首頁新聞中心蘇州翻譯公司“好東西”就是要分享——最容易譯錯的23條短語
關(guān)于英漢詞匯、短語的翻譯,有的時候我們疑惑不定甚至稀里糊涂,廣告牌上的英文表達也好、電視劇里的中文字幕也罷,翻譯錯誤頻頻出現(xiàn)。那么今天小編特為大家分享以下翻譯出錯率很高的英語短語,望大家不要犯同樣的錯誤。
1.bank holiday
不是銀行節(jié),是公共假期
(在英國國定假日叫bank holiday,也許銀行與英國人關(guān)系太密切了,是生活中不可或缺的,所以國定假日銀行不開門,就稱之為bank holiday)
例句:They have again forecast rain for the Bank Holiday. That figures!又預(yù)報公假日有雨, 那正是我所想到的!
2.bookmaker
不一定是圖書業(yè)者,有可能是接受賭注的莊家。
例句:Here is how we, based on the odds of a bookmaker,calculates the probabilities behind the posted odds.首先我們計算一下莊家的利潤指標(biāo)是什么。
3.coming of age
不是時代來臨,而是成年
例句:postwar Germany's final coming-of-age as an independent sovereign state. 戰(zhàn)后德國作為獨立主權(quán)國家的最終成熟。
4.crow’feet
不是烏鴉腳,而是魚尾紋
例句:Effectively remove crow's - feet, pouches, black circles, prevent lips from dryness and moisturize skin. 有效消除魚尾紋 、 眼袋 、 黑眼圈和防止唇部干裂,給予特別滋潤。
5.drawing room
不是畫室,而是客廳
例句:The drawing room was furnished with elegance and taste.客廳布置得十分優(yōu)雅。
6.living room
就是客廳,在英國又稱之為sitting room
主要是普羅階層的說法。豪門貴族的客廳則稱之為drawing room,但這里和畫面沒關(guān)系。從前貴族客廳乃男士高談闊論的地方,女性和小孩通常都會回避。所以drawing room其實就是withdrawing room 的簡稱。
例句:His books lay in a heap on the floor of the living room.他的書疊成一堆放在客廳的地板上。
7.flat-footed
不是扁平足,有可能是手足無措
扁平足引文叫做flatfoot.扁平足的人腳弓instep arch直接觸底,不利于行,因此flat-footed常用來指笨手笨腳,手足無措。
例句:The government could be caught flat-footed. 政府可能會猝不及防。
8.fourth estate
不是第四筆財產(chǎn),而指記者或者新聞界
estate有地產(chǎn)、遺產(chǎn)、地位的意思。歐洲傳統(tǒng)上認(rèn)為社會有貴族、教會、平民三大基層構(gòu)成。大家是否還記得高中歷史書上的法國大革命的圖片,這些就是所謂的estate of realm近代新聞記者自成一個實力,則是傳統(tǒng)三大階層以外的第四階層,稱為fourth estate,有人把它譯為第四權(quán)。
例句:He was associated with many VIPs in the fourth estate.他跟媒介許多重要人物打過交道。
9.full of beans
不是到處都是豆子,是指精力充沛。
bean通常指的是四季豆,大概是豆子營養(yǎng)豐富的原因,所以full of beans意為精力充沛。不過在美國俚語中另有“錯誤連篇”的意思
例句:The children were too full of beans to sit still. 孩子們精力過于旺盛,無法安靜地坐著。
10.gray matter
不是灰色的東西,是指大腦皮層表面的灰質(zhì)
例句:The mantle of gray matter forming the cerebral cortex.
大腦皮層形成大腦皮層智力的外表。
11.green bean
不是綠豆,是四季豆
例句:Does the green bean look like mustache?
這四季豆看起來像不像胡子?
12.hard shoulder
不是硬肩膀,是路肩
例句:Do not drive on a hard shoulder, hard strip or verge.
切勿在路肩邊帶或路旁帶駕駛。
13.headhunt
不再是從前食人族的獵頭陋習(xí),而是當(dāng)前流行的“挖角”行為
例句:Must be hungry for own career success and want to develop in headhunt industry. 對自己的職業(yè)發(fā)展有清晰的思路和設(shè)計,并有志于在獵頭行業(yè)學(xué)習(xí)、發(fā)展、提高自己。
14.heavy duty
不是責(zé)任重大,是耐用
例句:The workers in the steel mill have heavy duty golves for handling hot steel. 鋼廠的工人們有操作熱鋼用的耐用手套。
15.hobby horse
不是愛馬,是別人早就聽膩、自己卻樂此不彼的話題
例句:Is Sam boring you again with his hobby horse about the Earth being colonized by creatures from outer space? 薩姆又在談?wù)撏庑侨艘凭拥降厍蛏蟻淼睦显掝}了,那使你覺得厭煩嗎?
16.hobby
一般譯為嗜好,但其實跟中文的嗜好有些不同
hobby必須是正面的,花時閑去培養(yǎng)的休閑活動,看電視、逛街都不算。騎馬horseback riding可算是一種hobby,但hobby horse與馬無關(guān)。
例句:Racing is nothing more than a hobby. 賽車只是一種愛好。
17.industrial action
不是工業(yè)行動,是罷工之類的手段
例句:If the industrial action takes place,it is right that the public should know that the Government stand ready to take whatever action is necessary.如果出現(xiàn)了罷工,公眾理應(yīng)知道政府部門會隨時采取任何必要的行動。
18.labour of love
不是為情所困,是為了興趣嗜好而無怨無悔做的事
例句:Building the model railroad was a labour of love for the retired engineer. 建一個鐵路模型對這位退休的工程師來說是一種樂趣。
19.milk run
不是牛奶用光了,是旅途搭的飛機或火車停很多站
非直達或者直飛有別與直飛或直達,??亢脦渍据d客的飛機或火車,就像milkman一天要跑好多地方一樣,所以叫做milk run。另外,英國有所謂的milk round.是指大公司每年到各大學(xué)征才的活動。大概就是招聘會。
例句:We took the milk run back home. 我們回家途中多次停留。
20.moonshine
不一定是月光,也指私酒,或餿主意。
例句:Many mountaineers in the south still make moonshine. 現(xiàn)在南方的許多山民仍在私釀威士忌。
21.mug shot
不是被馬克杯擊中,是拍照存檔。
mug現(xiàn)在被譯為馬克杯。18世紀(jì)初英國流行怪異面孔裝飾造型的馬克杯,因此mug遂有“面孔”的意思。歹徒被捕后到警察局get o mug shot 指拍照存檔。
例句:There was a mug shot of the suspect in today's newspaper. 今天的報紙上刊登了嫌疑犯的照片。
22.on the couch
不一定是坐在沙發(fā)上,是看心理醫(yī)師
couch就是sofa,看心理醫(yī)師的時候,病人躺下來談話的長椅也叫couch,所以on the couch也就是有看心理醫(yī)師的意思。
例句:spending months on the couch delving into childhood traumas.花幾個月看心理醫(yī)師,探索童年的心靈創(chuàng)傷。
23.free shipping
不是免費“偷渡”,而是免費郵寄
例句:This product is eligible for Free Shipping. 此產(chǎn)品可享受免郵運費優(yōu)惠!
推薦閱讀:臺灣學(xué)者鄭清茂《平家物語》漢譯本面世 他踐行了翻譯“諾言”
【發(fā)布時間】2017-06-07 【信息來源】管理員 【瀏覽點擊】2610次