首頁新聞中心蘇州翻譯公司從思果先生的《譯道探微》入手,撥開英語翻譯的層層面紗
跟英語打交道的朋友繞不開的一個(gè)問題——翻譯
多年以前我也做過一點(diǎn)翻譯,無奈水平太低最終放棄了,免得害人。我非常佩服那些真正的翻譯高手,但也不主張過分強(qiáng)調(diào)翻譯的重要性,除非你的工作性質(zhì)和翻譯有關(guān)。無論對(duì)錯(cuò),有幾點(diǎn)個(gè)人看法需要表明:
翻譯是遺憾的藝術(shù),再好的翻譯也無法做到完美;
無論是英譯漢還是漢譯英,都要建立在對(duì)原文的深刻理解之上,需要譯者具有過硬的文化、詞匯和語法功底,尤其是語法功底,可以說如果一個(gè)人語法不好,是不可能做好翻譯的;
無論是老師還是學(xué)生,如果教學(xué)任務(wù)中沒有硬性翻譯要求(比如考試有翻譯題),理論上沒有必要把翻譯作為一個(gè)必選項(xiàng),因?yàn)榉g畢竟是一種手段而不是目的;
無論是老師還是學(xué)生,如果能騰出一點(diǎn)時(shí)間來做一定量的翻譯實(shí)踐,不但是對(duì)常規(guī)學(xué)習(xí)的有效補(bǔ)充,也能加深對(duì)輸入輸出語言及背后兩種文化的理解,值得鼓勵(lì);
翻譯沒有定論,可以討論對(duì)錯(cuò),也可以評(píng)判優(yōu)劣,但沒有所謂“最權(quán)威”的標(biāo)準(zhǔn);多學(xué)習(xí)前人經(jīng)驗(yàn),多收集典型例子,多總結(jié)規(guī)律,才可能讓自己在謙虛務(wù)實(shí)的狀態(tài)下進(jìn)步。
我不專業(yè),也沒有時(shí)間系統(tǒng)梳理,所以還是和往常一樣,把自己平時(shí)閱讀過、收集到的例子分享給大家,有老有新,旨在拋磚引玉,為大家的自學(xué)提供一點(diǎn)參考思路。
今天,我們先從思果先生的《譯道探微》里的幾個(gè)例子開始
我特別喜歡第一章的標(biāo)題:“功夫在詩外”,而副標(biāo)題是“論僅學(xué)翻譯還不夠”。這一章主要以理念闡述為主,核心觀點(diǎn)就在標(biāo)題中了。
第二章的標(biāo)題是“假使原作者是中國(guó)人”,副標(biāo)題是:“僅譯成中文還不夠”。這一章中的見解和例子就很有啟發(fā)性,我摘一段給大家品讀:
【很多譯文雖然是用中國(guó)字寫出來的,卻不是中文…… 英漢字典里也時(shí)常出現(xiàn)不是中國(guó)式的中文。就如 rim 的意思是“邊”,the rim of a bowl 一般人(連有的字典)都譯為“碗邊”,也不能算錯(cuò)。不過我們不說“碗邊”,我們說“碗口”。
Absent from work 我們不說“工作時(shí)不在場(chǎng)”,我們說“缺勤”。Abundent growth of weeds 我們不說“長(zhǎng)了大量野草”,我們說“野草滋生(或’蔓生’)”。Commercial dealings 不說“商業(yè)活動(dòng)”,說“生意”……】
思果先生接著說:“不過人總是人,凡是在人情、人事范圍之內(nèi)的,大家總可以互通?!?然后又舉了幾個(gè)例子,比如:
to buy on credit —— 不是“憑信用買”,誰都知道是“賒”。His dog doesn’t attack. —— 不是“他的狗不攻擊”,是“他的狗不咬人?!眒ental effort —— 我們不說“精神的努力”,我們說“費(fèi)神”。
以上翻譯也只代表思果先生的個(gè)人看法,相信大家能想到更好的翻譯,如果你認(rèn)為根本沒必要計(jì)較翻譯細(xì)節(jié)也沒問題。
在“可惡的名詞”一章中有幾個(gè)例子,提到了一些老師平時(shí)在教學(xué)中喜歡向?qū)W生灌輸?shù)脑瓌t和理念
其中有一個(gè)例子:
【我們討厭名詞,說話的方法是陳述行動(dòng),描寫情景,意思也可以傳達(dá)。簡(jiǎn)單如 Hot weather disagrees with her 一句,這個(gè)句子的主語是名詞,所以譯成:“熱天氣使她不舒服”(又是“使”?。覀儾幌矚g。我們不用名詞,就說情形:“天熱,她不舒服?!碑?dāng)然也可以說“她不喜歡熱天?!薄?
