首頁新聞中心蘇州翻譯公司日本動(dòng)漫中的各種翻譯,你知道都是怎么來的么
日本動(dòng)漫翻譯主要還是根據(jù)人物本身的名字來進(jìn)行翻譯,針對(duì)你的問題舉個(gè)栗子~比如像是《海賊王》中,人物基本上都是英文名字,就好像路飛的名字叫做Monkey D. Luffy,索隆的名字叫Roronoa Zoro。這種很明顯的西方國家名字,在大陸一般采用音譯法,這也是針對(duì)人名最標(biāo)準(zhǔn)的翻譯方法。
所以針對(duì)《海賊王》這部漫畫,基本上可以算是比較統(tǒng)一的翻譯,像是主人公一般翻譯為路飛或者魯夫都沒有太大毛病。
而有一些非常傳統(tǒng)的日式名字,就有不同的翻譯,比如《火影忍者》這部作品中,盡管很多名字都是作者虛構(gòu)的姓氏,但是依然遵循日本名字的模式,跟西方國家名字完全不同,所以在翻譯上也會(huì)有直譯和音譯的區(qū)別。
最典型的例子就是6代火影,通常情況下我們叫他旗木卡卡西,在早期也曾被翻譯為畑鹿驚。旗木卡卡西就是音譯的典型,畑鹿驚則是直譯+意譯,雖然這個(gè)譯名看起來非常奇葩,不過卻比“旗木卡卡西”這個(gè)譯名更接近岸本的本意。岸本曾說過,旗木卡卡西的角色形象是稻田里的稻草人,負(fù)責(zé)木葉不受其他人。而畑這個(gè)詞就代表田地,鹿驚則是稻草人。
還有一個(gè)例子就是二柱子的哥哥,通常情況下我們叫他宇智波鼬,早期也曾翻譯做 【內(nèi)輪鼬太知】。
還有一個(gè)直譯和音譯最明顯的例子就是《七龍珠》這部作品的翻譯簡(jiǎn)直五花八門堪稱最煩多的翻譯,除了主角悟空悟飯外,基本上每個(gè)人都有N個(gè)譯名,我就多說兩句龍珠吧,畢竟對(duì)這個(gè)比較了解。
首先最典型的直譯音譯是悟飯的師父Piccolo,這個(gè)人早期一直采用直譯法,他的名字意思是短小的笛子,于是早期一直叫他短笛。
有趣的是早期短笛大魔王吐出的一堆蛋,生出了一堆小弟,原作中也都是以樂器命名,而大陸方面同樣采用了直譯法,于是有了一堆樂器打手,像是大鼓,銅鈴什么的。
而之后,針對(duì)這名字,中少版則更改為音譯翻譯,于是短笛就變成了比克,他的小弟也從樂器變成了多拉姆,丹巴林之類。
最逗的是香港人的翻譯,由于文化差異,香港人直接叫他笛子,聽起來比短笛遜色不少,于是最逗的版本就是笛子大魔王,笛子魔童這個(gè)翻譯了。
目前《龍珠》的翻譯雖然眾多,不過臺(tái)灣方面已經(jīng)在完善整個(gè)翻譯,除了技能招數(shù)道具上的翻譯外,也將部分人名做了更加規(guī)范的翻譯。最典型的兩個(gè)例子就是弗利薩和貝吉塔。
這兩個(gè)名字都是采用音譯的方式,不過臺(tái)灣目前更新成弗利扎和貝吉達(dá),聽起來完全就是日文原音的發(fā)音,日后在中國應(yīng)該都會(huì)采用臺(tái)灣這套最標(biāo)準(zhǔn)的翻譯了。
推薦閱讀:《哪吒》沖奧斯卡引出“翻譯難題”!央視:這些刁鉆臺(tái)詞怎翻譯?
【發(fā)布時(shí)間】2019-10-15 【信息來源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】2759次