首頁(yè)新聞中心蘇州翻譯公司《哪吒》沖奧斯卡引出“翻譯難題”!央視:這些刁鉆臺(tái)詞怎翻譯?
就在近日,《哪吒之魔童降世》這部在暑期檔席卷了幾乎所有票房關(guān)注度的國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà),又再度創(chuàng)造了中國(guó)二次元界的一個(gè)新紀(jì)錄---被選送參與第92屆奧斯卡,沖擊“最佳國(guó)際電影獎(jiǎng)”(原最佳外語(yǔ)片獎(jiǎng))。
毫無(wú)疑問(wèn),如此成就對(duì)于一部常年被看衰的國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)來(lái)說(shuō),絕對(duì)是前所未有以及讓動(dòng)漫迷熱血振奮的。
它不僅象征著二次元作品絲毫不會(huì)羸弱于真人創(chuàng)作(《流浪地球》也沒(méi)有資格送選),也隱約昭示著2019年或許會(huì)成為國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)真正崛起的元年---這個(gè)口號(hào)我們喊了很久很久了,但到來(lái)今年方才真正看到百花齊放的盛況(《白蛇》《羅小黑》《雪人奇緣》等等)。
不過(guò)問(wèn)題來(lái)了:奧斯卡組委會(huì)不都是外國(guó)專(zhuān)家嗎?他們真能看懂《哪吒》?真能做出客觀公正的評(píng)價(jià)嗎?
在我看來(lái),如若要他們?nèi)ソ蛹{《哪吒》劇中含藏有的中國(guó)傳統(tǒng)親子關(guān)系,以及深諳封神故事世界觀的構(gòu)建,這未免會(huì)有點(diǎn)兒癡人妄想了。
所以對(duì)于《哪吒》出海和沖奧,我們唯一能夠寄望的也就僅有“英文翻譯”這個(gè)事情,希望官方翻譯組能夠盡可能的還原中文本意的內(nèi)涵所在。
當(dāng)然,這絕非是我個(gè)人的憂(yōu)慮,事實(shí)上就在今天的微博熱搜榜單,我們就看到了如此相關(guān)的話題---“哪吒翻譯成英文怎么說(shuō)”
經(jīng)過(guò)一晚的發(fā)酵,這個(gè)熱點(diǎn)已經(jīng)排在第24位,相關(guān)閱讀量也達(dá)到了1.4億之多。
具體來(lái)說(shuō),這個(gè)話題是經(jīng)由權(quán)威官方媒體“央視新聞”掀起討論熱潮的---
在央視新聞的博文當(dāng)中,我們先是看到了他對(duì)《哪吒》在國(guó)內(nèi)攫取49.5億票房的溢贊,以及被送選奧斯卡的祝賀。不過(guò)緊接隨后央視卻筆鋒一轉(zhuǎn),給我們引出了如此刁鉆的兩道翻譯難題:
“來(lái)來(lái)回回千百遍,小爺也是很疲倦”
“急急如律令”
怎樣?被難倒了吧?
事實(shí)上啊,在此則博文的評(píng)論區(qū)中確實(shí)不乏網(wǎng)友的懊惱表現(xiàn)呢---
“太乙真人的川普翻譯成英文就失去味道了”
“怎么翻譯都無(wú)法詮釋中文的精粹”
“臺(tái)詞好好翻譯一下吧,咒語(yǔ)就不用翻譯了,否則一臉蒙”
不僅如此,部分行動(dòng)能力強(qiáng)大的網(wǎng)友還翻開(kāi)了翻譯詞典,并給出了如下三則回復(fù):
“Quickly quickly your mother call you這是急急如律令英文!!!”
“hurry hurry like green command”
“fast fast like order”
總而言之,似乎每每提及《哪吒》的英文翻譯,中國(guó)網(wǎng)友們都會(huì)絡(luò)繹不絕的出謀獻(xiàn)策,但有意思的是,當(dāng)這眾多翻譯建議參差交錯(cuò)在一塊后,總免不了予以我們一種“大型車(chē)禍現(xiàn)場(chǎng)”的感受。
好了,那么問(wèn)題又來(lái)了:難道《哪吒》的英文翻譯就沒(méi)有一個(gè)確切的官宣答案了?
是的,答案顯然是否定的!
有一直關(guān)注《哪吒》資訊的朋友,想來(lái)應(yīng)當(dāng)清楚這部國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)早已在8月底的時(shí)候就出征到了澳大利亞,新西蘭,倫敦,乃至北美等等國(guó)際市場(chǎng)。并在過(guò)去1個(gè)多月時(shí)間中,斬獲了也可屬為近10年來(lái)華語(yǔ)電影出海的票房最優(yōu)成績(jī)之一。
如此作為和成就,其實(shí)也不難向我們傳達(dá)出了“《哪吒》已經(jīng)被不少外國(guó)人士接納”的信息。而再進(jìn)一步說(shuō),《哪吒》的海外成功絕對(duì)是脫離不了優(yōu)秀翻譯的作用的。
說(shuō)白了,所謂的官宣英文翻譯,其實(shí)我們?cè)缬写_鑿的答案了!
比方說(shuō)“魔丸轉(zhuǎn)世”,英文便翻譯成了“reincarnation of the Demon Pill”。
而“天劫咒”則變成了“heaven made curse”。
“我命由我不由天”翻譯成英文則變成了“I'm the master of my own fate”。
至于那句甚為有趣的“命中注定”和“去你個(gè)鳥(niǎo)命”,則相繼變成了“This is your fate”和“Forget your fate”。
上述疑問(wèn)均為《哪吒》英文版預(yù)告的字幕所展示的官宣內(nèi)容,可惜的是我們沒(méi)看到央視新聞提及的兩個(gè)翻譯難題的答案。當(dāng)然,這也僅是身處中國(guó)內(nèi)地的動(dòng)漫迷的遺憾,如若你是一位海外留學(xué)生,也正好在《哪吒》上映的地區(qū),那很顯然,你已經(jīng)知曉了每一句臺(tái)詞對(duì)應(yīng)的英文翻譯了。
內(nèi)容最后,我用一張?jiān)蝗嗣袢請(qǐng)?bào)轉(zhuǎn)發(fā)過(guò)的翻譯例句作為結(jié)尾吧---
“急急如律令”被翻譯成“fast fast biu biu”
想聽(tīng)聽(tīng)曾看過(guò)海外版本的你們的補(bǔ)充,上述翻譯有否錯(cuò)誤?還有哪吒的那句順口溜究竟又是如何翻譯呢?
推薦閱讀:十多次擔(dān)任周總理的波斯語(yǔ)翻譯,總理的外交理念對(duì)他影響至深
【發(fā)布時(shí)間】2019-10-11 【信息來(lái)源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】2105次