哈哈哈哈,
話說,英語自打在世界范圍內(nèi)普及開始,
便與各個國家本國語言換轉(zhuǎn)之間,
存在著這樣或那樣的摩擦。
而在這些摩擦之外,
總有很多牛人,
他們的神翻譯簡直能笑死人!
小編便帶大家來盤點一下,
那些笑死人的神翻譯??!
還記得去年Make up forever的熱搜嗎?
或許Make up forever從來沒有想到過
他們家有一天會因為
名稱翻譯問題
被中國網(wǎng)友送上了熱搜
......
網(wǎng)友們看到
Make up forever被翻譯成
“浮生若夢”“永遠化妝”
紛紛都驚訝了。
一部分網(wǎng)友以為
大家都知道
Make up forever的中文翻譯是“浮生若夢”
他們不知道
竟然還有“永遠化妝”
這么接地氣的名字
他們感覺驚呆了
另一部分網(wǎng)友以為
大家都叫Make up forever“永遠化妝”
沒想到人家還有個很文藝的翻譯
叫“浮生若夢”
他們也覺得驚呆了
Make up forever就這樣沒打一毛線廣告上了熱搜
這一說,小編便想起了那首經(jīng)典的三行情詩:
I love three things in the world.
Sun, Moon and You.
Sun for morning, Moon for night, and youforever.
中文翻譯是:
浮世三千,吾愛有三。
日,月與卿。
日為朝,月為暮,
卿為朝朝暮暮。
當(dāng)年小編一眼就愛上來這個翻譯
不過據(jù)說這首英文詩語法問題頗多
不多說不多少
暴露知識水平的時候
其實說起來
神翻譯還真是不少
說到這
還得感謝天朝肥沃的土壤
孕育出一批又一批優(yōu)秀的網(wǎng)友
美國的化妝品公司Revlon露華濃
譯名來自李白描寫楊貴妃的《清平調(diào)》
“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”
露華濃譯名音譯并重,給人一種高貴之感
除此之外
還有Innisfree悅詩風(fēng)吟
取自葉慈抒情詩集
Lake Isle of Innisfree
也是美的不要不要的
對,是的
就像他們家代言的小姐姐一樣
Maxfactor被翻譯為蜜絲佛陀
雖然不知道出處是什么
但是翻譯還算美麗
不過
總有優(yōu)秀的網(wǎng)友能翻譯出更“鄉(xiāng)村”的名字
朋友,你真的很優(yōu)秀哦
對對對 你說蓋咱就蓋
真是笑到不能自理啊
當(dāng)然,還有一堆人名的翻譯
真是一言難盡
不知是哪位仁兄這么有才
Let me touch touch
這個看似簡單的英文翻譯
竟然是容嬤嬤的英文名!!
低調(diào)奢華有內(nèi)涵啊
“big girl dont cry”
猜猜中文是幾個意思?
——大妹子別哭
朋友,你的優(yōu)秀我用十張A四紙都寫不下
《權(quán)利的游戲》中,
火吻總是對囧諾說
"You know nothing,Jon Snow."
火吻死的那一集
我心情沉痛得難以自拔。
直到我聽說有一個神翻譯把它翻譯如下:
“你懂個錘子,張思諾!”
這個神TM的四川字幕組剝奪了我悲傷的權(quán)利
“Areyou serious?”
“No, I'm kidding.”
翻譯:
“你是希爾瑞思嗎?”
“不,我是凱丁?!?
《水滸傳》比較簡單粗暴的——
《105個男人和3個女人的故事》
對對,一聽就很有故事
A:開頭那里那個BGM是什么啊?
B:《gonewith the sin》
C:與正弦函數(shù)同歸于盡
233
哈哈哈,一聽就是被正弦函數(shù)逼瘋過的
The B is super
super super
哈哈哈
天朝網(wǎng)友都是人才
同樣是九年義務(wù)教育
你們真的優(yōu)秀太多了
這樣的神翻譯有沒有讓你笑到不能自理呢?
推薦閱讀:高考英語作文常用句子及翻譯,請注意查收!
【發(fā)布時間】2019-11-28 【信息來源】管理員 【瀏覽點擊】1970次