他是著名的法國文學(xué)翻譯家 他是自信的中國譯學(xué)闡釋者
在學(xué)界,羅新璋先生有著多重受人尊敬的身份:他是傅雷翻譯的研究者、弘揚(yáng)者和踐行者,素以“傅譯傳人”著稱;他是譽(yù)滿譯壇的翻譯理論家,發(fā)表了《我國自成體系的翻譯理論》《錢鍾書的譯藝談》《翻譯發(fā)微》和《中外翻譯觀之“似”與“等”》等論文;他是著名的法國文學(xué)翻譯家,創(chuàng)鑄了《紅與黑》《列那狐的故事》和《特利斯當(dāng)與伊瑟》等翻譯文學(xué)經(jīng)典;他還從事圖書編撰工作,校對(duì)了《傅雷譯文集》,編撰了《翻譯論集》和《古文大略》等圖書。從羅先生的翻譯理念中挖掘和闡發(fā)傳統(tǒng)譯論的當(dāng)代價(jià)值,從他的譯者生涯中繼承和發(fā)展譯界前輩的優(yōu)良傳統(tǒng),對(duì)于推動(dòng)我國的翻譯實(shí)踐有著重要的意義。
《紅與黑》:數(shù)易其稿成就精品
羅先生的翻譯生涯與他本人的職業(yè)緊密相連。大學(xué)畢業(yè)后到國際書店工作,羅先生利用休息時(shí)間閱讀傅雷、李健吾和楊絳等人的譯作,抄寫傅雷的譯文,以此彌補(bǔ)被“用非所學(xué)”而荒廢的專業(yè)知識(shí)。幾年間,他抄了255萬字的傅雷譯作,這是效仿、學(xué)習(xí)的階段。隨后,他任職于外文局,在《中國文學(xué)》從事中譯法的工作,這17年是他的起步、積累階段。離開外文局到中國社會(huì)科學(xué)院外文所工作起,羅先生進(jìn)入了翻譯的發(fā)展、成熟階段。他陸續(xù)翻譯了《紅與黑》《列那狐的故事》《特利斯當(dāng)與伊瑟》《栗樹下的晚餐》《不朽作家福樓拜》《黛萊絲·戴克茹》《莫洛亞女性小說》和《藝術(shù)之路》等作品,還翻譯了《金字塔感言》《多爾市演講辭》和《文學(xué)史會(huì)議上的講話》等文章。
《紅與黑》是羅先生用力最勤、影響最大的譯作。他精讀幾十次而數(shù)易其稿,交稿后又修改了兩次,如此打磨終于成就精品,引起譯界關(guān)注。張成柱認(rèn)為羅譯是“不帶一點(diǎn)‘翻譯腔’的精彩傳神譯文”。羅國林覺得羅譯“較之以前的譯本有很大的提高,甚至有相當(dāng)大的突破,而較之同時(shí)期出版的譯本又最富特色”,并且“較之傅雷的譯作,依我看,已有某些超勝之處”。
柳鳴九、羅國林、李玉民等法國文學(xué)翻譯家均表示因?yàn)榱_譯而放棄了翻譯《紅與黑》的念頭。柳鳴九說:“我生平有一志,只想譯出《紅與黑》來,但得知他(羅新璋)在翻譯《紅與黑》后,我心服口服,從此斷了這個(gè)念想?!绷_國林表示,有出版社約他重譯《紅與黑》,他沒有接受,理由是“有羅新璋的譯本在先”。當(dāng)然,羅譯在語言、風(fēng)格上也招致多方批評(píng),認(rèn)為其存在翻譯過度的問題。羅譯因此成為20世紀(jì)90年代中期我國譯界《紅與黑》大討論的主要評(píng)論對(duì)象之一,參與、推動(dòng)了《紅與黑》在中國的經(jīng)典化歷程,至今依然是《紅與黑》及其譯本研究的主要關(guān)注對(duì)象。在幾十本《紅與黑》中譯本中,羅譯被公認(rèn)為翹楚,被多家出版社一版再版,成為我國翻譯文學(xué)的一部經(jīng)典之作。
傳承創(chuàng)新:弘揚(yáng)傅雷翻譯思想
如前所述,羅先生的翻譯是從效仿、學(xué)習(xí)傅譯而起步的。他從大四起就與傅雷通信,探討翻譯之道,先后收到近十封傅雷的親筆書信。他極力保護(hù)了這些信件,從而為傅雷的翻譯思想留下了證據(jù)和資料。羅先生以《讀傅雷譯品隨感》為濫觴,先后發(fā)表多篇文章闡述傅雷的翻譯思想和精神品質(zhì),傅譯因此成為他學(xué)術(shù)理念最為重要的一部分。