另外,他還引了 Canninghame Graham 一篇文章里的一句話:
Culture to him, as to the Orientals, with whom he lived so much and sympathized so deeply, was an affair of the spirit and of mind not to be measured by material progress, or, even by the arts.
這一句的主語是抽象名詞 culture,照現(xiàn)代受了翻譯影響的中文寫法,也可以譯成:
【文化對(duì)他,和對(duì)東方人(他跟他們共同生活了很多年,也同情他們)一樣,是一件和人的氣概和心靈有關(guān)的事,不能用物質(zhì)的發(fā)展甚至人文學(xué)來衡量。】
但是思果接著說:“無論如何,這種中文讀起來總比較吃力,都怪抽象名詞做主詞不好。如果換人做主詞,看看怎樣?”
【他心中的所謂文化,和人的氣概、心靈有關(guān),不能用物質(zhì)的發(fā)展,甚至人文學(xué)科來衡量。他跟東方人過往很久,也同情東方人:在東方人心目中,文化也是如此?!?
在“看看到底是誰行”一章中,作者從一個(gè)好玩的例子開始(以 challenge 為關(guān)鍵詞的一句話:I accept your challenge.
譯成“我接受你的挑戰(zhàn)”也許不夠到位,還可以翻譯成“我奉陪”或者“放馬過來!”等),談到了中文措辭的細(xì)節(jié)問題。我就不做分析了,把這幾段話全文照搬如下:
【比方說,有人要我們把一家虧本公司的業(yè)務(wù)振興起來,而目前商業(yè)蕭條,許多公司都做不到生意。這可是個(gè) great(或者 tremendous)challenge?!爸Z達(dá)的挑戰(zhàn)” 我們一查英漢字典,這個(gè)字的解釋里明明有一個(gè)“艱巨的任務(wù)”,正好拿來用一下。就怕譯者不去查字典,查了也不用,因?yàn)楝F(xiàn)成有“挑戰(zhàn)”。不過我們應(yīng)該注意,中文的“艱巨”意思已經(jīng)包括了“事務(wù)”在內(nèi)了,不必再加“事務(wù)”兩個(gè)字。用“艱巨”才是中文。
再舉個(gè)極簡(jiǎn)單的例子。He is a member of the family. 不就是“他是那個(gè)家庭的一個(gè)成員”嗎?是的,可是有哪個(gè)中國(guó)人說這句話的?也許不太費(fèi)力我們就可以找到中國(guó)人有這個(gè)意思的說法。“他是這個(gè)人家的人?!?什么成員不成員,這全是垃圾!
As a teacher, he has shown dedication to the youth and a love of learning. 很容易譯成(也是時(shí)下標(biāo)準(zhǔn)的譯法):“作為一個(gè)教師,他已經(jīng)顯示出對(duì)青年的獻(xiàn)身和對(duì)學(xué)問的熱愛?!?你說中國(guó)人的話不是這么說的,好,你說該怎么譯呢?
我們不說“作為”這個(gè),“作為”那個(gè)。我們說“身為”,“身為教師”、“身為人父”等等。也不用說“一個(gè)”,難倒還有兩個(gè)、三個(gè)嗎?Dedication to 也不一定要譯“獻(xiàn)身”。說“矢志”也可以了。你也許嫌它太文。這里或者可以說“立志教育青年”?!皩?duì)學(xué)問的熱愛”改成“好學(xué)(不倦)”也可以了。這一句我們改成“大家看得出來,他身為人師(或者就說‘他做了老師’),立志教育青年,自己也好學(xué)不倦?!保ㄕf他”顯示出“有語病;他并不會(huì)存心炫耀,自己顯示什么:只是所行所為,在別人眼睛里有這個(gè)印象而已。所以 shown 不能照字而譯。這是另一個(gè)問題,要另外談。)】
在“譯詩怎能像散文?”這個(gè)短章節(jié)中,作者討論了譯詩要不要照原文押韻這個(gè)爭(zhēng)議問題
他清晰地表達(dá)了自己的觀點(diǎn):
【我個(gè)人認(rèn)為,原詩如果押韻,譯詩也該押韻,有什么困難再說——我相信沒有爬不過來的山。我的理由是:如果原詩念起來音韻和諧動(dòng)聽,譯詩怎么能像散文?正像原文華麗如錦,譯文不能平鋪直敘一樣?!?
