1995年,馬來西亞華人吳恒燦千里迢迢來到上海,得到了巴金的《家》的馬來文出版許可。這是吳恒燦所在的馬來西亞翻譯與創(chuàng)作協(xié)會首次翻譯中國當(dāng)代長篇文學(xué)作品。
傳揚文化是初心
“馬來西亞是一個多元民族的國家,民族之間要相互諒解和認(rèn)識,民族之間心與心的溝通必須靠文化,”吳恒燦說。
本著這一簡單的初心,吳恒燦和他的伙伴們付出了長達(dá)數(shù)十年的艱苦努力。
在馬來西亞,馬來文是官方語言,占人口約1/4的華人基本均通曉馬來文,但學(xué)習(xí)中文的馬來人很少,精通的就更少了。吳恒燦和一些同行就萌生了將馬來西亞的華人文化作品以及中國傳統(tǒng)文化作品翻譯成馬來文的想法。
一開始,譯創(chuàng)會主要翻譯馬來西亞華人文學(xué)作品。吳恒燦介紹說,1993年,譯創(chuàng)會在馬來西亞翻譯出版了中國當(dāng)代女作家短篇小說選,并先后翻譯了《聊齋志異》《白蛇傳》等古典文學(xué)作品。
吳恒燦說:“當(dāng)時我們并沒有想那么多,就是覺得這個事情可以做。因為我們覺得讓馬來民族了解中華文化會對促進(jìn)華人融入當(dāng)?shù)厣鐣袔椭??!?
難能可貴是堅持
作為一個民間自發(fā)的翻譯組織,最可貴的所有人對于這項事業(yè)的堅持。
“做了一些翻譯積累了信心之后,我們決定翻譯四大名著,”吳恒燦說。但是,這并非易事。
林尊文是馬來文版《水滸傳》的3名譯者之一,當(dāng)時在一個華人社團(tuán)工作。他調(diào)侃說,為了翻譯,自己的生活十分規(guī)律,“每天準(zhǔn)時下班,回去經(jīng)常翻譯到(凌晨)一兩點”。
當(dāng)時有人潑冷水,認(rèn)為《水滸傳》篇幅太長且中馬文化差異太大,難以翻譯,“但我們想,如果我們翻譯了,以后的人重譯就能在我們的基礎(chǔ)上翻譯出更好的作品,”林尊文說。
《水滸傳》的翻譯從1991年開始,到了1996年年中基本完成,又花了一年多時間校對編輯,但1997年的亞洲金融風(fēng)暴影響嚴(yán)重沖擊了馬來西亞經(jīng)濟(jì),也影響了出版計劃?!端疂G傳》最終出版已經(jīng)是2001年。林尊文深有感觸地說:“這比10月懷胎還辛苦?!?
吳恒燦說,譯創(chuàng)會的會員們只是利用業(yè)余時間從事翻譯,也并沒有把這作為一項“轟轟烈烈”的事業(yè)。“我們都有自己的本職工作,只是將本該用于娛樂休息的時間花在了翻譯工作上,”他說,“有時候譯者工作很累,只能每天晚上譯一點。我們也沒有去催,因為都是義務(wù)的。但是我們有一個堅持,就是堅持做完?!?
“一帶一路”添動力
在很長時間里,譯者只能拿到很少的翻譯費,甚至在書籍出版以后,譯創(chuàng)會成員們還需要參與舉辦首發(fā)儀式,自己推廣作品。但最令他們感到鼓舞的,不是報酬,而是精神滿足。
已經(jīng)退休的馬來西亞國家語文局前任總監(jiān)阿旺教授與吳恒燦合作多年。在阿旺教授任內(nèi),國家語文局出版了馬來文版的《三國演義》。
阿旺教授說,“給我留下深刻印象的是書中描述的生活價值觀,如公平、和平、忠誠,與馬來傳統(tǒng)名著《杭都亞傳》《馬來紀(jì)年》中有相通之處?!?
吳恒燦年輕時參與創(chuàng)建譯創(chuàng)會,如今他已步入花甲之年。2014年中馬建交40周年,他因促進(jìn)中馬友好獲得中國駐馬來西亞大使館表彰。但是,他最高興的時候是他聽說譯創(chuàng)會翻譯出版的作品被用于中國和馬來西亞之間的文學(xué)比較。
“讓我們高興的莫過于馬來社會把這些當(dāng)做他們自己的文學(xué)作品,跟自己的文學(xué)作品進(jìn)行比較,產(chǎn)生新的文化;發(fā)現(xiàn)在馬來文化中有中國文化的影子,或者中國文化與馬來文化有過交流,那我們的工作就不是白費了,”吳恒燦說。
“一帶一路”倡議為譯創(chuàng)會帶來了新助力。
2012年,馬來文版《三國演義》出版。3年后,馬來文版《西游記》于2015年出版,四大名著最后一部《紅樓夢》的前八十回有望于今年出版。
展望未來,吳恒燦滿懷信心地說:“我相信從現(xiàn)在開始的未來五年內(nèi),我們所翻譯出版的書肯定超過之前30年的譯作總和。”
推薦閱讀:汪榕培:中國典籍英譯要放眼世界,立足本土
【發(fā)布時間】2017-05-08 【信息來源】管理員 【瀏覽點擊】1955次