羅先生認(rèn)為,傅雷的翻譯生涯可以分為新中國成立前后兩個(gè)階段,以《歐也妮·葛朗臺(tái)》為標(biāo)志,傅雷譯事成熟、譯風(fēng)形成、譯論提出,在文學(xué)翻譯界自成一家。傅雷之所以取得如此成功,羅先生認(rèn)為主要有三個(gè)原因:首先靠傳神之法。因?yàn)椤霸谥弊g、硬譯、意譯、傳神、等效諸種譯法中,數(shù)傳神成就最高”,而“文學(xué)翻譯的樞要,亦在傳神一說”。落實(shí)到源語輸入和譯語輸出這兩個(gè)具體的翻譯過程,傅雷的“傳神”首先在于對(duì)原文“心領(lǐng)神會(huì),化為我有”的透徹理解。其次是在表達(dá)功夫上對(duì)中法兩國語言文字、藝術(shù)風(fēng)格的融會(huì)貫通:“譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病?!绷_先生還注意到傅譯成功背后的譯者原因:崇高神圣的使命感和精益求精的傾力重譯。作為“五四”后的知識(shí)分子,傅雷懷揣著“挽救一個(gè)萎靡而自私的民族”的翻譯動(dòng)機(jī)和精神動(dòng)力,以高度的熱忱,不斷切磋打磨,力求精益求精,鑄就了《高老頭》和《約翰·克利斯朵夫》等一大批歷久彌新的翻譯名著。羅先生還注意到,出現(xiàn)傅雷這樣一位大翻譯家與當(dāng)時(shí)的翻譯環(huán)境、譯者群體和譯學(xué)研究有著重要關(guān)系。同時(shí),在談到《約翰·克利斯朵夫》時(shí),他認(rèn)為傅雷是“拿來了一種可貴的異質(zhì):力的頌揚(yáng)”,作品“一直予人強(qiáng)烈的感應(yīng)”,指出強(qiáng)大的精神感召力也是該作品影響深遠(yuǎn)的一個(gè)重要因素。
羅先生的字里行間流露出對(duì)傅雷由衷的膜拜、忘年的默契和考據(jù)之后的欽佩?;谶@些情感,他率先垂范,對(duì)傅雷的思想展開縝密解讀,希望在譯界弘揚(yáng)傅雷精神。羅先生似為傅譯的“不叛之臣”,但對(duì)傅譯并非一味褒揚(yáng)袒護(hù)。他認(rèn)為傅雷的譯著也存在“大醇而小疵”,如在展現(xiàn)每位作家的藝術(shù)個(gè)性上仍有差距,《文明》等作品也存在著一些翻譯上的缺憾。這些都表明,他的學(xué)術(shù)批評(píng)是客觀和公允的。
翻譯:一種“特殊的藝術(shù)創(chuàng)造”
羅新璋在豐富的翻譯實(shí)踐中,形成了極具特色的翻譯理念。他認(rèn)為翻譯是一種“特殊的藝術(shù)創(chuàng)造”,并將“近代之翻譯文學(xué)”置于王國維所謂“楚之騷,漢之賦,六代之駢語,唐之詩,宋之詞,元之曲”這樣“一代之文學(xué)”的地位。在翻譯界,謝天振曾呼吁扭轉(zhuǎn)翻譯文學(xué)在民族文學(xué)和外國文學(xué)中的“棄兒”地位,認(rèn)為“翻譯文學(xué)是民族文學(xué)或國別文學(xué)的一個(gè)組成部分”;羅先生則更進(jìn)一步,認(rèn)為翻譯文學(xué)在近代以來居于中國文學(xué)的主流地位,從而充分肯定了翻譯的創(chuàng)造性成果。他延續(xù)了王國維的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),認(rèn)為“元之曲”之后當(dāng)是“明清之小說,近代之翻譯文學(xué)”,此觀點(diǎn)頗有見地,堪稱學(xué)術(shù)創(chuàng)新。
“三非說”是羅先生翻譯理念的高度概括?!巴庾g中,非外譯‘外’”強(qiáng)調(diào)只有使用純粹的中文進(jìn)行創(chuàng)作才算翻譯;“文學(xué)翻譯,非文字翻譯”強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)該工于語言技藝,化之以求文學(xué)效果,實(shí)現(xiàn)從語言轉(zhuǎn)換到文學(xué)融會(huì)的跨越;“精確非精彩”講求的是翻譯不能止步于忠實(shí)原則,而應(yīng)該精益求精,實(shí)現(xiàn)精確之上的精彩?!熬_”和“精彩”既是翻譯之難,也是翻譯所求。他強(qiáng)調(diào)翻譯質(zhì)量取勝的關(guān)鍵是翻譯技巧,尤其突出譯者領(lǐng)悟的作用,指出翻譯需要譯者“譯時(shí)妙悟,悟而后譯,依實(shí)而華”,從而達(dá)到傳神之效。
文化自信:勾畫中國譯學(xué)的藍(lán)圖
20世紀(jì)80年代初,羅先生受邀編撰《翻譯論集》,在此材料基礎(chǔ)上形成了序言《我國自成體系的翻譯理論》,隨后還發(fā)表了一系列論文。這些論文對(duì)我國譯學(xué)追本溯源、條分縷析,為我們徐徐展開了中國傳統(tǒng)譯論的恢宏畫卷。
