羞羞视频免费看_羞羞网页在线观看_羞羞视频APP污下载_男女做羞羞猛烈免费网站

首頁新聞中心蘇州翻譯公司十日談|陳良廷:我是怎么會(huì)開始涉足翻譯的

蘇州翻譯公司

十日談|陳良廷:我是怎么會(huì)開始涉足翻譯的


這些年接受過不少記者采訪,采訪中有好多次被問到:作為資深翻譯家有何翻譯技巧和經(jīng)驗(yàn)?說起這個(gè)話題,還要追溯到早年第一次涉足翻譯的往事。

1947年,我十八歲。在光華大學(xué)讀過一學(xué)期工商管理專業(yè),后來因家庭經(jīng)濟(jì)窘迫,停學(xué)了。記得在大學(xué)時(shí)最感興趣的是徐燕謀的英文課。之前在教會(huì)學(xué)校,我是老牌留級(jí)生。那時(shí)因?yàn)榧彝キh(huán)境與抗戰(zhàn)的緣故,覺得讀出來沒意思,前途渺茫。初中讀了兩年,開除了。后來我姐夫托關(guān)系把我塞進(jìn)光華實(shí)驗(yàn)中學(xué)仍舊讀初三。

光實(shí)特別注重文學(xué)教育,尤其是國(guó)文老師都是非常好的,給我印象最深的是譚惟翰老師。譚先生很有名,他寫過小說、散文,后來研究評(píng)彈。他會(huì)把自己寫的書送給他看得中的學(xué)生,我有幸得到過他的書。我進(jìn)校不久就做壁報(bào)編輯,和同學(xué)打成一片。受譚先生的啟發(fā),也就從這個(gè)時(shí)候開始投稿。當(dāng)時(shí)有份《新晚報(bào)》,由女作家潘柳黛編副刊,她請(qǐng)譚先生組稿,譚先生鼓勵(lì)我寫,我便學(xué)著譚先生的路子寫散文,結(jié)果就登出來了。我還翻譯了兩段幽默自己投稿給《辛報(bào)》,另外在《辛報(bào)周刊》《和平日?qǐng)?bào)》《大晚報(bào)》《時(shí)事新報(bào)》《中華時(shí)報(bào)》等報(bào)紙上也發(fā)表過文章。

1951年,我見到了吳勞。吳勞畢業(yè)于圣約翰大學(xué),早年我在華納公司與朱曾汶先生辦《水銀燈》雜志時(shí)登過他的文章。吳勞遇到我很高興,當(dāng)時(shí)他為文化工作社翻譯的巴西亞馬多《無邊的土地》一炮走紅,見到我時(shí)極力鼓勵(lì)我參與翻譯。當(dāng)時(shí)文化工作社要出兩本蘇聯(lián)短篇小說集(從英文本譯),里面有兩篇沒人翻,叫我翻。我說我沒翻過這種。吳勞說他來幫我校訂。我譯完交稿后,書一個(gè)月就出版了,稿費(fèi)也馬上有了。這就是我第一部翻譯作品——普里希文的《北極蜜》。與此同時(shí),我還翻譯了保加利亞短篇小說,這是保加利亞大使館送的宣傳品,英文版,比較簡(jiǎn)單。我譯了10余篇,選了8篇。之后,我同徐汝椿合作翻譯了《都會(huì)一角》等5本單行本陸陸續(xù)續(xù)在平明出版社出版。迄今為止,我翻譯的作品多達(dá)50余本,2002年中國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)授予我“中國(guó)資深翻譯家”稱號(hào)。

至于翻譯理論我講不出什么。我的翻譯理念是,要譯得中國(guó)人能看懂。年輕的時(shí)候我喜歡讀傅雷、朱雯、巴金、蕭乾譯作,看得蠻舒服的。像蕭乾的《好兵帥克》譯得多好。還有張友松、施蟄存、楊絳、楊必,都是我崇拜的偶像,我反復(fù)看他們的譯文,盡量找原文對(duì)照,受益匪淺。我力求學(xué)到點(diǎn)名家的皮毛。

我年輕的時(shí)候,在舊書攤淘到過一本林漢達(dá)編的《英漢翻譯教程》,是商務(wù)印書館出的,里面有四個(gè)范本是他自己翻譯的,中英對(duì)照,還有很多例句,告訴你碰到這種句子應(yīng)該怎么譯。這本翻譯教程對(duì)我?guī)椭U大,我在翻譯俄文小說之前,讀過很多遍。(陳良廷)

推薦閱讀:沒文化多可怕?這游戲因?yàn)榉g一個(gè)懶,被叫錯(cuò)20年,結(jié)果卻火了?



【發(fā)布時(shí)間】2020-02-17 【信息來源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】1699次