羞羞视频免费看_羞羞网页在线观看_羞羞视频APP污下载_男女做羞羞猛烈免费网站

首頁新聞中心蘇州翻譯公司第一個翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的共產(chǎn)黨員竟是這個衢州人……

蘇州翻譯公司

第一個翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的共產(chǎn)黨員竟是這個衢州人……


2018年是馬克思誕辰200周年, 《共產(chǎn)黨宣言》發(fā)表170周年。而第一位將《共產(chǎn)黨宣言》翻譯成中文的共產(chǎn)黨員是衢州龍游人華崗。

1930年左右,華崗譯本的首版由上海華興書局出版社出版。在該譯本中,華崗將《共產(chǎn)黨宣言》里的最后一句話譯為“全世界無產(chǎn)階級聯(lián)合起來”,與現(xiàn)在通行的譯文“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來”十分接近。

華崗生于浙江龍游貧農(nóng)之家, 1920年小學(xué)畢業(yè)考入衢州省立第八師范學(xué)校, 1924年轉(zhuǎn)入寧波四中續(xù)讀高中,把幼名華延年改名華少峰。這一年春開始在報刊發(fā)表文章,多署名少峰,秋后加入中國社會主義青年團,不久即擔任團寧波地委宣傳部長, 1925年夏因從事革命活動被校方開除,團中央即任命他為團南京地委書記, 9月他在南京加入共產(chǎn)黨。從此奔波于大江南北, 1928年受命作為代表到莫斯科參加中共六大和中國共青團五大,在會上當選團中央委員兼宣傳部長,還兼任中共江蘇省委的部分工作。1929年黨中央在上海成立華興書局,他受命按照1888年恩格斯親自校訂的英文版《共產(chǎn)黨宣言》重新翻譯并出版。

1920年,陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》第一個中文全譯本時,中國共產(chǎn)黨還未成立。華崗參照自己學(xué)習(xí)過的陳望道譯本,字斟句酌,反復(fù)推敲,終于在1930年初,由華興書局出版了第一次署名華崗譯的《共產(chǎn)黨宣言》中英文對照本(從這時起他發(fā)表文稿才用華崗)。

這是我黨建黨后,第一個由共產(chǎn)黨人翻譯的中文全譯本,當時華崗27歲。

從1920年陳望道譯本問世,到1930年華崗譯本出版,期間相隔10年,華崗從一名青年學(xué)生逐步成長為成熟的革命者,對《宣言》的理解也在不斷提升。他將《共產(chǎn)黨宣言》的最后一句話譯為“全世界無產(chǎn)階級聯(lián)合起來”,十分接近現(xiàn)在通行的譯文“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來”。

當時在白色恐怖下,《共產(chǎn)黨宣言》的出版冒著極大危險。

北大館藏11種《共產(chǎn)黨宣言》

初版時,做了偽裝,書名刪去了“共產(chǎn)黨”3個字,只保留“宣言”2字,出版社署名為“上海中外社會科學(xué)研究社”,封面全部采用中文。在內(nèi)容上,該書首次將馬克思、恩格斯不同時期的3個德文版序言同時譯出,這些序言對《宣言》原文有重要補充,還采用英漢對照的形式,在譯文后面附有恩格斯親自校對的《宣言》英譯文。

為了采取特殊的偽裝,華崗譯本也出現(xiàn)了不同的版本。比如藏于北大圖書館的《英漢對照共產(chǎn)黨宣言》,也是1930年上海華興書局出版的華崗譯本。華崗譯本共有6種版本,1939年,上海健全出版社出版,署名彭漢文譯,是華崗譯本的最后一種版本。

推薦閱讀:給美國總統(tǒng)當翻譯是種什么體驗?先背下百科全書





【發(fā)布時間】2018-05-16 【信息來源】管理員 【瀏覽點擊】3183次