羅先生指出,我國早在遠(yuǎn)古時(shí)期就有翻譯活動(dòng),有文字記載的翻譯史綿延于漢末以來的1700余年間,可以分為“漢唐以來”、“近代和五四時(shí)期”、“新中國成立以后”這三個(gè)歷史階段。在對(duì)上至《周禮》《禮記》、漢六朝,下至唐宋、近代、現(xiàn)當(dāng)代的中國翻譯歷史的梳理中,羅先生將我國傳統(tǒng)譯論凝練為“案本—求信—神似—化境”八個(gè)字。在此基礎(chǔ)上,他加進(jìn)梁啟超的遞進(jìn)說、林語堂的并列說、艾思奇的主次說、周作人的打分說、魯迅的信順說和朱光潛的近似說,為我們勾勒出一張“我國翻譯思想簡表”。羅先生還指出,我國“翻譯思想的發(fā)展呈螺旋形上升,往往后發(fā)前至,同時(shí)又有所揚(yáng)棄,一層深于一層,一環(huán)高于一環(huán)”,從而形成獨(dú)具特色、自成一體的理論體系。
在探討我國傳統(tǒng)翻譯思想的過程中,羅先生首先注意到我國譯論學(xué)理的首創(chuàng)性。他認(rèn)為我國不僅譯著豐贍,而且譯論深厚。在分析唐代賈公彥的“譯者易也,謂換易言語使相解也”時(shí),他指出:“譯之言易,使之相解,即意涵相同之形式變易,實(shí)屬探本之論。從時(shí)間上,可奉為世界上第一條翻譯定義,在學(xué)理上,或?yàn)槭澜绲谝环g定義。”其次是他概括出我國譯論的獨(dú)特性。羅先生認(rèn)為我國譯學(xué)有四個(gè)特點(diǎn):一是立足于翻譯實(shí)際,從本體論立論;二是感悟所得的實(shí)踐品格;三是體會(huì)式的精辟獨(dú)到;四是必將走向世界。再次是他指出了我國譯論與國際主流學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的契合性。針對(duì)20世紀(jì)80年代末期“言必稱奈達(dá)”的現(xiàn)象,他瞄準(zhǔn)奈達(dá)的等值與等效理論,指出中國傳統(tǒng)譯論中的信達(dá)雅、神似與化境等理論雖然概念提法不同,但是在“等值”、“等效”等問題上也有所涉及,可謂與國際譯壇“旗鼓相當(dāng)”。
羅先生仔細(xì)研究了以鳩摩羅什、錢鍾書、嚴(yán)復(fù)、傅雷和朱生豪為代表的中國翻譯家,他們的翻譯成果使他在翻譯理論方面滿懷自信。他深信中國譯學(xué)必在國際話語體系中占得一席,中國譯學(xué)的發(fā)展既要靠傳統(tǒng)譯論這一“酵母”,也要在國際上“敢于言我”。當(dāng)然,羅先生也指出,由于自有的特征,中國譯學(xué)要“走出去”,首先需要跨越的正是翻譯關(guān)。
可以說,羅先生在中國翻譯學(xué)界第一次旗幟鮮明地呈現(xiàn)了源遠(yuǎn)流長又階段分明的中國翻譯史、燦爛卓著又獨(dú)具特色的中國翻譯思想史、海納百川又臻于完善的中國翻譯批評(píng)史。尤其是《我國自成體系的翻譯理論》一文,為中國的翻譯研究勾畫出一幅自成體系的藍(lán)圖,這如同向譯界發(fā)出的宣言,極大地鼓舞了他們的士氣。改革開放之初,中國的翻譯研究要么是沿襲“之前以傳統(tǒng)文論和古典美學(xué)為主要理論資源的路向”,要么是言必稱西方,奉奈達(dá)、雅各布遜、霍爾姆斯、紐馬克、科勒和勒弗維爾等西方學(xué)者的理論為圭臬。即便是30年后的今天,我國譯學(xué)界總體上仍然唯西方馬首是瞻,是西方譯論的追隨者和消費(fèi)者。在這樣的歷史背景下,羅先生以其獨(dú)特的學(xué)術(shù)眼光、可佩的學(xué)者膽識(shí)和堅(jiān)定的學(xué)理自信發(fā)出了這樣一份宣言書,呼吁重視、挖掘、弘揚(yáng)我國傳統(tǒng)譯論。并且,羅先生早在1982年就預(yù)見到“正在形成一門新興的學(xué)科——翻譯學(xué)”,而我國于2005年開設(shè)翻譯本科專業(yè),現(xiàn)已形成本科、(專業(yè))碩士和博士這一完整的翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)體系。現(xiàn)在看來,這些觀點(diǎn)無疑是振聾發(fā)聵、引人深思的,具有深遠(yuǎn)的現(xiàn)實(shí)意義和歷史意義。
推薦閱讀:王以鑄古典翻譯與研究漫談
【發(fā)布時(shí)間】2017-05-12 【信息來源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】3552次