首頁新聞中心蘇州翻譯公司給美國總統(tǒng)當(dāng)翻譯是種什么體驗(yàn)?先背下百科全書
在前不久結(jié)束的G20峰會(huì)上,美國總統(tǒng)特朗普在晚宴中與普京進(jìn)行了一次長達(dá)1小時(shí)的“秘密”交談,當(dāng)時(shí)只有普京翻譯在場,特朗普只身一人。特朗普解釋,因?yàn)樗碾S從翻譯不會(huì)俄語才沒參加會(huì)晤,這引起了外界極大的質(zhì)疑。白宮翻譯官真的如此緊缺?做美國總統(tǒng)翻譯究竟是怎樣一種體驗(yàn)?zāi)兀?
美國國務(wù)院缺俄語翻譯,很缺
據(jù)美國翻譯處(Office of Language Services)主頁顯示,目前美國國務(wù)院擁有約1700名口譯員、300名筆譯員,他們所翻譯的語種和工作任務(wù)各不相同,也包括為總統(tǒng)翻譯。白宮暫時(shí)不會(huì)招聘新的翻譯人員,除了俄語翻譯。這么看來,特朗普說翻譯不會(huì)俄語可能是真的。
已經(jīng)做過7任總統(tǒng)口譯員的翻譯處主管奧布斯特(Harry Obst)介紹,想要入職美國國務(wù)院翻譯處,語言能力考試自不用說,還必須經(jīng)過嚴(yán)格的身份審查。翻譯員的背景資料會(huì)被遞交到美國外交安全局(Bureau of Diplomatic Security)審核,確保該人員不隸屬于恐怖組織以及沒有任何不良記錄,這一過程至少耗時(shí)3個(gè)月,而如果要入職白宮等更高保密級(jí)別的翻譯崗位,審查將更加嚴(yán)格。
要做總統(tǒng)翻譯?先把百科全書背下來吧
想要入職美國國務(wù)院翻譯處已經(jīng)很難了,做總統(tǒng)翻譯的難度就更不用說了。即使你精通多種語言、上知天文下知地理,也不一定hold住。
在美國總統(tǒng)與國外領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤之前,總統(tǒng)翻譯不僅需要熟知會(huì)晤對(duì)象的資料和雙方此前的會(huì)晤經(jīng)歷,還要掌握各方面常識(shí)。翻譯處主管奧布斯特說,你能想到的學(xué)科都要有所了解,因?yàn)閲翌I(lǐng)導(dǎo)人之間的談話走向真的無法控制,從核潛艇到農(nóng)業(yè)生產(chǎn),從政治條約到海洋生物,從時(shí)尚著裝到勞動(dòng)力問題,你除了要知道這些領(lǐng)域的詞匯如何翻譯,還必須大致了解其中的知識(shí)點(diǎn)。如果你不知道飛機(jī)怎么起飛、核反應(yīng)堆如何工作,那就很有可能會(huì)犯翻譯錯(cuò)誤。
而且,領(lǐng)導(dǎo)人還會(huì)經(jīng)常使用俚語或者蘊(yùn)含特殊含義的詞匯,這就讓翻譯員很頭疼了。比如美國總統(tǒng)會(huì)用美國橄欖球中的專業(yè)術(shù)語“Punt”(棄踢回攻)來暗喻外交政策,而歐洲領(lǐng)導(dǎo)人可能會(huì)用到足球中的“89th minute”(第89分鐘)來表示事務(wù)進(jìn)展的最后關(guān)頭。這時(shí)候,翻譯員得自己理解暗喻后通俗地解釋出來,還得抓住精髓。
不過,翻譯員也并不是無所不能的,不行也不必逞能。1972年2月21日,時(shí)任美國總統(tǒng)尼克松首次訪華,當(dāng)時(shí)28歲的查斯?弗里曼(ChasFreeman)是尼克松此行的首席翻譯。弗里曼回憶道,當(dāng)時(shí)尼克松的私人秘書霍爾德里奇通知他要在晚宴上為總統(tǒng)的演講翻譯,但是不給他提供演講稿。他聽說,演講中還會(huì)臨時(shí)加入毛澤東主席詩詞的英文版本。在這種情況下,弗里曼果斷拒絕執(zhí)行翻譯任務(wù),最后由中方翻譯代替。事后,尼克松不但沒怪他,還向弗里曼道歉,承認(rèn)這是過分的要求。
《大西洋周刊》評(píng)論稱,做美國總統(tǒng)的翻譯員,不僅要完成一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換,還是總統(tǒng)的“事實(shí)核查員”和“危機(jī)公關(guān)”。
做總統(tǒng)貼身翻譯意味著,總統(tǒng)所能看到的機(jī)密外交文件你都能看到,那么翻譯也就是總統(tǒng)的特別智囊團(tuán),可以在口譯時(shí)提醒總統(tǒng)事實(shí)錯(cuò)誤和口誤。奧布斯特表示:“美國歷史上,還未有翻譯員泄露國家機(jī)密的情況出現(xiàn)?!?
給特朗普做翻譯,被“虐”慘了
歷任美國總統(tǒng)不論口才如何,至少說出口的英語是規(guī)整的,然而現(xiàn)任總統(tǒng)特朗普就總是“胡言亂語”。單詞、語法、句子結(jié)構(gòu)他統(tǒng)統(tǒng)不放在眼里,關(guān)鍵還總是不按照既定的演講稿內(nèi)容說話,在此心疼翻譯官們30秒。
特朗普今年5月帶著他的希伯來語翻譯羅澤布魯姆(Merav Rozenblum)訪問沙特,結(jié)束行程后,這位翻譯表示為特朗普效勞一點(diǎn)也沒讓人覺得自豪,這過程有點(diǎn)艱難。她舉例,特朗普在發(fā)表演講時(shí)說“Under my administration you see the difference — big, big beautiful difference”(我執(zhí)政之后,你們會(huì)看到變化,大大的變化),按照原意翻譯聽起來真的不好。
不僅是特朗普自家的翻譯,國外翻譯們遇上特朗普也束手無策,日本的翻譯官就被“虐”得有點(diǎn)慘。日本政府的同聲傳譯抱怨,本來日語和英語的語序就存在差異,而特朗普經(jīng)常話說一半就結(jié)束了,這讓現(xiàn)場直播的翻譯變得特別尷尬,也無法補(bǔ)救。而且,特朗普十分喜愛使用“big、great、beautiful”,這在日語中通常翻譯為“よい”(yoi),這是一個(gè)表示“好”的極其廣義的詞語,在日語翻譯原則,這一詞匯要盡量避免使用。
推薦閱讀:誰最先翻譯《傲慢與偏見》的?
【發(fā)布時(shí)間】2017-08-03 【信息來源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】3129次