首頁新聞中心蘇州翻譯公司牛!大學英語教授將《三字經》翻譯成英文
《三字經》翻譯成英文會是什么樣?9日,西南大學外國語學院孟凡君教授舉行中西文化經典互譯叢書發(fā)布會,展示了他的翻譯作品《三字經》英譯本。
作為翻譯者的他
更看重傳遞圣賢之道
“對中國人而言,《三字經》是朗朗上口的啟蒙教材,但翻譯成英語卻很難同時兼顧押韻和中心思想。”孟凡君說,考慮到這個因素,他準備了兩個版本,分押韻版和不押韻版。最終,出版社選擇不押韻、意蘊更確切的版本。
《三字經》曾被翻譯多次,迄今約有十幾個英語版本,孟凡君的版本有什么不同?孟凡君說,此前的一些版本,要么不重闡述圣賢之道,要么不適合外國人的語言習慣。
孟凡君說,他也得到過一些反饋意見,大家普遍認為他的版本最大特色是通俗易懂,沒有語言上的拐外抹角。
“這是幾年前的作品,現(xiàn)在看來,當時對圣賢之道的了解還不夠。如果現(xiàn)在再翻譯的話,我會全部重來。”孟凡君說,比如“人之初,性本善”里的“善”并不是good,因為在《周易》里“繼之者善也,成之者性也”,意思是人性自動走向圓滿,這是人的本性,追求好的、圓滿的?!鞍阎袊氖ベt之道自覺或不自覺地自然繼承下去,這就是善。”因此,孟凡君認為,這就沒法翻譯了,如果下次再翻,就只能做注釋。
作為教師的他
讀《紅樓夢》超過70遍
孟凡君是西南大學外國語學院的英語老師,但在學校,他卻以講《紅樓夢》出名。他說,年輕時深受導師影響,關注中西古典文學,力求將中西古典文化完全貫通,所以對中西文化作品都很喜歡。
從中學到現(xiàn)在,孟凡君熟讀《紅樓夢》已超過70遍?,F(xiàn)在,他已經開始用毛筆抄寫其中的經典段落,甚至默寫一部分,“例如黛玉寫的《桃花詞》、大觀園里的《海棠詩》、《菊花詩》等?!?
“有時讀到《周易》《道德經》一些內容,腦海中會不自覺跳出《紅樓夢》里的情節(jié)。因為,《紅樓夢》本身融合以道儒佛為代表的中華傳統(tǒng)文化?!泵戏簿f,《紅樓夢》幫助他將其他經典理解得更透徹。
小趙是西南大學新聞傳媒學院研二學生。他說:“課堂上,孟老師運用了很多傳統(tǒng)文化里的知識,例如講到中醫(yī)診斷,他甚至會提前請教中醫(yī)。孟老師的課一般要提前2、3個小時才能搶座位,每周三講《周易》,周五講《紅樓夢》,寒暑假還免費為學生開課?!?
鏈接
孟凡君翻譯的部分《三字經》
人之初,
性本善。
性相近,
習相遠。
At the beginning of life ,
Man is good-natured.
Human nature is alike ,
Habits make them different.
養(yǎng)不教,
父之過。
教不嚴,
師之惰。
Rear children without instructing them,
And the father should be blamed.
Teach in a slack and lazy way,
And the taecher should be criticized.
推薦閱讀:谷歌翻譯又出新神器,重返中國路有多長?
【發(fā)布時間】2017-04-11 【信息來源】管理員 【瀏覽點擊】1961次