羞羞视频免费看_羞羞网页在线观看_羞羞视频APP污下载_男女做羞羞猛烈免费网站

首頁(yè)新聞中心蘇州翻譯公司臺(tái)灣學(xué)者鄭清茂《平家物語(yǔ)》漢譯本面世 他踐行了翻譯“諾言”

蘇州翻譯公司

臺(tái)灣學(xué)者鄭清茂《平家物語(yǔ)》漢譯本面世 他踐行了翻譯“諾言”


十萬(wàn)言足本,四十載磨一劍。近日,譯林出版社推出臺(tái)灣知名學(xué)者鄭清茂翻譯的《平家物語(yǔ)》,誠(chéng)為譯壇一大盛事。據(jù)了解,《平家物語(yǔ)》和《源氏物語(yǔ)》被稱(chēng)為日本兩大物語(yǔ)經(jīng)典之作。

早在上世紀(jì)60年代,作家周作人在完成了《枕草子》等日本古典作品的翻譯之后,曾有意將《平家物語(yǔ)》全部譯成中文,無(wú)奈工程浩大,譯事維艱,遂只完成了前七卷的翻譯,就于1967年離開(kāi)了人世,留下譯壇憾事。

此次深耕漢、和文學(xué)六十年的鄭清茂,依據(jù)經(jīng)典“覺(jué)一本”,歷時(shí)多年完成《平家物語(yǔ)》漢譯,并詳加注釋。譯本還附有珍貴彩色繪卷及年表、系譜、地圖等,實(shí)乃制作嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈膶W(xué)名著。

翻譯家鄭清茂

兌現(xiàn)40年前與林文月的諾言

據(jù)了解,鄭清茂曾求學(xué)于臺(tái)灣大學(xué)中文系,美國(guó)普林斯頓大學(xué)東亞學(xué)博士,其間曾赴日研究。前后任教于美國(guó)加州大學(xué)柏克利分校、馬薩諸塞大學(xué),臺(tái)灣大學(xué)日文系及東華大學(xué)中文系,為專(zhuān)精漢、和文學(xué)之知名學(xué)者。著有《中國(guó)文學(xué)在日本》,譯有吉川幸次郎《元雜劇研究》、《宋詩(shī)概要》、《元明詩(shī)概說(shuō)》及松尾芭蕉《奧之細(xì)道》等。

值得一提的是,鄭清茂與知名作家、翻譯家林文月同一年考入臺(tái)灣大學(xué)中文系。1972年的深秋,日本在京都舉辦國(guó)際筆會(huì),鄭清茂和林文月分別自美國(guó)與臺(tái)灣參加那個(gè)大會(huì)。那是這兩位老同學(xué)畢業(yè)十余年來(lái)首次的會(huì)面。也就是在這次筆會(huì)上,日本知名漢學(xué)家吉川幸次郎見(jiàn)到兩人,曾就中日文學(xué)翻譯現(xiàn)狀遺憾地說(shuō):“日本漢學(xué)界不但研究中國(guó)的古今文學(xué),同時(shí)也把中國(guó)重要的文學(xué)作品幾乎全都翻譯出來(lái)了;反觀貴國(guó),對(duì)于日本的文學(xué)研究,和文學(xué)作品的翻譯都表現(xiàn)得太冷漠了?!钡拇_,當(dāng)時(shí)中國(guó)“對(duì)日本文學(xué)的譯注和介紹,是相當(dāng)有限,對(duì)于他們的古典文學(xué),更是非常陌生的”。

對(duì)此,鄭清茂和林文月“心中都感覺(jué)慚愧”,兩人更是受到吉川幸次郎的話(huà)的刺激而發(fā)出真誠(chéng)的心愿:由林文月翻譯《源氏物語(yǔ)》,而鄭清茂翻譯《平家物語(yǔ)》。日后回憶起此番情景,林文月說(shuō):“我們握手互道:‘一言為定!’看似戲言的那些話(huà),兩個(gè)老同學(xué)都牢記在心中,成為日后努力的目標(biāo)。”

隨后,林文月不僅提前翻譯了《源氏物語(yǔ)》,還把《枕草子》、《和泉式部日記》等大量日本古典介紹到中文世界,成為蜚聲中外的翻譯家。

而鄭清茂多年輾轉(zhuǎn)在美國(guó)和臺(tái)灣任教,孜孜矻矻,厚積薄發(fā),并在2012年譯完了卷帙浩繁的《平家物語(yǔ)》,終于兌現(xiàn)了四十年前與老同學(xué)的諾言,日本兩大經(jīng)典物語(yǔ)也就都有了質(zhì)量極高的譯本。