接著,他談到了 John Turner 翻譯的中國(guó)詩詞全押了韻,所以念起來好聽,不輸原文。Turner 譯李清照《聲聲慢》, 用了頭韻(alliterations)來傳達(dá)原詞的疊字:
尋尋覓覓、冷冷清清、凄凄慘慘戚戚。
Pine, peak, linger, languish, wander, wonder.
最后,他總結(jié)道——
【詩的一部分(幾乎是主要部分)美妙在語言的聲音,這種美妙換了另一種語言就沒有了。不但譯成外文如此,就連古詩譯成本國(guó)的現(xiàn)代口語,也一樣。大抵譯詩原文音調(diào)的美要換成譯入文的、譯者另創(chuàng)的美,叫不懂原文的人也能體會(huì)到一點(diǎn)原文聲音的妙處。這件工作萬難,不過譯者不能怕難。】
在“都怪字不好”一章中,作者舉了幾個(gè)非常有啟發(fā)性的例子,提醒讀者不要被英文“牽了鼻子走”
我們來欣賞一下:
【Credit to himself for…把……的功勞歸于自己。也不錯(cuò),也可以念,不過再一想,不就是我們說的“他自居…的功”嗎?
Original painting,“原畫”?我們沒有這句話,我們說“真跡”。
To do something beyond one’s ability. “做超出自己能力的事”,一點(diǎn)也不錯(cuò),不過這樣說,吃力一些,我們好像說,“做太勉強(qiáng)了的事”。
Sow discord among the enemy. “在敵人中制造不和”也可以,不過不是中國(guó)說法。我們說起來沒有這么吃力。“離間敵人”就夠了。
Great crises often call for gifted leaders. 我們?nèi)菀装阉g成“大危機(jī)時(shí)常產(chǎn)生有才能的領(lǐng)袖”。不過我想稍微做過一點(diǎn)翻譯工作的人多想一下會(huì)想到“時(shí)勢(shì)造英雄”。
翻譯有時(shí)候要當(dāng)心看起來平常而有引人誤解的字。last spring 不一定是“去年的”春天!這個(gè)詞如果在本年夏季到冬季用,是指本年的春天。只有春季說,才是去年的。】
還是在“都怪字不好”一章中,作者談到有些看起來很小的“字”給翻譯帶來的難度,以及涉及到增減和修改的問題
部分摘錄如下:
【英文有很多及物動(dòng)詞,中文有時(shí)候沒有相等的,想不出就用“使”字。His new car made him the envy of every boy in the neighborhood. 我們把她譯成:“他的新車使他成為四鄰之中每個(gè)男孩嫉羨的對(duì)象?!边@像話嗎?其實(shí)可以不理那個(gè)及物動(dòng)詞 made,就說:“他有了新車,成了四鄰所有男孩嫉羨的對(duì)象。”中文不一定說出為什么,中國(guó)人就明白因果了。
Centuries 意思是“幾百年”,“一千、二千……年”,妥當(dāng)些譯為“若干世紀(jì)”,雖然我們沒有這個(gè)說法。要看上下文或者可以找出一點(diǎn)頭緒。反過來,中文如果是“千百年來”,正不妨譯為 centuries。英文里有些字真難譯。brother 分不出是兄是弟,要看全文別處有沒有說明。當(dāng)然可以用“手足”,不過這個(gè)詞不能用在口語里。同樣,uncle, aunt 都難譯,他們有時(shí)候也要加字,如 maternal uncle 舅父,paternal uncle 伯、叔。
英文常用字尤其害人不淺,要當(dāng)大敵人對(duì)待,處處防它害人。如 accept 不一定全譯為“接受”,雖然用“接受”有時(shí)候意思不一定錯(cuò),不過中文里往往另外有字詞。如 I accept your idea. 譯成“我接受你的意見”沒有什么不可以,不過我們不這樣說,任何中國(guó)人都知道用“贊成”。
不死照字譯,自己加以解釋,很重要也很危險(xiǎn)。如果理解英文和運(yùn)用中文的能力不夠,這樣譯也會(huì)出大亂子。功力還是很重要的?!?
【發(fā)布時(shí)間】2019-12-11 【信息來源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】2406次