羞羞视频免费看_羞羞网页在线观看_羞羞视频APP污下载_男女做羞羞猛烈免费网站

首頁(yè)新聞中心蘇州翻譯公司汪榕培:中國(guó)典籍英譯要放眼世界,立足本土

蘇州翻譯公司

汪榕培:中國(guó)典籍英譯要放眼世界,立足本土


二十年前要出版一本中國(guó)典籍英譯的書(shū)籍不那么容易,因?yàn)橹袊?guó)典籍英譯向來(lái)是個(gè)冷門(mén)的學(xué)科方向,卻在近年來(lái)從事翻譯者有之、從事評(píng)論者有之、從事理論研究者有之、從事教學(xué)實(shí)踐者有之、從事文化交流者有之、顯示國(guó)家軟實(shí)力者有之,一時(shí)成為翻譯界灼手可熱的課題。我本人也是在這樣的時(shí)代背景下面,轉(zhuǎn)向致力于中國(guó)典籍英譯的。不過(guò),現(xiàn)在仍有必要對(duì)中國(guó)典籍英譯的目的、做法、現(xiàn)狀、規(guī)劃等問(wèn)題進(jìn)行深入的探討,才能在“放眼世界,立足本土”(Be global, act local)的精神指導(dǎo)下,把中國(guó)典籍英譯的工作做得更好。


第一個(gè)問(wèn)題是,為什么要進(jìn)行中國(guó)典籍英譯?浩瀚的中國(guó)典籍是中國(guó)古老文明的結(jié)晶,是世界文明的一個(gè)組成部分,應(yīng)該讓世界各國(guó)人民都能夠共同分享的一筆財(cái)富。但是,由于語(yǔ)言方面的障礙以及意識(shí)形態(tài)方面的差異,長(zhǎng)期以來(lái)西方對(duì)于中國(guó)古老的文化知之甚少,有計(jì)劃地把中國(guó)典籍翻譯成為英語(yǔ)是一項(xiàng)基礎(chǔ)的工作,需要很多人付出不懈的努力,進(jìn)行長(zhǎng)時(shí)間的文化積累。這種文化積累既需要國(guó)家層面的規(guī)劃和扶植,例如《大中華文庫(kù)》就是成功運(yùn)行的一個(gè)項(xiàng)目,又需要有志者默默無(wú)聞的長(zhǎng)期耕耘,經(jīng)過(guò)世代的沉淀,建起一個(gè)龐大的數(shù)據(jù)庫(kù)。某些優(yōu)秀的作品隨著時(shí)代的發(fā)展會(huì)出現(xiàn)多次重譯,這是完全正常的,一部道家經(jīng)典《老子》已經(jīng)有了100多種英譯本,得到不同的解讀,不僅說(shuō)明了這部作品在西方國(guó)家深受重視,而且說(shuō)明翻譯在思想傳播中的作用。

典籍英譯的工作不是一蹴而就的,更不是象高鐵建設(shè)那樣短期之內(nèi)一哄而上的。近年來(lái)中國(guó)隨著經(jīng)濟(jì)實(shí)力的走強(qiáng),中國(guó)國(guó)內(nèi)出現(xiàn)了一股“讓中國(guó)文化走向世界”的聲音,出現(xiàn)了一陣漢譯英的熱潮,甚至出現(xiàn)了我國(guó)在世界各國(guó)舉辦“孔子學(xué)院”的浪頭,其中不乏民族主義的情緒和輸出中國(guó)觀念的期望,往往不一定能夠達(dá)到預(yù)期的效果。


第二個(gè)問(wèn)題是,中國(guó)典籍英譯究竟翻譯什么?最早介紹到西方的中國(guó)典籍是孔子和老子的作品,“Confucianism”和“Taoism”已經(jīng)進(jìn)入英語(yǔ)的詞匯,但是中國(guó)典籍遠(yuǎn)不止儒家和道家的著作,諸子百家都是中國(guó)古代智慧的結(jié)晶。從社會(huì)科學(xué)到自然科學(xué)、從社會(huì)到生活、從文學(xué)的小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、戲劇,各個(gè)門(mén)類(lèi)都有大量值得翻譯的內(nèi)容。


以中國(guó)的古代戲劇為例,最早翻譯到西方并有影響的是元代雜劇作家紀(jì)君祥的《趙氏孤兒》,曾引起法國(guó)啟蒙運(yùn)動(dòng)思想家伏爾泰的注意。在1949年以后,我國(guó)重視關(guān)漢卿的《竇娥冤》等作品,重點(diǎn)向國(guó)外翻譯推介。上世紀(jì)末,一部《牡丹亭》由于偶然的原因引起西方的注意,有評(píng)論把《牡丹亭》說(shuō)成是中國(guó)最偉大的戲劇作品,湯顯祖是中國(guó)最偉大的劇作家,把他跟英國(guó)的莎士比亞相媲美。演出《牡丹亭》的劇種昆曲列入聯(lián)合國(guó)公布的世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄第一批的第一號(hào),本來(lái)奄奄一息的昆曲繼上世紀(jì)五十年代《十五貫》的公演以后又一次在國(guó)內(nèi)振興起來(lái),在國(guó)外巡演也受到觀眾的歡迎,受歡迎的程度甚至超過(guò)了京劇。值得向國(guó)外介紹的昆曲劇目何止《牡丹亭》一部,中國(guó)古典戲劇翻譯儼然成為一個(gè)重要的方面。


