻譯道:Below. Below. The wind unrolls. Red flags like scrolls.
《清平樂·六盤山》,寫道:“天高云淡,望斷南飛雁。”
許淵沖先生譯作:The sky is high. The clouds are light. The wild geese flying south out of sight.
音美、意美、充滿節(jié)奏感。
老子的《道德經(jīng)》說:道可道,非常道。
許淵沖先生翻譯道:Truth can be known, but it may not be the well-known truth.(真理可知,但未必是你所認(rèn)識到的真理。)
蘇軾在杭州西湖寫過著名的《飲湖上初晴后雨》:
水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。
欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。
我們來看看許先生的翻譯:
The brimming waves delight the eyes on sunny days,
the dimming hills present rare views in rainy haze.
West Lake may be compared to Beauty of the West.
Whether she is richly adorned or plainly dressed.
錢鍾書說過:“藝之至者,從心所欲而不逾矩”。文學(xué)翻譯不是1+1=2的科學(xué),而是1+1>2的藝術(shù),中國譯論不僅“不逾矩”,還“從心所欲”,是積極的。
許淵沖在翻譯上取得了非常高的成就,一直以來,他都十分看重后輩在翻譯上的突破。他認(rèn)為,“高手”并非天賦異稟,而是有幸認(rèn)識到了自己的優(yōu)勢,并一直努力耕種的人,正因為他們勤勉努力,不恃才傲物,才得以充分發(fā)揮了自己的優(yōu)勢,成為了所謂的“高手”。
再過一年,許淵沖先生便100歲了,雖然精力大不似從前,但他一直都在盡自己最大的能力為中國的翻譯事業(yè)做貢獻(xiàn),年邁如此,他卻還是堅持每天都要做翻譯工作,從不間斷。之前,他習(xí)慣在夜里用手寫的方式進(jìn)行翻譯,第二天再手動輸入電腦,如今,他的視力大大減退,所以不得不省掉手寫翻譯的過程,改用直接在電腦上翻譯的方式。
兩年前,許淵沖的夫人去世了,目前,他在保姆的照顧下繼續(xù)堅持工作。日常生活中,除了基本的翻譯工作,他也會出門散步、閱讀,同時也會接受各家媒體的采訪或與各個訪客進(jìn)行溝通交流。他常說,白天的時間用來和大家共享,晚上的時間則留給自己獨享。
許淵沖與夫人照君
當(dāng)人們請他談?wù)勅松形驎r,他緩緩地說,“盡其所能,得其所好。盡我最大的能力,得到我所喜歡的東西,就完了?!?
推薦閱讀:體驗日本深夜食堂!居酒屋用餐潛規(guī)則&常見菜品中日雙語翻譯指南
【發(fā)布時間】2020-03-21 【信息來源】管理員 【瀏覽點擊】2470次