林文月曾說(shuō)道:“除了清茂自己和他的家人以外,大概我是最關(guān)心這本《平家物語(yǔ)》完譯及出版的人吧?”也因此,林文月《源氏物語(yǔ)》和鄭清茂《平家物語(yǔ)》的漢譯完成,不僅展現(xiàn)了兩人譯介日本文學(xué)的淳樸心愿,更是見(jiàn)證了兩人悠長(zhǎng)深厚的友誼。

正如林文月所言:“我想到吉川先生地下有知,對(duì)于曾經(jīng)翻譯他《宋詩(shī)概要》、《元明詩(shī)概說(shuō)》的鄭清茂如今已先后譯成了《奧之細(xì)道》與《平家物語(yǔ)》,大概不再會(huì)責(zé)怪我們對(duì)日本文化太冷漠了吧?!?

該作已成日本文化一部分

據(jù)介紹,“平家物語(yǔ)”四字在日本雖然家喻戶(hù)曉,但《平家物語(yǔ)》卻是一部軍記物語(yǔ)(以戰(zhàn)爭(zhēng)為主題的歷史小說(shuō)),屬于平安末期的作品,在日本文學(xué)史上具有很重要的地位。

該書(shū)記述12世紀(jì)后半葉的亂象,源氏與平家兩大氏族逐鹿天下,兵亂之外,又逢地震、饑饉等天災(zāi)。大小戰(zhàn)爭(zhēng)不斷,各地民不聊生?!镀郊椅镎Z(yǔ)》便是取材于這樣的時(shí)代環(huán)境,其人名、地名、戰(zhàn)役之名,幾乎都屬真實(shí)。平家一族于享盡富貴榮華之余,淫逸濫權(quán),諫言難容;一門(mén)老少先后被殺;應(yīng)驗(yàn)了驕奢者不得永恒,跋扈者終遭夷滅,諸行無(wú)常,盛者必衰之理。

與《源氏物語(yǔ)》相比,《平家物語(yǔ)》在漢語(yǔ)圈內(nèi)知名度并不太高,很大程度是因?yàn)闆](méi)有流傳廣泛的譯本?!斑@本以男性為主的軍記物語(yǔ),寫(xiě)赴湯蹈火一剎那,顯然富于壯烈陽(yáng)剛的質(zhì)素,但是每遇著死生別離之際,則又不免于情愁哀傷唏噓垂淚?!?

林文月認(rèn)為,原著的文字特質(zhì),頗難于琢磨拿捏?!班嵡迕诜g《奧之細(xì)道》時(shí),以他枯淡的文言文呈現(xiàn)了芭蕉翁的俳文精簡(jiǎn)古雅風(fēng)格。至于《平家物語(yǔ)》的翻譯,為了配合復(fù)雜多變化的原著文體,他用簡(jiǎn)潔的白話(huà),時(shí)則斟酌摻入淺近的文言文,使細(xì)心的讀者于閱讀之際,既容易了解,又能體會(huì)到內(nèi)里的古趣。這一點(diǎn),是本書(shū)翻譯的決定性成功因素?!?

在林文月看來(lái),文學(xué)作品的翻譯者不僅需要深度了解原著的內(nèi)容涵義,并且同時(shí)也需要敏銳地感受到原文的表現(xiàn)方式,然后將原著的內(nèi)容轉(zhuǎn)換成為適度貼切的譯著文字。

然而,文學(xué)作品的翻譯,幾乎是不可能完美的。不同的文字代表著不同的文化背景、時(shí)代因素、思維方式、言語(yǔ)旨趣。至于文字本身則又有其局限與擴(kuò)張;而譯者自身對(duì)兩種語(yǔ)言文字的掌握和涵養(yǎng),遂自自然然表現(xiàn)于其筆下了。

據(jù)了解,《平家物語(yǔ)》的人物、事跡,每在各種戲劇、謠曲、電影、電視中,衍繹不斷。日本知名導(dǎo)演黑澤明、溝口健二、小林正樹(shù)等,皆據(jù)以拍成名片。日本有一珍貴蘭花名“敦盛草”,即紀(jì)念17歲陣亡的平敦盛。該書(shū)凄絕動(dòng)人故事甚多,流傳不斷,歷久彌新,都已成為日本文化生活的一部分。

推薦閱讀:譯壇泰斗許淵沖每日熬至深夜翻譯巨著 不玩微信卻有最牛朋友圈



【發(fā)布時(shí)間】2017-06-06 【信息來(lái)源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】2653次