羞羞视频免费看_羞羞网页在线观看_羞羞视频APP污下载_男女做羞羞猛烈免费网站

首頁新聞中心蘇州翻譯公司五個特色鮮明的典型英語單句的解析與翻譯

蘇州翻譯公司

五個特色鮮明的典型英語單句的解析與翻譯


在閱讀英語新聞的過程中,注意選取具有鮮明特色的典型地道的英語句子作為英語學習和應用的語料是非常好的英語學習方法,這不僅有利于對于英語句子的理解,更有利于自己的英語寫作。每當看到具有一定特色的英語句子就應該進行整理和分析,并作翻譯練習進行英漢語句式的對比,從而辨析差別和特色,最后把它們作為典型地道的英語表達方式和句型句式收入自己的語料庫,以備用作閱讀和寫作的樣本。以下是關于五個從有關新聞閱讀材料中選取的句子,主要進行語法分析和翻譯,供有興趣的英語學習者和愛好者參考。

1. Could there ever come a time when he felt he had to speak out if he felt that the country was truly imperiled?

本句的特色是there be結構的疑問句含有多個從句,讀起來似乎有點拗口,但卻是英語常用的典型地道的句式,值得收藏和學習。

1.1. there come…是there be句型的變化形式,類似的變化如,there exist/ seem/ happen/ appear/ stand…,通常呈現(xiàn)倒裝語序。

1.2. 本句的主語是a time,謂語是there could come,因是疑問句could提至句首。

1.3. 本句含有四個從句,when he felt…是由關系代詞when引導的定語從句修飾a time,he had to speak out是動詞felt的賓語從句,if he felt…是主句的條件狀語從句,that the country was …是動詞felt的賓語從句。

1.4. 為了清晰確定句子的語法結構,可采用簡化的方法分析語法關系,如,

1.4.1. Could there ever come a time when he felt …? —— 主從復合句,when he felt …是定語從句。

1.4.2. …when he felt he had to speak out…? —— 定語從句中的主從復合句,he had to speak out是felt的賓語從句。

1.4.3. Could there ever come a time … if he felt that …? —— 主從復合句,if he felt that是主句的條件狀語從句,與其它成分沒有直接關系。

1.4.4. …if he felt that the country was truly imperiled? —— 條件句中的主從復合句,that the country was truly imperiled是動詞felt的賓語從句。

1.5.翻譯:

如果他感到國家已經(jīng)確實處于危險之中,他還能有時間感到他不得不大聲疾呼嗎?

2. So, the question isn't whether or not we should chastise the blowhard messenger, it's what are we doing to challenge the hateful message?

本句的特色結構是it is not…, (but) it is…,各自接比較長的表語,也是常用的典型句式,同時和漢語的不是…而是…結構比較相似。

2.1. the question isn't…, it's…從語法上看,兩個句子缺少應有的連接詞,如the question isn't…, but it's…,但作為是口語化表達也是可以接受的。

2.2. 本句是表示轉折的并列句,并列的主語分別是the question和it,系動詞分別是isn't和is,表語分別whether or not we should …和what are we doing t…從句,so是承接上句話的副詞。

2.3. 本句的另一特色是以陳述句的形式表示疑問,是又一口語化特征的體現(xiàn)。

2.4. 翻譯:所以,問題不是我們是否應該譴責大話連篇的使者,而是我們在做什么來反擊這個令人憎惡的信息?

3. After listening to the arguments from both sides, the compelling and overwhelming evidence presented left no doubt that the President must be held accountable for his behavior.

本句的特色是狀語位于句首,主語比較長,賓語的修飾成分也比較長,句子的首尾本句平衡,和漢語的結構比較接近。

3.1. 本句的主語是the compelling and overwhelming evidence presented,其中compelling and overwhelming是并列現(xiàn)在分詞作定語,presented是過去分詞作后置定語,謂語是left,賓語是no doubt,that the President must…是同位語從句修飾賓語doubt,after listening…是狀語,不過,從邏輯關系上看,listening與主語evidence不能構成邏輯上的主謂關系,應該是不成立的,需要給予特別注意。

3.2. 本句可以通過簡化結構厘清語法關系,如,…evidence … left no doubt….

3.3. 本句中詞匯具有正式性特征,書面語表達比較明顯,如argument、compelling、 overwhelming、evidence、 presented、accountable。

3.4. 翻譯:在聽取了雙方的論點后,他們所提出的證據(jù)令人信服而且不可辯駁,不容置疑,必須讓總統(tǒng)為自己的行為負責。

4. Late adolescents, defined as people between the ages of 18 and 20, are extremely vulnerable as they learn to — and yearn to — separate from their parents and assert independence.

本句的特色主語和謂語之間插入修飾成分形成分隔狀態(tài),對于快速確定謂語造成一定干擾,也是與漢語差別較大的一點。

4.1. 本句的主語是late adolescents,defined as …是插入成分,相當于非限定性定語從句,謂語是are extremely vulnerable,as they learn…是表示原因的狀語從句,其中l(wèi)earn to — and yearn to是并列謂語,破折號表示強調(diào),不影響語法關系。

4.2. 本句可以簡化結構為Late adolescents, …, are extremely vulnerable as they learn to — and yearn to — ….

4.3. 本句的詞匯同樣具有正式性特征,如adolescents,vulnerable,yearn,assert,independence,句式具有書面化特征,如插入成分和破折號。

4.5. 翻譯:大齡青少年,即定義為18至20歲之間的人,在學會——而且渴望——與父母分離并主張獨立時,極其容易受到傷害。

5. The false story of multiple affairs was profoundly damaging not only to the campaign, which lost valuable time responding to the claims, but also for the innocent people who were wrongly accused of being involved.

本句的特色是含有較長后置修飾語的not only… but also…句型的使用。

5.1. 本句的主語是the false story,介詞短語of multiple affairs是后置定語修飾主語,謂語是由系動詞was和現(xiàn)在分詞damaging構成的系表結構,not only…,but also…是連接詞組引導并列狀語,which…是非限定性定語從句修飾campaign,其中responding to the claims是現(xiàn)在分詞短語作定語修飾time,who…是定語從句修飾people,其中being involved是被動語態(tài)的動名詞形式。

5.2. 本句可以簡化如下:

The false story … was profoundly damaging not only to the campaign, …, but also for the innocent people ….

5.3. 本句的詞匯和句式都具有書面化特征,如單詞,multiple、affairs、profoundly、campaign、valuable、responding、claims、innocent、wrongly accused、involved,如句式定語從句和非謂語動詞的使用,time responding…,of being involved。

5.4. 翻譯:由于把許多事情變成了虛假故事不僅對競選活動造成了嚴重的傷害,喪失了對所受指控的寶貴的反應時間,而且對那些遭到錯誤指控為參與其中的無辜的人們也造成了嚴重的傷害。

推薦閱讀:十日談|陳良廷:我是怎么會開始涉足翻譯的



【發(fā)布時間】2020-02-25 【信息來源】管理員 【瀏覽點擊】2069次