我們身邊有很多小伙伴在翻譯的時候,總是會將譯文變成作文,總是會在翻譯中加入自己的見解,這種做法真的好嗎?其實(shí)認(rèn)真嚴(yán)肅的翻譯,一定會仔細(xì)地將原文和譯文進(jìn)行對照,因?yàn)橹挥羞@樣才能評判出文章的質(zhì)量是否優(yōu)質(zhì)。我曾經(jīng)在翻譯的時候,加入了自己的理解,反而被老師扣了分。老師和我說,作為一名翻譯,切忌將翻譯變成作文,每個人的理解不同,你過多地表達(dá)自己的觀點(diǎn),有時候會曲解原文的意思,塞入了原文沒有的東西,是很容易被發(fā)現(xiàn)的,讀者在讀的時候,就會發(fā)現(xiàn)它不符合行文邏輯。
那么翻譯的時候真的不能添加任何一些原文沒有的東西嗎?這里借用一位老先生的觀點(diǎn):他認(rèn)為翻譯外語,不合理的地方要刪除;合理的地方就將其保存下來;如果直譯不能夠解釋清楚的話,那就想辦法不足;如果語序不符合中文的語法,那么就需要進(jìn)行掉轉(zhuǎn)處理。這個方法雖然不是正牌的翻譯方式,但是對我卻很受用,我就非常喜歡用這一套翻譯方式。
很多職業(yè)翻譯力求保存原文的完成含義,通常不會使用“刪”這一方法,最多就是去除吊一些微不足道的細(xì)枝末節(jié),以免妨礙譯文的順暢表達(dá)。同理,為了順暢表達(dá)的原文的含義,讓讀者更加方便理解,翻譯者如果不想用可能會干擾讀者閱讀的譯注,那就可能會適時地補(bǔ)充一點(diǎn)原文沒有的內(nèi)容(例如扼要地闡述一些關(guān)鍵背景資料)。如果譯者處理得好,不僅不會扭曲原文的意思,還能夠幫助讀者進(jìn)行閱讀和理解,這樣一來,不僅很難找到有力的反對理由,更不會說這是作文而非翻譯。
翻譯有基本的標(biāo)準(zhǔn),但或許沒有絕對的標(biāo)準(zhǔn),能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思是基本標(biāo)準(zhǔn),但這并不要求我們百分百采用原文使用的字詞和句式去表達(dá),因?yàn)閮煞N語言之間還是存在一定的差異,有的時候,根本做不到,最后翻譯成果如何,始終要看譯文的實(shí)際效果。如果連原文的意思都無法正確理解的譯者,難免會犯低級的錯誤,這就需要多加練習(xí)。
翻譯并不是一件簡單的事,想要做好,還是需要我們多下苦功。
推薦閱讀:把“勝任工作”翻譯成be able to do,外企經(jīng)理直接不要你
【發(fā)布時間】2019-11-01 【信息來源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】1914次