羞羞视频免费看_羞羞网页在线观看_羞羞视频APP污下载_男女做羞羞猛烈免费网站

首頁新聞中心蘇州翻譯公司跨文化翻譯 中華傳統(tǒng)文化如何“發(fā)聲”

蘇州翻譯公司

跨文化翻譯 中華傳統(tǒng)文化如何“發(fā)聲”


近日,英語四級考試因為一道題上了微博熱搜——“四世同堂”用英語怎么說?“four generations under one roof”被認(rèn)為是最佳答案。當(dāng)熱議如潮水退去,值得追問的是——當(dāng)我們期待更多中國故事在世界舞臺被講述、被理解時,中華傳統(tǒng)文化中專有名詞的翻譯,是否為“發(fā)聲”做好了準(zhǔn)備?

換了語言載體,詩文依然動人

“在外國年輕人中推進中華傳統(tǒng)文化體驗項目時,我們越來越感受到漢字、成語以及一些特定文化符號等的翻譯非常重要。”全國青聯(lián)國際部副部長朱鳴華說,漢字承載著深厚的歷史淵源和文化特征,如何傳遞好,是做好中國表達、發(fā)出中國聲音的關(guān)鍵之一。

近年來,在國家對外交流重要場合,更具中華傳統(tǒng)文化特點的本色表達及現(xiàn)場翻譯,已留下許多“精彩瞬間”。例如,2015年博鰲論壇中有——中國人講“大河有水小河滿,小河有水大河滿”。Chinese people say that when big rivers have water,the small ones are filled;and when small rivers havewater,the big ones are filled.

在其他一些外事場合,沉淀著中華文明的詩文即使換了語言載體,依然質(zhì)樸動人——山明水凈夜來霜,數(shù)樹深紅出淺黃。The water is clear and themountain is bright,the frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet leaves,mixed with yellow that is light.該詩句出自唐朝詩人劉禹錫《秋詞二首》。翻譯古詩,最難是押韻。一讀就會發(fā)現(xiàn),bright,night和light,都壓住了韻腳,形美而意達。

去年,人民日報微博曾整理和發(fā)布《100個中國傳統(tǒng)文化名詞英文翻譯》,其中包括四合院 (Siheyuan或Quadrangle)、儒家文化(Confucian Culture)、《詩經(jīng)》(《The Book of Songs》)等。但這還遠遠不夠。

究竟忠于原文,還是方便受眾

傳統(tǒng)文化經(jīng)翻譯被介紹到不同文化中時,若其專有名詞庫能有一套相對固定的譯入語(翻譯目標(biāo)語言)表述,一一對應(yīng),類似詞典般一查即得,將會事半功倍。但是,在跨文化翻譯中,由于風(fēng)俗習(xí)慣、歷史發(fā)展、思維方式等存在差異,不同語言在交流中必然會存在詞匯空缺現(xiàn)象。如果在翻譯中沒有考察文化背景、理解詞語的文化內(nèi)涵,那么很有可能誤譯或造成文化交流的困難。

“中外跨文化翻譯中,翻譯原則之間會沖突?!鄙虾4髮W(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師馮奇說,究竟是忠實于原文意思的“原文中心”,還是偏重信息到達的“受眾中心”?不少翻譯實踐中,時有糾結(jié)。

過去,傳統(tǒng)翻譯更傾向后者,從譯入語體系中尋找接近源語言的現(xiàn)成表達。例如,將“一箭雙雕”譯為“kill two birds with one stone”。近年來,情況在發(fā)生改變?!拔业脑瓌t是:直譯盡其所能,意譯按其所需。實在懂不了,再尋求譯入語接近的語句?!痹隈T奇看來,跨文化翻譯時,盡可能還原中華傳統(tǒng)文化的表述方式,并不會影響被理解,畢竟人同此心,心同此理。對于譯入語來說,這樣的“陌生化”表達,何嘗不是豐富語言文化的活水。

更有意義的是,遵循前者,才是更原汁原味的中國故事、中國智慧。當(dāng)下,文化自信在于不吝將文明積淀之光芒展示人前。例如,“謀事在人,成事在天”,英語中有對應(yīng)的“Man proposes.God disposes.”在馮奇看來,這個“天”,更接近中國文化核心的譯法應(yīng)為“Heaven disposes”,這樣翻譯可令兩個文化之間的差異凸顯,加深相互了解。再如,“有錢能使鬼推磨”。過去基本借鑒英語母語國家現(xiàn)成的說法來處理,采用歸化的譯法,譯作Money is almighty,Money talks,Money is everything,或是Moneymakes themare(母馬)go.而譯者葛浩文直接將它譯成Money can make the devil turn themillstone.異化的翻譯手法是豐富語言表達的重要方式。

傳遞信息之外,注重美的映射

隨著經(jīng)濟社會發(fā)展、對外交流不斷深入,跨文化翻譯的目標(biāo)驅(qū)動在傳遞信息以外,更應(yīng)考量美的映射。雖然早有“信達雅”之說,但在今日中國,映射美似乎凸顯更深一層的價值。

聞一多曾就詩歌提出“三美”理論:音樂美、繪畫美和建筑美?!耙魳访馈睆娬{(diào)詩的律動,“繪畫美”強調(diào)詩的意境,“建筑美”強調(diào)詩的形式。詩歌歷來是翻譯的“地獄模式”。不過,成功的例證也不少。

此前,特朗普外孫女阿拉貝拉背誦英文版《三字經(jīng)》的視頻熱傳。很少有人知道,在英譯界,《三字經(jīng)》的翻譯之難是出了名的。它有三大特征:每行三字、韻體、經(jīng)典。即使這樣,自17世紀(jì)至今,它依然獲得近20個英譯版。阿拉貝拉背誦的那篇出自譯者趙彥春的三詞格偶韻體譯本——人之初,性本善。性相近,習(xí)相遠。Man on earth,good at birth.The same nature,varies on nurture.

翻譯策略應(yīng)當(dāng)是一個開放系統(tǒng),這樣才能使我國傳統(tǒng)文化典籍中廣博的宇宙觀、哲學(xué)思想、人格美學(xué)等共同形成的內(nèi)涵,在異域文化中收獲比較準(zhǔn)確的認(rèn)知、闡述和接受。在這一方面,專業(yè)領(lǐng)域的努力不可或缺。與此同時,對青少年的普及也必不可少。據(jù)悉上海大學(xué)、上海財經(jīng)大學(xué)等都開設(shè)了《中華典籍外譯》等通識課,幫助更多年輕人在對外交流中更準(zhǔn)確地傳遞信息,成為美的使者。

推薦閱讀:從思果先生的《譯道探微》入手,撥開英語翻譯的層層面紗



【發(fā)布時間】2019-12-17 【信息來源】管理員 【瀏覽點擊】1729次