再舉一個(gè)例子,中國(guó)是一個(gè)多民族的國(guó)家,中華民族是一個(gè)由56個(gè)民族組成的大家庭,每個(gè)民族都有豐富的史詩(shī)和史料。藏族民間說(shuō)唱體長(zhǎng)篇英雄史詩(shī)《格薩爾》、蒙古族英雄史詩(shī)《江格爾》和柯?tīng)柨俗巫鍌饔浶允吩?shī)《瑪納斯》被并稱(chēng)為中國(guó)少數(shù)民族的三大英雄史詩(shī)。壯族史詩(shī)《麼經(jīng)布洛陀》、赫哲族《伊瑪堪史詩(shī)》、達(dá)斡爾族烏欽體民間敘事詩(shī)《少郎和岱夫》等都已經(jīng)開(kāi)始逐漸被譯成英語(yǔ)。少數(shù)民族典籍英譯已經(jīng)成為中國(guó)典籍英譯的又一重要方面。


第三個(gè)問(wèn)題是,中國(guó)典籍英譯由誰(shuí)來(lái)做?首先是由中國(guó)譯者來(lái)做還是由英語(yǔ)國(guó)家的譯者來(lái)做。有的人認(rèn)為,翻譯應(yīng)該由譯入語(yǔ)國(guó)家的譯者來(lái)做,舉出的例子是莫言在國(guó)外得到認(rèn)可就因?yàn)樗淖髌肥峭鈬?guó)人翻譯的,另一個(gè)例子是《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本,國(guó)外的譯本明顯地更受到西方讀者的歡迎。以讀者接受論的標(biāo)準(zhǔn),這種說(shuō)法似乎有一定的道理,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)國(guó)家的譯者在行文方面更符合西方讀者的思維習(xí)慣,在語(yǔ)言的使用方面更貼近當(dāng)前的讀者使用習(xí)慣。不過(guò),我認(rèn)為翻譯的成敗不能一概而論地以國(guó)籍來(lái)判斷,就文學(xué)經(jīng)典的翻譯而論,主要是特定譯者的語(yǔ)言和文學(xué)修養(yǎng)決定了作品的翻譯水平,中國(guó)上世紀(jì)三、四十年代擁有像胡適、林語(yǔ)堂和錢(qián)鐘書(shū)等一批中英文俱佳的大師,只有大師才能譯出足以傳世的翻譯佳作。


當(dāng)然,比較翻譯作品的標(biāo)準(zhǔn)也是有不同的,以譯文更貼近原文的意境來(lái)說(shuō),中國(guó)人翻譯中國(guó)的典籍也許更加理想,以譯本更符合西方讀者的欣賞習(xí)慣來(lái)說(shuō),英語(yǔ)國(guó)家的人翻譯中國(guó)的典籍也許更加靈活。

與之相關(guān)的最后一個(gè)問(wèn)題是,中國(guó)典籍英譯的標(biāo)準(zhǔn)究竟是什么?用一個(gè)類(lèi)比來(lái)說(shuō),中國(guó)的山水畫(huà)跟西方的油畫(huà)是兩種不同的藝術(shù),是對(duì)客觀世界的不同感受。語(yǔ)言藝術(shù)的作品也是如此,漢語(yǔ)的思維方式和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣跟英語(yǔ)是存在差異的。在中國(guó)典籍英譯的時(shí)候,既要照顧中國(guó)人思維的特征、又要照顧西方人的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,在中間取得平衡,用我的說(shuō)法就是“傳神達(dá)意”,更準(zhǔn)確地說(shuō)就是“傳神地達(dá)意”。翻譯一部作品跟創(chuàng)作一部作品是一樣的,熟讀寫(xiě)作指導(dǎo)手冊(cè)無(wú)法使一個(gè)人成為好的作家,翻譯指導(dǎo)手冊(cè)也無(wú)法使一個(gè)人成為好的翻譯家。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是供人“意會(huì)”和“領(lǐng)悟”的,而不是像尺子那樣準(zhǔn)確測(cè)量的。更何況不同的讀者還有他自己的審美觀。

以文學(xué)本《牡丹亭》的英譯為例,美國(guó)譯者白之(Cyril Birch)提供了一個(gè)在西方反映不錯(cuò)的譯本,我也提供了一個(gè)譯本,他看了我的譯本以后,給我寫(xiě)信時(shí)提到,感到我的譯本不錯(cuò),但是他還是更喜歡他自己的譯本。我呢,還是喜歡我自己的譯本,我敢說(shuō)我譯的那些下場(chǎng)詩(shī)肯定比白之靠譜,至少是“有所云”的。當(dāng)然,在今后肯定會(huì)有人比我譯得更好,這就是所謂的“譯可譯,非常譯?!?

中國(guó)典籍英譯的興旺靠的是有志之士的無(wú)悔努力。

推薦閱讀:梁實(shí)秋30年譯書(shū)



【發(fā)布時(shí)間】2017-05-03 【信息來(lái)源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】2306次